Условное и сослагательное наклонение в английском

Если я всё правильно помню, на занятиях по практической грамматике английского в университете нам давали такую классификацию английского сослагательного наклонения:

that I be — Subjunctive I
if I were — Subjunctive II
if I had been — Subjunctive II in the past
I would do — Subjunctive III
I would have done — Subjunctive IV

Таким образом, в предложениях нереального условия получаются следующие корреляции в придаточном и главном предложениях:

Subjunctive II (if I were) — Subjunctive III (I would do)
Subjunctive II in the past (if I had been) — Subjunctive IV (I would have done)

А тут сегодня в одном из обсуждений вКонтакте Александра Васильева с Петербургского фестиваля языков (который, кстати, пройдёт в этом году 22 апреля), предложила более логичное, на мой взгляд, разделение английских условных форм глагола по образцу грамматик романских языков на сослагательное (Subjunctive) и условное (Conditional) наклонения.

Тогда получается следующая классификация:
that I be — Present Subjunctive
if I were — Past Subjunctive
if I had been — Past Perfect Subjunctive
I would do — Present Conditional
I would have done — Past Conditional

В условных предложениях тогда получаем следующие соответствия:

Past Subjunctive (if I were) — Present Conditional (I would do)
Past Perfect Subjunctive (if I had been) — Past Conditional (I would have done)

Вроде и вправду логичней. А заодно даёт ответ на больной для всех русскоязычных вопрос, чем отличается условное наклонение от сослагательного :)

Реклама

комментария 2 to “Условное и сослагательное наклонение в английском”

  1. tutor Says:

    Очень удачная, на мой взгляд, классификация так называемых непрямых наклонений (oblique moods) дана в грамматике Ганшиной и Василевской (можно скачать в сети):
    Subjunctive I — that I be
    Sunjunctive II (Present/Past) — if I were / if I had been
    Conditional (Present/Past) — I would do / I would have done
    Suppositional — that I should be

    Разница между Subjunctive I и Suppositional скорее стилистическая. Причем в американском варианте предпочтительнее Subjunctive I, а в британском Suppositional. Subjunctive I в британском варианте характерно для «очень книжной» речи (юридические документы, контракты).


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: