Тыканье и выканье в разных языках

На днях товарищ собирал вКонтакте соответствия глаголам

тыкать и выкать в разных языках. Получилось неожиданно много соответствий:

по-немецки duzen – siezen (du — ты, Sie — Вы),
по-французски tutoyer vouvoyer (tu — ты, vous — Вы),
по-испански tutear ustedear (— ты, usted — Вы),
по-фински sinutella — teititellä (sinä, sinun — ты, тебя, te, teidän — Вы, Вас),
по-венгерски tegez öz (te — ты, ön — Вы),
на эсперанто cidirividiri (ci — ты , vi — Вы, diri — сказать).

Интересно, что в список основных романских языков с глаголами «тыкать» и «выкать» не попал итальянский, где вместо одного глагола используются сложные конструкции dare del tu и dare del Lei.

Реклама

комментариев 6 to “Тыканье и выканье в разных языках”

  1. Gyesa Says:

    По-турецки, конечно, не одним словом, но ужасно: biriyle senli benli olmak — тыкать.
    По-украински: викати (до) и тикати (до).
    По-польски: tykać — wykać
    По-норвежски: dutte — dise
    По-голландски: tutoyeren — ???
    По-татарски: синләү — сезләү
    По-португальски: atuar — ???

    • Massimo Says:

      «Вы» по-португальски выражается описательно — «o senhor» (типа «Не могли бы Вы сказать мне» → «Не мог бы сеньор сказать мне»), поэтому кроме *asehnorar ничего в голову не приходит ;)

  2. Vera Surkova Says:

    шведский — att dua (тыкать, хотя ни разу этот глагол не видела в употреблении, т.к. все и так друг к другу на ты) att nia (выкать, видела в употреблении) (du — ты, ni — вы, att — обозначение формы инфинитива)

    • Deŝa Says:

      Тут не в едином слове выражено сие значение, поэтому не подходит, увы :)

      • Vera Surkova Says:

        Я же вроде пояснила, что att это как to у глаголов в английском — только индикация что я пишу тут инфинитив (в настоящем времени было duar/niar). Вот выше привели пример для норвежского, а не указали для которого + я все равно не могу найти в словаре ни для nynorsk ни для bokmål указанные глаголы, и к человеку не прикопались ;)

  3. Randir Says:

    «sinä, sinun — ты, тебя, te, teidän — Вы, Вас»
    Если это родительный падеж, то образовано правильно (обычно правда это переводится притяжательными местоимениями (твой, ваш)). Если хотели образовать винительный, то надо sinut и teidät.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: