Упущенная реформа

Полвека назад комиссия, состоящая из наиболее выдающихся лингвистов того времени (Виноградова, Аванесова, Реформатского, Ожегова, Чуковского и других), подготовила один из наиболее продуманных и целесообразных проектов реформирования русской орфографии, вошедшей в историю как «Проект 1964 года». Всего через несколько лет после утвердившей современные нормы русского правописания, но во многом нелогичной и непоследовательной реформы 1956 года учёные выявили наиболее усложняющие жизнь пишущим на русском языке и наименее нужные современному языку правила правописания и предложили проект их реформирования и упразднения. В их заявлении говорилось следующее:

«Русское письмо не нуждается в революционном преобразовании, надо лишь избавить его от всего противоречивого, двойственного, устарелого, без нужды отягощающего память пишущего. Главная цель — облегчить усвоение орфографии учащимися».

Вот что было предложено:

В подготовленный за два года проект вошли многие из разработанных ранее, но не принятых предложений, в частности:

1. Окончательно упразднить ъ, оставив один разделительный знак ь: вьюга, адьютант, обьём.

2. После ц писать всегда и: цирк, циган, огурци.

3. После ж, ч, ш, щ, ц писать под ударением о, без ударения — е: жолтый — желтеть, бережот — гложет.

4. После ж, ш, ч, щ не писать ь: настеж_, слышиш_, ноч_, вещ_.

5. Отменить двойные согласные в иноязычных словах: тенис, корозия.

6. Упростить написание н — нн в причастиях (писать н — нн в отглагольных образованиях в зависимости от наличия или отсутствия приставки, не дифференцируя слова по грамматическому значению).

7. Сочетания с пол- писать всегда через дефис.

8. Изъять исключения и писать впредь: жури, брошура, парашут; заенька, паенька, баеньки; достоен, заец, заечий; деревяный, оловяный, стекляный. > » />

Большинство данных принципов давно уже используются во всех других славянских языках, пользующихся кириллицей — от белорусского и украинского до сербского и болгарского. Если бы они были приняты и в русском языке, то они значительно упростили бы носителям языка написание слов, снизили количество орфографических моментов, которые надо «просто запомнить» и тем самым снизили бы количество орфографических ошибок у школьников и не только. При этом русская орфография всё равно бы оставалась чуть сложнее, чем в других кириллических славянских языках, из-за нефонетического написания гласных (не отображающееся на письме «аканье», «иканье» и др.), но всё равно писать по-русски стало бы проще, чем сейчас.

Однако, как это часто бывает, в языковые дела вмешался политический фактор, и после отставки Хрущёва работа комиссии потихоньку свернулась, а правила 1956 года (заменившие, например, более логичные написания жолтый, чорный, притти на менее логичные жёлтый, чёрный, прийти и сделавшие необязательной к написанию букву ё) действуют и по сей день.

Ниже я изложу мои взгляды на пункты так и не осуществлённого, но не утратившего актуальности и спустя полвека проекта 1964 года.

Пункт 1. Вполне согласен. Белорусы и украинцы пишут в обоих случаях апостроф (б’е/б’є «бьёт», аб’ём/об’єм «объём») и не знают проблем. Аргумент об отображении различий твёрдости/мягкости предшествующего согласного не проходит — многие говорят «обьём», но «обезъяна».

Пункт 2. Выбрать один вариант из двух (ци/цы), нужно, но не ци. В русском языке, в отличие от белорусского и украинского, ц может быть только твёрдым, поэтому звукосочетания [ци] в русском в принципе быть не может — только [цы]. А раз произносится [цы], то и писаться должно везде цы. Кстати, писать только цы предлагали в ещё одном нереализованном проекте реформы орфографии 1930 года, где к тому же вполне закономерно предлагали всегда писать жы и шы через ы соответственно их реальному произношению (этот принцип давно и успешно применяется в белорусском языке): цырк, соцыализм, революцыя, жыть, пишыте. С последним вполне согласен.

Пункт 3.
Вполне согласен по тем же самым причинам: после всегда твёрдых шипящих не должно быть «мягких» гласных е/ё/ю/я, да и после всегда мягких ч, щ дублирующие друг друга о/ё ни к чему. Поэтому есть смысл пойти дальше и писать не только жолтый/чорный, бережот/печот, решотка, щотка, но и жэсть, шэсть, жэлтеть, шэстёрка, решэто. В этом случае омонимичными станут слова ожог и ожёг, поджог и поджёг, но таких случаев единицы и всегда поможет контекст :) А после всегда мягких ч, щ писать всегда а, о, у, но е, и — в общем, ничего не менять, кроме отмены ё после ч: чаща, щука, щавель, плáчу, плáчешь, чернеть, чистый, читать, щетина, щит.

Пункт 4.
Вполне согласен. Могут быть возражения о проблемах с определением рода существительных (плач и ноч будут на конце писаться одинаково), но ведь даже не все носители русского языка точно знают, какого рода будет слово шампунь. А с большинством других слов таких проблем всё равно не будет. Что касается омонимии форм рож «рожь» и «рож» (от рожа), см. выше.

Пункт 5. Вполне согласен — см. белорусский, украинский, болгарский и иже с ними. Правила написания удвоенных согласных традиционно являются одними из самых трудных для русских школьников. Кстати, в слове русский, как и в словах подделать, оттянуть, на стыке морфем следует писать удвоенные согласные — одна в корне, одна в приставке/суффиксе.

Пункт 6.
Думаю, станет проще, если будем писать варёный, жареный, деланый, купленый, но сваренный, поджаренный, сделанный, выкупленный. На один критерий выбора –н-/-нн- станет меньше. Есть смысл распространить это правило и на причастные обороты — писать одинаково жареная рыба и жареная в масле рыба.

Пункт 7. Согласен, ибо из двух «ветвистых» правил написания усечённой основы пол- останется только одно — всегда через дефис, будь то поллитра, полапельсина, полМосквы или полночи. В существительных типа полдень, полночь, поллитровка есть смысл оставить слитное написание.

Пункт 7.См. пункты 2,3 — сочетаний шю, жю в принципе не должно быть в русском языке. Надо, правда, подумать, что делать с французскими именами типа Жюль (Jules) или Жюльен (Julien). С достоин не согласен (ибо достойный, достойна), насчёт заец и заенька не уверен, но стекляный, деревяный, оловяный нужно точно писать с одним н, так как они имеют тот же суффикс –ян «сделанный из такого-то материала), как и слова глиняный, песчаный, серебряный. А суффикс этот по общему правилу пишется с одной н.

Кроме того, считаю, что нужно пойти дальше и осуществить следующие реформы:

1. Сделать букву ё обязательной для написания во всех текстах. Ибо в орфографии, претендующей на звание фонетической, одна и та же буква не должна обозначать совершенно разных звуков в одних и тех же позициях: все/всё, ведро/вёдро, узнаем/узнаём. Наличие таких случаев говорит о необходимости использования разных букв для обозначения данных разных звуков. Кроме того, написание буквы ё предотвратит искажение произношения и/или ударения в словах типа берёста, афера, Приозёрск (который уже даже официально превратился в Приозерск).  В середине жаркого лета 2011 года на просторах интернета начало гулять предложение, показывающее, к чему может привести ненаписание буквы ё: В ближайшие дни страна передохнет от жары.

2.
Писать слова што, штобы, конешно, помошник через ш согласно их произношению, как это делается в других кириллических славянских языках. Не совсем понятно, правда, что делать со словами типа скучно и яичница, которые половина носителей языка под влиянием орфографии уже произносит с [ч], а другая половина (в основном старшее поколение) ещё произносит с [ш].

3.
Писать окончания прилагательных –ого, -его как –ово, во согласно их произношению: у Чорново моря. Странно, что реформа 1918 года отменила традиционное церковнославянское написание этих окончаний через а (даже под ударением — Толковый словарь живаго великорусскаго языка), но не отменила не менее традиционное и опять же  церковнославянское написание этих же окончаний через г.

4.
Упорядочить отображение твёрдых и мягких согласных перед [э] буквами е и э в заимствованных словах, в именно: в словах с твёрдым согласным перед [э] писать только э (компьютэр, интэрнэт, фонэтика), в словах с мягким согласным перед [э] — только е (терминология, деспотия). У слов с варьирующим произношением допустить оба написания (браузэр — браузер).

«Аканье» отображать на письме не предлагаю, ибо это было бы уже слишком :)

Буду рад отзывам и комментариям.

Реклама

комментариев 19 to “Упущенная реформа”

  1. Сергей Says:

    За жизнь человек прочитает в десятки тысяч раз больше, чем напишет. Чукча не писатель, чукча — читатель. Поэтому и орфография должна быть, прежде всего, удобна для чтения, а для письма — как уж получится, как карта ляжет. Французы пишут по несколько нечитаемых букв в конце почти каждого слова. Подвинуть русскую орфографию в сторону чуть большей фонетичности, не отражая на письме редукцию гласных, регрессивную ассимиляцию и оглушение согласных — это как мертвому припарки. Все равно что на заводе, где выплавляют алюминий в электропечах, потребляющих мегаваты в секунду, экономить электроэнергию за счет более экономичной лампочки в туалете. Давайте уж откажемся заодно и от пробелов между словами и знаков препинания — они же не читаются (так наши предки писали)! Какая экономия бумаги выйдет! И насколько проще! А то ведь целые словари есть на тему «вместе или раздельно»!

  2. Сергей Says:

    Так ведь если редукцию на письме отражать не планируется, то экономия времени близка к нулю! Ведь на обучение писать «огурец» через «о», и сотни тысяч других русских слов и словоформ время всё равно тратить придется! Когда писать «луг», а когда «лук», «у меня нет лыж», а не «лыш» и т.д. Ведь время на обучение хотя и потраченное, но не потерянное! См. мой пост: «Школьные перегрузки»:
    «Вообще, бицепсы мозга тоже нуждаются в постоянной тренировке, особенно в нежном возрасте… Так что, углубленное изучение, скажем, шумерской клинописи, отнюдь не бесполезно. И даже если человеку потом за всю его жизнь так ни разу и не доведется побывать в Древнем Вавилоне и попрактиковаться в разговорном шумерском языке, всё равно он научится учиться, разовьет память, способность к систематизации фактов…»
    http://perevod99.blogspot.com/2008/01/blog-post_18.html

  3. Сергей Says:

    И вообще, время потраченное на обучение правописанию — как то, которое девушки тратят на макияж: если ты слесарь или токарь и без претензий на «светскость», можешь за милую душу писать «мощьность» и «сущьность» через мягкий знак — никто не в обиде и не в претензии! Из друзей и знакомых почти никто даже и не заметит! Тем более, если ты действительно хороший слесарь или токарь. А вот если ты хочешь в переводчики, журналисты, учителя — уж будь добёр! То же самое время, которое слесарь потратил на то, чтобы научиться слесàрить, будь уж добр, потрать, чтобы научиться орфогрàфить. А с какой стати тебе — поблажки, а ему — нет?! См. мой пост о сборнике писем русских солдат и их родственников во время финской войны 1940 г.
    http://perevod99.blogspot.com/2010/10/blog-post_29.html

    • Владимир Says:

      Сергей, я что-то вас совсем не понимаю.

      Во-первых, почему вы решили, что нужно отражать, например, оглушение согласных? Можно отражать все изменения звуков, но разве это будет проще? Мне кажется, что надо отражать только фонемы и морфемы.

      Во-вторых, какое вообще отношение к обсуждаемой проблеме имеет соотношение времени чтения в течение всей жизни к времени, которое потрачено на запись?

      В-третьих, что касается вашего примера с французским языком, то вы просто попробуйте один раз записать незнакомое французское слово на слух (и затем, например, найти его в словаре) — и сразу поймёте, что современное немецкое правописание значительно проще.

      В-четвёртых, причём тут перегрузки школьников? Кто сказал, что у школьников будет меньше нагрузок из-за упрощённого правописания? Освободившееся время просто заполнят чем-то другим. Надеюсь, не шумерской клинописью. Кстати, лично я помню интегралы и дифференциалы, но не помню таблицу умножения. Во всяком случае, не всю.

  4. Ссылки и мысли : Тысячазнаковбезпробелов Says:

    […] Очень интересно об несостоявшейся реформе русского яз… […]

  5. Андрей Says:

    > Приозёрск (который уже даже официально превратился в Приозерск)
    Что значит «превратился»? Вроде всегда был.

    • Massimo Says:

      В Википедии указано, что с 1948 году финское название города Кякисалми было изменено на русское Приозёрск, и до 1956 года (т.е. пока буква Ё оставалась обязательной на письме) город назывался именно так, с Ё. А начиная с 1956 года из-за допущенного ненаписания буквы Ё он сначала написательно, а затем и произносительно превратился в ПриозЕрск. Хотя это противоречит правилам перехода е → ё: перед твёрдым согласным должно быть ё (озёра, озёрный, Приозёрск, но: Поозерье).

      Точно таким же образом, из-за ненаписания буквы ё, берёста превратилась в берестý, а афера — в афёру.

  6. Анастасия Says:

    Я не согласна с заменани ё на о. Все-таки черный-чернь, желтый-желтизна и так далее. А так связь потеряется.

    • Massimo Says:

      И тем не менее, до революции данные слова писались через «о». И это мешало людям установить родство между словами чорный — чернь, жолтый — желтеть столь же мало, сколь и устное произнесение данных слов, где в корне чётко звучат два разных гласных.

  7. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    Неправда!!! Кто Вам это сказал???
    Правило Я.К.Грота: в корнях и именных суффиксах и окончаниях О в открытом слоге, Е — в закрытом; в глагольных суффиксах и окончаниях – всегда Е. Следовательно: жоны, шорохъ, но желтый, черный, ножемъ, печете. Исключения: чортъ, самъ-шостъ, шовъ, совершонный.
    Догротовское правило (А.Х.Востоков, Н.И.Греч): всегда Е, кроме заимствований; в именных окончаниях — двоякое написание, О и Е, кроме творительного падежа.
    Что касается написания «всегда О», то его можно встретить лишь в индивидуальном правописании некоторых авторов (И. Лажечников, А. Блок, С. Есенин), а также в 3-м издании словаря В.И.Даля (под ред. И.А.Бодуэна де Куртенэ). Орфография самого Даля также не отличалась каноничностью. Как правило, он не использовал двойных согласных, где узус их требовал: граматика, коректура, колежскій асесоръ. Бодуэн де Куртенэ исправил словарь Даля в соответствии с правилами Грота, с одним изменением — последовательным О после шипящих. Изменения начались уже с названия словаря: в первых двух изданиях это был «Толковый словарь живаго великорускаго языка», в третьем же — «Толковый словарь живого великорусскаго языка».
    Для Ц до Грота было то же правило, что и для шипящих; Грот узаконил всегда О, посчитав Ц более твёрдым, чем шипящие. Хотя исторически Ц отвердело позднее, чем Ж и Ш.
    Замечу, что правило Грота вряд ли кто-либо применял последовательно. Сам Грот, наверное, не заметил, что по нему следует писать счетъ, но счота; жоны, но женъ!
    Проекты реформы орфографии 1900—1912 годов предлагали узаконить последовательное О, но в реформу 1917—1918 годов это предложение не вошло.
    В начале 50-х годов XX века употребление О и Ё после шипящих было близко к современному, но были и исключения. Это чорт и несколько слов с колебавшимся употреблением: ж?лоб, ж?лудь, ж?рнов, ш?пот, трещ?тка, еж?вый и некоторые другие. Их писали то с О, то с Ё, а могли и с Е, поскольку приказ 1942 года об обязательном употреблении буквы Ё был принят не всеми инстанциями. Между прочим, утверждение о том, будто бы когда-либо до 1942 года буква Ё употреблялась обязательно, — миф. Она тогда и в алфавит не включалась: считалась буквой Е с «двоеточием». Также мифом является утверждение, что до введения Ё в конце XVIII века (не стану переходить к вопросу, кто это был — Карамзин или Дашкова) слова, звучащие сейчас с Ё, писались исключительно с ÍÒ. ÍÒ (после шипящих, наверное, всё-таки О) употребляли, когда хотели специально подчеркнуть звучание «низкого штиля», а так писали (а в «высоком штиле» и произносили) Е.
    И, наконец, о Приозерске. Возможно, произношение сменилось с Ё на Е по аналогии с Белозерском (хотя Озёрск). Е здесь может быть объяснено тем, что согласный Р в названии когда-то был мягким: до падения редуцированных — Бѣлозерьскъ, после следует ожидать варианта Белозереск. Беглое Е в названиях городов на -ск употреблялось вплоть до XVII века.

  8. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    «С достоин не согласен (ибо достойный, достойна)» — почему не согласны? И — это не йот. Фонематически (фонэматически) И после гласных — это /jи/, то есть здесь И беглое. Следовательно, это исключение, а не правило!

  9. Денис Says:

    Аж смешно стало! Какие упрощения??? Слова привычные — пишут привычно! Правильно и легко! Что парашют, что объем и жёлтый… А если современной молодежи не до чтения и учебы, то мы со всякими упрощениями скатимся по дорожке деградации в ущелье тупости и маразма)))

    • Massimo Says:

      Денис, «парашут», «об’ём» и «жолтый» писали бы ещё с большей лёгкостью (лёхкостью) правильно, и меньше нужно было бы тратить усилий на запоминание по сути бесполезных орфографических окостенелостей.

  10. Sergio Ramos Says:

    я бы избавился от букв я, ё, ю, э, й; и заменил бы jа, jо, jу, е, j, а е вначале слова и после гласных: jе.

  11. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Петрова ● Сравнение турецкого и осетинского ●Упущенная реформа русского языка 1964 года ● Уроки арабской письменности, или Как запомнить […]

  12. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] Петрова ● Сравнение турецкого и осетинского ●Упущенная реформа русского языка 1964 года ● Уроки арабской письменности, или Как запомнить […]

  13. имярек Says:

    Хрень полная…..


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: