Языколомный польский

Wojewoda Odeski в комментариях к одной из моих записей дал ссылку на отрывок из польского фильма 1969 года «Как я развязал Вторую мировую войну» (Jak rozpętałem drugą wojnę światową), в котором немцы не могут выговорить фамилию поляка Гжегож Бженчышчыкевич (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz).

Воистину польский — самый языколомный славянский язык. Даже для носителей других славянских языков.

Реклама

комментариев 11 to “Языколомный польский”

  1. Nie kaktus Says:

    Я бы записал Бженчишчикевич; хотя и эта запись никуда не годится, но „шч“ ближе к szcz, чем „щ“ (ś).

    Честит рожден ден! :)

    • andreaslaguta Says:

      Все-таки уже сложилась традиция передавать szcz как щ, а ś как сь. Не переделывать же Сенкевича в Щенкевича :)

      • Massimo Says:

        Я руководствовался тем же самым. Город Szczecin у нас ведь никто не называет Шчецин и тем более Шчечин.

        >Честит рожден ден! :)

        Благодаря :)

  2. andreaslaguta Says:

    >>Воистину польский — самый языколомный славянский язык. Даже для носителей других славянских языков.

    По фонетике — пожалуй. А в целом польский — наиболее удобопонятный для русских славянский язык. ИМХО, если заниматься славянскими, то начинать лучше с польского.

    • Massimo Says:

      andreaslaguta, имхо, болгарский намного проще и польского, и даже русского, ибо там и фонетика простая, и падежей нет.

      С польского начинать стоит разве что тем, для кого «чем сложнее — тем интереснее» :)

      • andreaslaguta Says:

        Болгарский все же от русского отличается сильнее чем польский и прежде всего в плане грамматики — куча временных форм, особое «пересказывательное» наклонение, артикли…

      • Вячеслав Says:

        Болгарский отличается, может, грамматикой и сильнее — но субъективно он куда ближе. Это и полное соответствие многих лексем (из-за южнославянского происхождения ц.-славянского языка, из которого пополнялся литературный русский; а потом из-за заимствований уже из русского в современный болгарский), это и письмо, что немаловажно для восприятия, и фонетика, в общем-то, отсутствие падежей тоже сюда можно отнести — падежные формы после всех чередований ещё для начинающего не так хорошо узнаваемы, другое дело, когда всё „в именительном“. В итоге, чтобы грамотно научиться говорить по-болгарски, конечно, нужно потратить уйму времени. Но чтобы получить удовольствие от языка и научиться понимать простые тексты и разговорные фразы — нужен минимум усилий на волне простой заинтересованности.

        Я сталкивался с обоими языками, занимался польским куда серьёзнее; толку, кажется, в итоге меньше. Всё это очень субъективно, конечно…. ))

  3. Wojewoda Odeski Says:

    Мой комментарий ради прикола добавленный получил продолжение :)
    Пользуясь случаем хочу сказать вам спасибо за то что вы создали этот блог, тут действительно много интересной информации для начинающих лингвистов, а просматривая его содержимое далее, я заметил, что некоторые лингвистические вопросы которые я сам себе задавал, были освещены в ваших записях. Pozdrwiam :)

  4. Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Щебрешин». Как тут было не вспомнить пресловутый эпизод из одного старого польского фильма о […]

  5. heierlaedt Says:

    Польский можно «обелорусить». Грэгаь Брачышчыкевiч. Либо Грегор(ь) Брячищикевич)


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: