Что такое хионизм

Вячеслав просветил тут в своей записи словом хионизм, которым в Осетии обозначают «покровительство родственникам» — иначе говоря клановость, «связизм». Уникальность этого слова в том, что оно, в отличие от остальных слов на -изм, образовано не от греческого или латинского корня, а от осетинского слова хион «свой», «родственник» (от хи «себя»).

Люди, не являющимися жителями Осетии или выходцами оттуда, вряд ли поймут это слово; даже в Сети все находимые в Яндекс.Блогах употребления этого слова относятся к Осетии. Однако с учётом его краткости и выразительности это слово вполне могло бы найти себе достойное место и в языке жителей остальной России — всё-таки у нас хионизма тоже хватает. Не зря какой-то умный человек написал:

Одно время в России много говорили об исламофобии, но в последнее время исламофобия уступает место кавказофобии.  Приезжих с Кавказа часто характеризуют как агрессивных, бесцеремонных, исповедующих культ силы, не желающих и не умеющих считаться с другими.

Но в России существует не только кавказофобия, но и – русофобия. Обвинения в адрес русских  те же самые – агрессивность, бесцеремонность, культ силы, нежелание учитывать интересы других.

И, конечно, пресловутый хионизм.

Фольи современности

Альбом 2010 года «Miami» италоязычного швейцарца Паоло Менегуцци показал, что наконец-то нашёлся современный продолжатель лучших традиций итальянской эстрады. Мелодичность музыки, романтичность текстов и чистый звонкий голос 34-летнего итальянца очень напоминают Риккардо Фольи.

В 2008 году Менегуцци представлял Италию Швейцарию на Евровидении с песней «Era stupendo» («Это было потрясающе»), однако не снискал там успеха (как и Фольи в 83-м), хотя в Италии и Швейцарии к тому времени уже был весьма популярен. Впрочем, за своих-то на Евровидении нельзя голосовать… 

Хитом альбома «Miami» стала песня «La mia missione» («Моё предназначение»). Мощный припев этой песни ещё раз заставляет сравнить голос молодого швейцарца с Фольи.

Моё предназначение

Живу запертый здесь, в тюрьме,
В уголке, где лишь я да Бог
 (букв. в уголке с Богом),
Отрекаясь от себя и от моей жизни,
Которая меня больше не интересует.
И, знаешь, я не могу оставаться здесь,
Я должен выйти и снова обрести жизнь,
Дай мне света, освободи меня из плена.

Я без тебя больше ничего не вижу,
И всё кажется покрытым тьмой и лишённым гармонии
И теряет силу.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Я уже не могу больше плакать,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Я борюсь с этим забвением,
Потому что не хочу потерять тебя.
И я вытру твои слёзы,
Пока ты будешь принимать
Моё возвращение среди твоих преград,
В объятиях друг друга (букв. с руками, сжатыми среди рук).
То, что мне так нужно, — это вернуть тебя.

Но ни в чём нет смысла без тебя,
Дай мне воздуха и кислорода,
Иначе я задыхаюсь.

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Теперь, когда ты меня больше не любишь,
Когда простить легко,
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Ты всё, что у меня есть…

Вернись сюда, спаси меня!
Я всегда буду любить тебя!
Это бессмысленный сумасшедший дом,
Помоги мне сбежать отсюда!
Ты освободи меня
И возьми меня с собой!
Если ты боишься, обними меня,
Моё предназначение — жить
Рядом с тобой!

Манкунианцы и другие

Статья Максима Кронгауза о современном состоянии русского языка, в котором в дело и не в дело используются жаргонизмы и заимствования, подтолкнула меня написать об упоминавшемся в ней слове манкунианцы.

Лет десять назад, когда я увлекался футболом и запоем читал футбольные газеты, я постоянно встречал в них это самое слово манкунианцы, которым называли игроков футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». Я по простоте душевной тогда думал, что слово манкунианцы составлено из частей названия команды Manchester United (сейчас бы я назвал это блэндом, или словом-бумажником).

Затем, однако, выяснилось, что моя этимология была чистой воды народной. Оказалось, что словом Mancunian англичане называют жителей Манчестера (манчестерцев?) вообще. А слово это происходит от средневекового латинского названия Манчестера — Mancunium. Известны и другие случаи влияния латинских названий астионимов на их названия в европейских языках; так, в польском языке город Мюнхен называется Монахиум (Monachium).

А вот слово Liverpudlian «ливерпулец» своим происхождением обязано отнюдь не латинскому языку, а юмору англичан, заменившим в названии города вторую часть pool, обозначающее широкий спектр водоёмов — от бассейна до лужи — на слово puddle, которое значит только «лужа». Примерно тот же эффект мог бы получиться в русском языке, если бы, например, новгородцев шутливо прозвали «новоогородцами», заменив часть –город на –огород. Кстати, в спортивной прессе игрокой футбольного клуба «Ливерпуль» называют мерсисайдцы, так как город Ливерпуль является административным центром английского графства Мерсисайд (Merseyside), получившего своё название от реки Мерси (Mersey), в устье которой и находится Ливерпуль.

Двойственность морфем в эсперанто

Во время моей первой эсперантоязычной встречи с местным начинающим эсперантистом Андреем мы, поговорив о том о сём, стали обсуждать особенности самого языка эсперанто, его плюсы и минусы. В частности, затронули тему этимологически дублетных морфем.

Дело в том, что в эсперанто из одной и той же морфемы естественного языка зачастую делаются две — продуктивная и непродуктивная. Если данная морфема выражает в слове определённое значение, то она обычно заимствуется из языка-первоисточника неизменной. Если же она заимствуется вместе со словом и в эсперантском слове никакой смысловой нагрузки не несёт, то она обычно слегка видоизменяться, с тем чтобы отличаться от продуктивной морфемы.

Например, латинская приставка re- в эсперанто дала продуктивную приставку re- со значением «снова, повторно»: refoje «не один раз», «неоднократно» от foje «как-то раз»; resaluton «снова здравствуйте» от saluton «здравствуйте». Однако в тех словах, где данная морфема не является значащей приставкой, она имеет форму ri-: ricevi «получать», rigardi «смотреть», rimarki «замечать» — во всех этих словах ri- не является приставкой, образующей слова со значением «снова, повторно» от глаголов *cevi, *gardi, *marki. Хотя в словах-первоисточниках (итальянском ricevere, французском regarder, английском remark) была вполне обычная приставка re-.

То же самое можно наблюдать в паре суффиксов aĵ-/-aĝ-: оба они происходят от французского суффикса age со значением собирательности, однако в эсперанто первый вариант является продуктивным и используется для образования собирательных существительных, а второй является непродуктивным. Сравните vidindaĵo «достопримечательность» (от vindinda «стоящий быть увиденным», «достопримечательный»), trinkaĵo «напиток» (от trinki «пить») — и mesaĝo «сообщение», kuraĝo «смелость» (эти слова не образованы от *meso, *kuro и т.п.)

В этом, безусловно, эсперанто проявляет логичность, сразу давая понять, производным ли является данное слово или нет.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Пользуясь случаем, рекомендую читателям весьма интересный психолого-детоведческий блог Натальи Гусевой из Санкт-Петербурга, которой также не чужд язык эсперанто и у которой сегодня naskiĝtago. У неё же можно прочитать интересные отчёты о презентациях арабского и башкирского языков на прошедшем в апреле Пятом Петербургском фестивале языков, который я, к сожалению, пропустил.

Поколение-78

В последние годы у меня появилось удивительно много знакомых 1978 года рождения. Это «поколение-78», по сути, является промежуточное поколение между моим поколением и поколением моих родителей.

Этим людям было по 14 лет, когда распался Советский Союз; стало быть, они даже немного помнят перестроечное советское время. Их школьные и студенческие годы пришлись на названными теперь «лихими» 90-е годы прошлого века, которые практически не остались в памяти нашего поколения. В 2000-е, когда мы только заканчивали школу, они уже шли по дороге большой жизни. Сейчас, в начале 2010-х, это уже вполне зрелые, но всё ещё вполне молодые люди :)

Сегодня как раз день рождения у одного из представителей «поколения-78», замечательного петербургского лингвоблогера и пропагандиста осетинского языка, эсперанто и фестивалей языков Вячеслава Иванова. Хотелось бы поздравить его с этим приятным праздником и пожелать  дальнейших успехов в пропагандировании внимания к малопопулярным языкам, организации фестивалей языков и прочих благих начинаниях на попроище популярной лингвистики.  Желаю также увеличения в разы числа изучающих осетинский и эсперанто с подачи Вячеслава,одним из которых является и автор этих строк :)

Опубликовано в Разное. Метки: , , . 1 Comment »

Связь времён

Из романа Альбера Камю «Чума» (1940-е годы):

В качестве иллюстрации можно привести неумеренное увлечение наших граждан различными пророчествами. Так, весной все мы с минуты на минуту дружно ждали прекращения чумы, и никому не приходило в голову выспрашивать у соседа его мнение о сроках эпидемии, поскольку все старались себя убедить, что она вот-вот затухнет. Но шли дни, и люди начали бояться, что беда вообще никогда не кончится, и тогда-то прекращение эпидемии стало объектом всеобщих чаяний. Тут-то и стали ходить по рукам различные прорицания, почерпнутые из высказываний католических святых или пророков. Владельцы городских типографий быстренько смекнули, какую выгоду можно извлечь из этого поголовного увлечения, и отпечатали во множестве экземпляров тексты, циркулировавшие по всему Орану. Но, заметив, что это не насытило жадного любопытства публики, дельцы предприняли розыски, перерыли все городские библиотеки и, обнаружив подходящие свидетельства такого рода, рассыпанные по местным летописям, распространяли их по города. Но поскольку летопись скупа на подобные прорицания, их стали заказывать журналистам, которые, по крайней мере в том пункте, выказали себя столь же сведущими, как их учителя в минувших веках.

Некоторые из этих пророчеств печатались подвалами в газетах. Читатели набрасывались на них с такой же жадностью, как на сентиментальные историйки, помещавшиеся на последней странице в благословенные времена здоровья. Некоторые из этих прорицаний базировались на весьма причудливых подсчётах, где всё было вперемешку: и непременно цифра тысяча, и количество смертей, и подсчёт месяцев, прошедших под властью чумы. Другие проводили сравнения с великими чумными морами, именуемыми в предсказаниях константными, и из своих более или менее причудливых подсчётов извлекали данные о нашем теперешнем испытании. Но особенно высоко ценила публика прорицания, составленные в стиле пророчеств Апокалипсиса и возвещавшие о череде событий, каждое из которых можно было без труда применить к нашему городу и до того путаных, что любой мог толковать их сообразно своему личному вкусу. Каждый день ворошили творения Нострадамуса и святой Одиллии и всякий раз собирали обильную жатву. Все эти пророчества объединяла общая черта — утешительность их итогов. И только одна чума не обладала этим свойством.

Итак, суеверия прочно заменили нашим согражданам религию.

Не правда ли, удивительно похоже на нынешние времена?

Проспект Карла Маркса!

Казалось бы, закончилась длившаяся целый год эпопея с переименованием проспекта Карла Маркса в центре города. Дали ему новое имя — Воскресенский бульвар, поменяли адресные таблички. Но на днях сторонники старого названия проявили себя неожиданным образом. На стенах сразу нескольких домов новоявленного бульвара появились портреты идеолога социализма и надпись «Проспект Карла Маркса» под ним. Кто-то ещё выразил свою поддержку данной идеи внизу надписи:

Судя по красному цвету надписи и тщательно выполненному портрету Маркса, можно предположить, что поддержка названия авторами носит прежде всего идеологический характер.

Впрочем, я хоть и являюсь сторонником возвращения (и сохранения) исторических названий улиц, но до сих пор никак язык не поворачивается в устной речи назвать проспект Карла Маркса «Воскресенским бульваром». Видимо, потому, что название-то не историческое (историческим, хоть и недолго просуществовавшим, было название Вокзальная улица), а по сути искусственное и надуманное.