Транслит.Ру: критический взгляд

Если внезапно нужно напечатать что-то на украинском, белорусском, греческом, литовском, казахском, армянском, грузинском или иврите, а под рукой нет соответствующей раскладки с соответствующими символами, выход можно найти с помощью сайта Translit.Ru. На нём можно набирать тексты на указанных языках нажатием мыши на кнопки с соответствующими символами или набором текста латиницей, которая сразу преобразуется в алфавит соответствующего языка. Этот же сайт помогает печатать по-русски с заграничного компьютера, на котором есть только раскладка латиницы.


При всей полезности этого сайта, однако, кое-что в нём для конкретных языков не предусмотрено. Например, для украинского языка не предусмотрен апостроф (), заменяющий в украинском разделительный твёрдый и мягкий знаки. Более того, при попытке набрать апостроф вручную с раскладки латиницы он внезапно автоматически преобразуется в мягкий знак (ь). То есть слова типа комп’ютер, пам’ять или п’ять на Транслите не напечатать в принципе — как ни крути, получится только * компьютер, *памьять, *пьять. Значит, надо набирать их с мягким знаком (или пропустив место апострофа вообще), потом копипастить куда-то ещё и там уже вручную ставить апостроф. При этом в белорусской раскладке апостроф внезапно есть.

Для греческого языка раскладка, видимо, заточена под новогреческий, а адекватно набрать что-то по-древнегречески на ней трудновато. Во-первых, почему-то совершенно не предусмотрены греческие буквы с ударениями (ά, έ, ή, ί, ό, ώ, ύ), без которых не обходится почти ни одно древнегреческое слово. Во-вторых, у буквы «сигма» предусмотрено лишь начертание σ, а начертания ς, которое эта буква всегда принимает в конце слова, нету. Получается, что на Транслите нельзя набрать logos как λόγος, а можно только *λογοσ; при нажатии пробела, сигнализирующего об окончании слова, начертание «сигмы» всё равно не изменяется на ς. Таким образом, после набора нужно откуда-то ещё брать символы ό и ς и тупо копипастить их в слово. Тогда так ли нужен Транслит?

Хотя, повторюсь, в целом штука полезная. Но очень часто именно такие мелочи отталкивают от пользования тем или иным сервисом. При том, что наверняка в программе преобразования их можно как-то предусмотреть и учесть.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: