Главней всего погода?

По следам VI Петербургского фестиваля языков захотелось ещё написать вот что.

Организаторы фестивалей языков в разных городах единодушно желают, чтобы в день фестиваля погода была похуже — холодно, ветер, дождь — из опасения, что в ясную и тёплую погоду часть потенциальных зрителей предпочтёт поехать на выходные за город или пойти на прогулку, в результате чего посещаемость фестиваля снизится.

Мне по этому поводу давно не давала покоя мысль: а вообще насколько нужны такие ненадёжные зрители, которым что языки, что шашлыки? Фестиваль языков — фактически неофициальное мероприятие, и потому незачем гоняться за высокими цифрами посещаемости. Те, кому действительно интересен фестиваль и важно его посетить, придут и даже приедут из других городов при совершенно любой погоде. В этом году Московский фестиваль языков вместо привычного конца октября внезапно прошёл в самой середине февраля, однако никакой двадцатиградусный мороз не помешал не только посетить фестиваль самим москвичам, но и приехать на него участникам и зрителям из таких городов, как Санкт-Петербург, Минск, Киев и даже удмуртский Глазов. В 2010 году Петербургский фестиваль языков проходил в середине мая, в очень тёплую солнечную погоду — но и тогда в зрителях не было недостатка. Возможно, сколько-то десятков человек в тот день действительно предпочли провести выходной иначе, но если даже так, то вряд ли от этого была велика потеря для фестиваля, да и для них самих. Опять же, фестиваль языков — слишком энтузиастское мероприятие, чтобы обеспечивать посещаемость любой ценой, в том числе и за счёт случайных зрителей, которые пошли только «за компанию» или «от нечего делать».

Мне думается, что при плохой погоде с проливным дождём, жидкой грязью на улицах и всем прочим часть людей скорее предпочтёт в выходной вообще остаться дома и не идти никуда, даже на мероприятие, которое «проходит под крышей». А тех, для кого собственно и проводится фестиваль — то есть увлечённых языками людей, — и такие погодные условия не остановят.

Куда более актуальным ограничением сроков проведения фестиваля является отпускной сезон с мая по сентябрь, когда люди уезжают далеко и надолго и объективно не могут присутствовать. Ну, и зимой всё-таки тоже не самое лучшее время для фестивалей :)

Петербургский фестиваль языков 2012

После двух лет перерыва я наконец-то снова попал на Петербургский фестиваль языков. В этот раз субъективно атмосфера и восприятие фестиваля были несколько иными, чем когда я в первый раз посетил его в 2010 году. Во-первых, он проходил в другом помещении — не в Невском институте языка и культуры на «Чкаловской», а в Санкт-Петербургском государственном университете информационных технологий (ИТМО) на «Горьковской» (внутри, кстати, лабиринты ещё те — хотя, может, это с непривычки). Во-вторых, два года назад я никого и ничего на фестивале не знал, а в этот раз уже был знаком со многими презентаторами и даже встретил на фестивале пару своих новгородских знакомых, что было особенно приятно. В-третьих, набранный после предыдущего фестиваля опыт публичных выступлений тоже сказался во время собственных презентаций. В результате если лично для меня впечатления от фестиваля-2010 оказались неполными и из-за не самых удачных собственных презентаций, и из-за того, что пришлось рано покинуть фестиваль, то второй дубль посещения фестивалей языков оказался намного более удачным.

В этот раз я уже твёрдо знал, на какие презентации (и на каких презентаторов) собираюсь пойти — и в итоге ни с чем не прогадал. Вот что удалось посетить в порядке следования презентаций: Читать далее…

Транслит.Ру: критический взгляд

Если внезапно нужно напечатать что-то на украинском, белорусском, греческом, литовском, казахском, армянском, грузинском или иврите, а под рукой нет соответствующей раскладки с соответствующими символами, выход можно найти с помощью сайта Translit.Ru. На нём можно набирать тексты на указанных языках нажатием мыши на кнопки с соответствующими символами или набором текста латиницей, которая сразу преобразуется в алфавит соответствующего языка. Этот же сайт помогает печатать по-русски с заграничного компьютера, на котором есть только раскладка латиницы.


При всей полезности этого сайта, однако, кое-что в нём для конкретных языков не предусмотрено. Например, для украинского языка не предусмотрен апостроф (), заменяющий в украинском разделительный твёрдый и мягкий знаки. Более того, при попытке набрать апостроф вручную с раскладки латиницы он внезапно автоматически преобразуется в мягкий знак (ь). То есть слова типа комп’ютер, пам’ять или п’ять на Транслите не напечатать в принципе — как ни крути, получится только * компьютер, *памьять, *пьять. Значит, надо набирать их с мягким знаком (или пропустив место апострофа вообще), потом копипастить куда-то ещё и там уже вручную ставить апостроф. При этом в белорусской раскладке апостроф внезапно есть.

Для греческого языка раскладка, видимо, заточена под новогреческий, а адекватно набрать что-то по-древнегречески на ней трудновато. Во-первых, почему-то совершенно не предусмотрены греческие буквы с ударениями (ά, έ, ή, ί, ό, ώ, ύ), без которых не обходится почти ни одно древнегреческое слово. Во-вторых, у буквы «сигма» предусмотрено лишь начертание σ, а начертания ς, которое эта буква всегда принимает в конце слова, нету. Получается, что на Транслите нельзя набрать logos как λόγος, а можно только *λογοσ; при нажатии пробела, сигнализирующего об окончании слова, начертание «сигмы» всё равно не изменяется на ς. Таким образом, после набора нужно откуда-то ещё брать символы ό и ς и тупо копипастить их в слово. Тогда так ли нужен Транслит?

Хотя, повторюсь, в целом штука полезная. Но очень часто именно такие мелочи отталкивают от пользования тем или иным сервисом. При том, что наверняка в программе преобразования их можно как-то предусмотреть и учесть.

Условное и сослагательное наклонение в английском

Если я всё правильно помню, на занятиях по практической грамматике английского в университете нам давали такую классификацию английского сослагательного наклонения:

that I be — Subjunctive I
if I were — Subjunctive II
if I had been — Subjunctive II in the past
I would do — Subjunctive III
I would have done — Subjunctive IV

Таким образом, в предложениях нереального условия получаются следующие корреляции в придаточном и главном предложениях:

Subjunctive II (if I were) — Subjunctive III (I would do)
Subjunctive II in the past (if I had been) — Subjunctive IV (I would have done)

А тут сегодня в одном из обсуждений вКонтакте Александра Васильева с Петербургского фестиваля языков (который, кстати, пройдёт в этом году 22 апреля), предложила более логичное, на мой взгляд, разделение английских условных форм глагола по образцу грамматик романских языков на сослагательное (Subjunctive) и условное (Conditional) наклонения.

Тогда получается следующая классификация:
that I be — Present Subjunctive
if I were — Past Subjunctive
if I had been — Past Perfect Subjunctive
I would do — Present Conditional
I would have done — Past Conditional

В условных предложениях тогда получаем следующие соответствия:

Past Subjunctive (if I were) — Present Conditional (I would do)
Past Perfect Subjunctive (if I had been) — Past Conditional (I would have done)

Вроде и вправду логичней. А заодно даёт ответ на больной для всех русскоязычных вопрос, чем отличается условное наклонение от сослагательного :)

Фонология для дошкольников

Попалась тут на глаза программа по дополнительному обучению дошкольников английскому языку в детских садах. Многие моменты доставили откровенно. Привожу наиболее яркие из них:

Для успешной реализации программы необходимо: специальная литература, аудиозаписи, магнитофон, раздаточный материал, канцелярские товары.

(Раздел «Аудирование») Дошкольники должны уметь <…> понимать сообщения монологического характера, впервые предъявляемые педагогом или в звукозаписи в естественном темпе и построенные на освоенном в устной речи языковом и тематическом материале, который должен составлять фонетический и лексический минимум для дошкольников. При этом фонетический минимум не менее важен, чем лексический: в его основе должно лежать обязательное усвоение дошкольниками фонологических элементов произносительной системы изучаемого языка вместе с наиболее важными для произношения фонетическими явлениями.

Задачи, относящиеся к говорению, включают в себя <…> обучение передаче информационного содержания, воспринятого через слуховой и/или зрительный каналы.

<…>

Важнейшая задача в области обучения аудированию — обеспечить понимание дошкольниками основного содержания любых аудиотекстов, находящихся по своей тематике в сфере их интересов и содержащих определённый процент незнакомой лексики, представляющих различные жанры и стили речи, различную функциональную направленность.

<…>

У дошкольников должны быть сформированы фонетические или слухопроизносительные навыки <…>, выражающиеся в:
— нормативном произнесении звуков иностранного языка;
усвоении дифференциальных признаков звуков;
— усвоении ударения знаменательных слов, относящихся к лексическому минимуму;
— усвоении ударения служебных слов в составе словосочетаний и предложений;
усвоении ритмики иностранной фразы;
усвоении иностранной интонации.

<…>

Кроме того, дошкольники должны знать:
— отдельные стихотворения, рифмовки, тексты песен и т.п.;
происхождение иностранного языка, а именно английского;
— основные государственные и семейные праздники;
— имена популярных героев английских сказок (рыцари Круглого стола, Робин Гуд, братец Кролик);
— наиболее распространённые женские и мужские имена, используемые в англоязычных странах.

<…>

В процессе обучения детей иностранному языку у них должны быть сформированы следующие умения:
— работать в различных организационных режимах (педагог – воспитанник, педагог – группа, воспитанник – группа);
различать дифференциальные признаки английских фонем (долгота – краткость, глухость – звонкость и др.);
— соблюдать этикетные формы речи;
— понимать содержание аудируемого на иностранном языке в рамках развития интуитивного мышления.

Для справки: лично я бóльшей части из вышеуказанного научился на первых двух курсах отделения английского языка университета, частью на занятиях, частью самостоятельно. Вот уж поистине «нынче в школе первый класс вроде института» (с). Хотя сами по себе-то советы правильные и ученикам лет эдак на десять старше очень даже полезны.