Про двойное отрицание

С юных лет нас учили, что один из главных «подводных камней» в изучении европейсикх языков (английского, немецкого) — отсутствие в последних двойного отрицания, которое так характерно для русского. Например, «Я ничего не делаю» по-английски будет I dont do anything или I do nothing, но не *I don’t do nothing (хотя в сильно неформальном узусе и в песенном диалекте распространён и последний вариант, но ни один учитель английском правильным вам его не засчитает). По-немецки, соответственно, только Ich mache nichts. Зачем же нам два раза отрицать одно и то же высказывание?

На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

А вот в западноевропейских языках бывает и настоящее двойное отрицание, правда, не во всех и лишь при определённом порядке слов. Так, в романских языках двойное отрицание встречается, если отрицательное местоимение стоит после глагола; если же местоимение стоит перед глаголом, его вполне хватает, чтобы обеспечить одинарное отрицание. Например, «Я ничего не делаю» по-итальянски и по-испански можно сказать или Non faccio niente, No hago nada, или же Niente faccio, Nada hago.

В балтийских же языках — ближайших родственниках языков славянских — настоящее двойное отрицание (с двумя не) и вовсе является правилом: Es neko nedaru «Я ничего не делаю», nesacīt ne rda «не сказать ни слова». У нас же такое отрицание с двумя не  равносильно утверждению: не могу не сказать значит «должен сказать».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем коллега Ксения распространяет в своём замечательном  Multilinguablog’е ссылку на тест на определение объёма вашего английского словарного запаса (т. е. сколько тысяч слов вы знаете). Я сам его прошёл и другим рекомендую.

Реклама

комментариев 15 to “Про двойное отрицание”

  1. Ingo Says:

    Точно, чудеса. Я вот тут недавно перечитывал «Швейка» по-немецки, так там просто бросается в глаза, непостоянно, но часто, например: «Ich bin kein Och nicht» («я не баран») — тоже двойное отрицание. Можно было бы понять, если бы второе отрицание (nicht) было бы выделяемым запятой (запятыми) усилением «ich bin kein Ochs, nicht!» (я не баран, нет!), но подобное встречалось и в других предложениях, например «ich gehe nicht zu keinem Oberst» (я не пойду ни к какому полковнику)… Ну не говорят так по-немецки…. Как минимум в настоящее время…. Хотя, может, дело в переводе (Grete Reiner, 1968)

    • Massimo Says:

      Скорее дело в имитации неграмотной речи простого необразованного немецкоязычного парня. В английском ведь двойное отрицание (типа I don’t need no one, I can’t wait no longer) тоже было показателем неграмотной речи (как наше «он был не емши»), пока не проникло в тексты популярных песен и не распространилось в них.

  2. Deŝa Says:

    В венгерском — практически как в русском:
    Semmit sem tudom = Я ничего не знаю
    Semmi — ничего. Sem — форма отрицательной частицы nem (не), которая употребляется в двойных отрицаниях; самостоятельно же она значит «ни».

    • Deŝa Says:

      Кстати, ты как-то про итальянский не сказал. Имею в виду такие конструкции как «non posso non andarci» — «не могу не пойти туда» ;) То есть двойное отрицание, создающее положительное значение.

      • Massimo Says:

        А в итальянском такие конструкции употребляются? Ни разу не встречал просто.

        За венгерский спасибо.

      • Deŝa Says:

        Ну вроде да ;) Мне так когда-то написала одна итальянка ;) Я сначала был в шоке, ибо знал, что в итальянском нет двойного отрицания, а потом, как оказалось, есть.

  3. Анастасия Says:

    Здравствуйте, интересный пост!
    но тут есть небольшая ошибочка в предложении на литовском языке(которая прямо режет глаз:). Вместо «Es neko nedaru » должно быть «Aš nieko nedarau».
    п.с. если что-то захотите узнать про литовский/на литовском — обращайтесь!

  4. Владимир Says:

    Я думаю, что двойное отрицание – это примерно похоже на контрольную сумму в компьютере. На всякий случай добавляется лишняя информация – для защиты основной информации от ошибок при передаче.

  5. Владимир Says:

    В смысле я хотел сказать «В некоторых языках двойное отрицание – это …».

  6. Sergey Says:

    Почему «Я ничего не делаю» — это двойное отрицание? ничего — это не отрцание. Это пояснение, что именно я не делаю. Если сказать просто — «Я не делаю», то что именно я не делаю?

    • admin Says:

      Сергей, цитирую написанное в посте:

      >На самом деле, и в русских отрицательных предложениях отрицание только одно: не. Использующееся с ним в паре ни- на самом деле лишь усиливает отрицание, но само по себе ничего не отрицает. Поэтому, хотя местоимения с ни- принято считать отрицательными, на самом деле они лишь полуотрицательные: одних их для отрицания недостаточно, и предложения типа *Я знаю ничего, *Он видел никого в русском языке несостоятельны.

  7. Руслан Says:

    Я вас не ненавижу


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: