Белорусско-русские параллели

Заметил, что в белорусском языке литературными являются многие слова, которые присутствуют в русском лишь как просторечные. Например, заўсёды «всегда» (русск. прост. завсегда), Расея «Россия» (русск. прост. Расея), рублёў «рублей» (русск. прост. рублёв), сёмы «седьмой» (русск. прост. сёмый), сёння «сегодня» (русск. прост. сёдня), чыгунка «железная дорога» (русск. прост. чугунка).

То же можно сказать о некоторых грамматических конструкциях. Например, отсутствие начального н- у личных местоимений третьего лица, употребляемых с предлогами, в белорусском является литературной нормой, в русском же встречается лишь в сельском просторечии: на ёй «на ней».

Положительно была права одна моя знакомая, которая сказала, что «русский язык плавно переходит в белорусский, белорусский — в украинский, а украинский — в польский». А ещё всё относительно: что в одном языке является нормой, в другом может считаться отклонением от неё. Впрочем, любое языковое изменение начинается с отклонения от нормы… :)

Реклама

комментария 2 to “Белорусско-русские параллели”

  1. servusDei Says:

    украинский плавно переходит в словацкий, а в польский как раз переходит белорусский, у польского с белорусским намнооого больше общего, нежели у него с украинским


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: