Петербургский фестиваль языков 2012

После двух лет перерыва я наконец-то снова попал на Петербургский фестиваль языков. В этот раз субъективно атмосфера и восприятие фестиваля были несколько иными, чем когда я в первый раз посетил его в 2010 году. Во-первых, он проходил в другом помещении — не в Невском институте языка и культуры на «Чкаловской», а в Санкт-Петербургском государственном университете информационных технологий (ИТМО) на «Горьковской» (внутри, кстати, лабиринты ещё те — хотя, может, это с непривычки). Во-вторых, два года назад я никого и ничего на фестивале не знал, а в этот раз уже был знаком со многими презентаторами и даже встретил на фестивале пару своих новгородских знакомых, что было особенно приятно. В-третьих, набранный после предыдущего фестиваля опыт публичных выступлений тоже сказался во время собственных презентаций. В результате если лично для меня впечатления от фестиваля-2010 оказались неполными и из-за не самых удачных собственных презентаций, и из-за того, что пришлось рано покинуть фестиваль, то второй дубль посещения фестивалей языков оказался намного более удачным.

В этот раз я уже твёрдо знал, на какие презентации (и на каких презентаторов) собираюсь пойти — и в итоге ни с чем не прогадал. Вот что удалось посетить в порядке следования презентаций:

Ян Смоленкин рассказывает о канцелярском языке Великого Княжества Литовского

1. Канцелярский язык Великого Княжества Литовского (aka старобелорусский aka староукраинский aka западнорусский aka руска мова). Презентацию вёл молодой белорусский историк Ян Смоленкин, который очень компетентно рассказал о становлении и использовании западнорусского языка как официального языка Великого Княжества Литовского (ВКЛ), привёл примеры из конкретных документов и, конечно, не обошёл вниманием книги славянского первопечатника Франциска Скорины. Оказалось, что западнорусский язык в плане фонетики и лексики уже в средние века был весьма похож на современные белорусский и украинский языки, однако его орфография была в значительной степени традиционной, т.е. слова писались не так, как они произносились, а не церковнославянский манер (ибо тогда многие литовские князья под влиянием живших в их государстве восточных славян приняли православие и, разумеется, должны были постоянно иметь дело с церковнославянским языком хотя бы пассивно). Таким образом, западнорусские слова по написанию напоминают древнерусские и старославянские, а по произношению — современные белорусские. Влиянием польского языка после вхождения ВКЛ в состав Речи Посполитой объясняется наличие значительного числа полонизмов в позднем западнорусском и в современном белорусском и украинском.

2, 3. На этих параллелях были мои презентации английской орфографии и латыни. Если на первую презентацию я предсказуемо ожидал большого наплыва зрителей, то на вторую почти такого же полного зала не ожидал. Свои презентации оценивать не берусь — что-то порассказывал, и кто-то вроде даже остался доволен :)

Михаил Хаминский рассказывает о каталанском языке. Фото Александры Васильевой


4. Каталанский.
На эту презентацию молодого, но очень талантливого московского лингвиста Михаила Хаминского я мечтал попасть года три, однако всё никак не уавалось доехать до Московского фестиваля, где он постоянно делает эту презентацию. Ну, если Магомет не идёт к горе, то гора идёт к Магомету — и Михаил в первый раз приехал на Петербургский фестиваль, так что после своих презентаций я сразу пошёл к нему на каталанский. Я прежде всего хотел узнать, какие черты в каталанском языке ближе к испанскому, а какие — к французскому. Ответ на этот вопрос оказался таким: в средневековье каталанский был больше похож на французский и особенно провансальский, а в наше время из-за интенсивной испанизации во франкистской Испании он стал ближе к испанскому. Языковая ситуация в Каталонии оказалась весьма похожей на языковую ситуацию в советской и нынешней Украине: каталанский язык хоть и является официальным на территории Каталонии и широко используется в местных вывесках и т.п., далеко не все каталонцы говорят по-каталански (многие предпочитают использовать испанский), а те, кто на нём всё-таки говорит, используют, как правило, не чистый каталанский, а своего рода смесь каталанского с испанским, аналогичную украинскому суржику. На презентации также было рассказано о каталанской орфографии, которая, в отличие от фонетической испанской, является в значительной степени традиционной и далеко не всегда отражает реальное произнесение слов; в частности, буквы t и r на конце слов очень часто (но не всегда) не читаются. Сам презентатор, выражаясь словами киноклассика, — «человек, подкованный исключительно: на всех языках как птица щебечет!» Помимо владения многими языками (каталанским, испанским, польским, украинским, белорусским и другие), Михаил прекрасно владеет «носительским» произношением и даже интонациями в каждом из них. Будучи ценителем и знатоком поэзии, Михаил на своей презентации каталанского (и, по слухам, на презентациях украинского и польского) с замечательной выразительностью цитировал множество стихов классиков местной поэзии, чем весьма впечатлил зрителей. Запомнился и его заключительный совет: «Если вы действительно хотите иметь широкий кругозор, изучайте не только те языки, которые являются популярными и которые могут принести вам какую-то практическую выгоду».

Зухра Кайгулова о башкирском языке и культуре. Фото Яна Смоленкина

5. Башкирский. С презентатором башкирского Зухрой Кайгуловой я познакомился ещё на Петербургском фестивале-2010, и зная её как интереснейшего во всех отношениях человека и преподавателя, я не мог упустить возможности послушать её презентацию башкирского. На ней Зухра дала не только описание интересных грамматических моментов башкирского языка, но и обширную культурную информацию о жизни и традициях башкир и их поддержании в наши дни. В плане фонетики в башкирском оказались .экзотические для нас, но не столь экзотические для многих европейцев звуки типа ө [ö], ү [ü], ҙ [ð], ғ [γ] (звонкий [х]). В близкородственном башкирскому татарском [ð] и [γ], кстати, отсутствуют — на их месте просто [z] и [g]. Мне как человеку, немного интересовавшемуся турецким, было интересно сравнить башкирскую грамматику с турецкой в плане сингармонизма и ассимиляции суффикса множественного числа -лар/-ләр с предшествующим звуком основы, что не характерно для турецкого языка (огузская подгруппа тюркских языков), но характерно для башкирского (кыпчакская подгруппа): балалар «дети», но кылғандар «ковыли», аттар «лошади», кыҙҙар «девушки». Вспомнилось читанное в учебнике языкознания Реформатского подобные примеры в казахском, который также относится к кыпчакской подгруппе тюркских языков. Интересен был также рассказ Зухры о её попытке научиться говорить со знакомыми татарами на их языке — мол, было очень трудно перестраиваться со своих привычных звуков в непривычные татарские в тех же словах. Сразу же вспомнились мои попытки говорить на украинском, когда артикуляционный аппарат предательски выдаёт русскую фонологию (*ру[ки] вместо ру[кы], добр[ы] вместо добр[и] (мн.ч., «добрые») но иногда и, наоборот, гиперкоррекция типа [ды]алект вместо [ди]алект). Кроме того, Зухра привела множество интересных и метких башкирских пословиц вроде «У кукушки, которая рано кричит, голова болит», «Богатырю тоже нужен отдых» или «Нужно освоить 70 профессий, чтобы стать настоящим мужчиной».

7. Лингвоконцерт. Несомненно удачным ходом организатора фестиваля Вячеслава Иванова оказалось поставить лингвоконцерт петербургского лингвиста и вокалиста Марии Коношенко на самую последнюю параллель фестиваля как своего рода музыкальное завершение его презентационной части. В анонсе своей презентации Мария обещала зрителям возможность узнать не об одном языке, а сразу о шести или семи. Так и получилось: зрители узнали много интересных букв и звуков из сербского (где есть и твёрдое и мягкое [ч] и [дж], новогреческого (в котором семь разных древнегреческих звуков совпали в одном [i]), калмыцкого (который хоть и не совсем чтобы тюркский, но тоже имеет сингармонизм), бамана (один из языков африканского государства Мали с экзотическими сочетаниями [mb] и [nd] в начале слова), арабского (с его гортанными смычными и смычками), португальского (который «как испанский, только с шипениями на конце»). И после каждой мини-презентации фонетических и графических изюминок названного языка Мария пела на нём песню, а на экране для зрителей выводился перевод текста исполняемой песни. Наконец-то удалось воочию убедиться в замечательных лингвистических и вокальных способностях Марии, которая по праву считается «звездой» Петербургских фестивалей языков.

В общем, наконец-то удалось посетить значительную часть презентаций, давно запланированных у меня в качестве первоочередных для посещения. Теперь будем ждать осени и Московского фестиваля языков.

Реклама

комментариев 20 to “Петербургский фестиваль языков 2012”

  1. Фестиваль языков 22 апреля » Архив » Впечатления от фестиваля языков в ИТМО Says:

    […] • Максим Шарапов (латынь и «Английская орфография») — https://massimoling.ru/2012/04/23/pfja-2012/ • Саргылаана Сандаар (представляла язык саха […]

  2. Вячеслав Says:

    Московский не факт что будет осенью. Ведь он был в этом году в феврале.

    • Massimo Says:

      Вячеслав, не лишайте надежды!.. В февральские морозы даже я сам себя никуда выгнать не могу :)

      Ну, и школьный-то прошлой осенью в Москве был, Александра туда ездила и вполне довольна, даром что школьный. В крайнем случае, можно на него съездить, наверное.

      • Вячеслав Says:

        Обычно у них был осенью, но в этот раз ili ne trovis sufiĉe imponan ejon, kaj decidis renomi la jam preparitan festivalon „lerneja“. Не могу быть уверен, что это станет традицией; но будем следить за анонсами, да.

  3. Sv. Says:

    >В близкородственном башкирскому татарском [ð] и [γ], кстати, отсутствуют — на их месте просто [z] и [g].

    Про ɣ деза, есть он там.

    >ру[ки] вместо ру[кы]

    В городском койне говорят именно [рукі].

  4. Zangezi Says:

    Спасибо за латынь! Хочу уточнить (не расслышал), в Др Риме Цезаря называли Кайсер или Кайзер?

    • Massimo Says:

      Zangezi, всегда пожалуйста. Всё-таки скорее Кайсер, с глухим [с], ибо, как предполагают, озвончаться «s» в интервокальной позиции стало также только в постклассический период.

  5. Randir Says:

    А что у вас были за презентации, позвольте узнать? :)

  6. Павел Says:

    Что за бред? Как это в татарском нет [ɣ]? Есть! Просто там на письме это выражается той же буквой «г».
    А в башкирском в отличие от татарского ещё есть «ҫ» (что-то забыл, как это в МФА обозначается, короче «th» в англ. «smith» или же глухой вариант ҙ [ð]).

    И калмыкский (кстати, сами калмыки предпочитают писать именно так, как я написал) это мнгольский. А они довольно близки тюркским.
    Кстати, по-моему, твоя запись ВК была о близости финно-угорских и тюркских. Так вот туда можно отнести ещё и монгольские как минимум…

    • Massimo Says:

      Павел, странно, почему в татарском [г] и [ɣ] обозначаются одной и той же буквой? То же про [k] и [q] — вместо какой-нибудь дополнительной буквы «қ» они оба обозначаются как [к]. Хотя, может, это связано с тем, что в тюркских языках [k] и [q] обычно являются фактически позиционными вариантами друг друга — перед передними гласными [k], перед задними [q]?

  7. quietwalker Says:

    Не спорю с теми, кто поправил(Светозар, Павел), мои познания татарского оставляют желать лучшего. Не ошибается только тот, кто ничего не делает:) Или, как гласит башкирская пословица,белгән белгәнен эшләр — белмәгән беләген тешләр(кто знает — делает, кто не знает — кусает локти).

  8. Alexandra Says:

    Фотография Михаила — моя, а фотография Зухры слишком хорошая, чтобы быть моей, да я и с другой стороны сидела…

  9. Четыре года в обществе лингвоманов « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] пропустил Петербургский фестиваль, но в 2012-м попал на него снова, а затем стал осуществлять вызревавшую ещё с моего […]

  10. Фонетическое письмо для английского языка | Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] прошлогоднем Петербургском фестивале языков на своей презентации «Английская орфография: история […]

  11. Фестиваль языков в Петербурге. Уже через неделю | Заметки лингвомана Says:

    […] фестивали по чётным годам: я попал туда в 2010 и 2012-м и не попал в 2011 и 2013-м. Нынешний год чётный, значит, […]

  12. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] языков: Санкт-Петербург: 2010 ● 2012 ● 2014 Великий Новгород: 2012 ● 2013 ● 2014 Пермь: […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: