Шесть миллионов автомобилей!

Прочитал сегодня в отрывном календаре:

«В самом начале прошлого века в США было 8000 автомобилей. В 1919 году по дорогам Америки уже ездило 6 миллионов автомобилей».

Шесть миллионов в 1919 году, когда не только у нас, но и даже в Европе автомобиль ещё считался роскошью! Тогда становится понятно, почему в США автодороги изначально были широкие и с очень высокой пропускной способностью, то есть рассчитанные на поголовную автомобилизацию. В XX веке даже планировка городов стала такой, что попасть пешком из одной части города в другую, как в России или Европе, практически невозможно – надо ехать на автомобиле. Как результат – большинство американцев везде ездят на машинах и особых неудобств при этом не испытывают.

В России и Европе города намного более старые, чем американские, а улицы намного более узкие. Шести-восьмиполосное движение где хочешь не сделаешь. Европейцы автомобилизировались быстро, но постепенно, и поэтому в какой-то момент успели понять, к чему может привести слишком большое количество автомобилей на не слишком широких дорогах. Да и европейская экономность и забота об окружающей среде тоже сыграли в свою роль. Как результат – многие европейцы для езды по городу пересели с автомобилей на велосипеды, имеющие в городе массу преимуществ перед авто.

У нас же всеобщая автомобилизация произошла резко и быстро. Люди, в одночасье получив возможность покупать личные автомобили, бросились внутрь уютных салоны в погоне за комфортом передвижения. Но, как известно, комфорт одного человека заканчивается там, где начинается комфорт другого человека. Как результат – люди массово поехали на машинах по городским дорогам, в принципе не рассчитанным на большое количество транспортных средств, и… со временем стали мешать друг другу. Каждый участник дорожного движения стал и сам испытывать неудобства в пробках или просто в интенсивном движения, и вносить свой посильный вклад в увеличение этих неудобств для других участников движения. Проще говоря, создавать неудобства для себя и для других.

Поэтому стоило бы присмотреться к европейскому опыту пересадки на велосипед… Летом попробую обкатать этот вариант. Тем более что и велосипедные дорожки в Великом Новгороде стали появляться.

 

Реклама

Лермонтов грузинскими буквами. Вторая редакция

Вторая попытка переписать стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» грузинскими буквами. Первая оказалась неудачной из-за неучтения особенностей грузинской фонологии. В частности, того, что грузинские ქ «к», ფ «п», თ «т», ც «ц», ჩ «ч» на самом деле обозначают придыхательные глухие смычные [кh], [пh], [тh], [цh], [чh] (вспомните английское [kh] в слове car или [th] в слове time) и не соответствуют русским к, п, т, ц, ч, поэтому упомянутые русские буквы следует передавать грузинскими буквами კ, პ, ტ, წ, ჭ, обозначающие варианты тех же звуков, но произнесённые без придыхания и с усиленным разрывом смычки (смычно-гортанные) и имеющие своим соответствием осетинские къ, пъ, тъ, цъ, чъ.

Кроме того, для выражения русских звуков, отсутствующих в грузинском языке, были позаимствованы буквы из осетинской грузиницы, которая использовалась в Южной Осетии в 1938-1954 годах, в краткий период между латиницей и окончательной кириллицей. В ней звук [ж] обозначался буквой ჟ, [й] — буквой ჲ, а [ы] — буквой ჷ. Поэтому русские буквы ё, ю, я можно обозначить как ჲო [йо], ჲუ [йу], ჲა [йа]. Слово что и сочетания –ться/-тся передаём согласно звучанию — შტო [што] и -წა [ца] соответственно. Нам ведь важно, чтобы этот текст можно было правильно прочитать!

Итак, поехали: Читать далее…

Закажи и получи!

Свершилось то, чего наверняка давно ждали многие продвинутые новгородцы: в Великом Новгороде открылась база доставки покупок питерского электронного гипермаркета «Закажи».

Мне часто приходилось слышать от питерских друзей, насколько удобно покупать товары — от техники до книг — через интернет интэрнэт. Мол, это и дешевле, и заказанный вами товар могут доставить по городу до двери вашей квартиры (правда, за дополнительную плату). Однако в Великом Новгороде насладиться этими удобствами мешало отсутствие баз доставок — заказанные новгородцами товары попросту некуда было доставлять. Несмотря на это, некоторые всё равно заказывали ту же технику по интернету интэрнэту в Питере и потом ехали туда её забирать. И говорили, что даже с учётом стоимости дороги до северной столицы и обратно (порядка 600 рублей с человека) получалось дешевле, чем если бы они купили то же самое в обычном магазине в Новгороде.

Теперь же заказ можно сделать несколькими щелчками мыши на zakazi24.ru, а затем забрать товар на складе на Колмовской набережной, 3 (за доставку из Санкт-Петербурга до склада платить не нужно) или же заказать доставку по городу до вашего дома за 350 или 500 рублей, в зависимости от габаритов покупки. Правда, добираться до Колмовской набережной за мелкими товарами «безлошадному» покупателю можно разве что пропилив около полутора километров пешком или автобусе №10 и маршрутке №74, которые ходят крайне редко.  Но всё же это  лучше, чем ничего.

Позавчера я купил там новые режущие головки для электробритвы. Начало интернет интэрнэт-покупкам положено :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А тем временем поставлена окончательная точка в вопросе переименования проспекта Карла Маркса: с сегодняшнего дня он называется Воскресенский бульвар. Правда, адресные таблички поменяют только к маю, а в памяти новгородцев название «проспект Карла Маркса» наверняка сохранится намного дольше.

Век живи — век учись!

Интересную вещь написал постоянный читатель моего блога и автор блога «Perevod» самарский переводчик Сергей. Мы с ним совместно комментировали запись на Multilingua.com о происхождении перевёрнутых вопросительных и восклицательных знаков в испанском языке, и он написал, что эти знаки, как и заглавные и строчные буквы в латинской письменности, возникли чисто случайно. И пояснил свою точку зрения следующим образом:

Римляне, греки и европейцы раннего средневековья писали либо всё – заглавными (торжественно), либо всё – курсивом (торопливым, «беговым» почерком). Появилось книгопечатание – какие литеры отливать? – жалко было отказываться и от одних, и от других: те и другие освящены древней традицией!

Но и это ещё не всё:

Да и фонетический (не-слоговой!) алфавит возник от случайного соседства народов, говоривших на семито-хамитских языках с внутренней флексией (финикийцы) и индо-европейских, флективных (греки). В финикийском алфавите (если не ошибаюсь!) кроме А других гласных не было, они и не нужны были. А в греческом – понадобились. Ведь корейский, японский, деванагари – все СЛОГОВЫЕ, а не фонетические!

А ведь похоже, что это верно… Да, положительно век живи — век учись, и образование не оканчивается с окончанием университета.

Лермонтов грузинскими буквами

Лучший способ изучать чужую письменность — это записывать ею слова на соответствующем языке. Если не знаешь языка, то можно записывать чужими буквами слова на родном языке. На фоне моего давно тлевшего, но только сейчас разгоревшегося интереса к грузинской письменности я попытался записать грузинскими буквами стихотворение Лермонтова «Белеет парус одинокий» (которое, кстати, переведено даже на эсперанто).

Правда, возникают проблемы с передачей грузинскими буквами русских звуков, которых нет в грузинском языке. В данном тексте ы условно передаётся как ი [и], ж — как ჯ [дж], щ — как შჩ [шч]. Так как в грузинском нет ни звука [й], ни мягких согласных, буквы ё, ю, я пришлось передавать как იო [ио], იუ [иу], ია [иа]. Сочетание ть [т’] условно передаётся буквой ტ, которая в грузинском обозначает особый вариант звука [т] с усиленным резким разрывом смычки (смычно-гортанный), аналогичный осетинскому тъ.

Полученный грузинописьменный текст смотрится очень красиво: Читать далее…

Первый опыт в устном общении на эсперанто

Не секрет, что для того, что в знании иностранного языка крайне важно уметь на нём не только читать и писать, но и говорить. С другой стороны, для того, чтобы практиковать устный язык, нужен собеседник — либо носитель языка, либо по крайней мере человек, также владеющий данным языком. Если сейчас при наличии интернета интэрнэта найти товарища по переписке на данном языке совсем не сложно, то с устным собеседником всё сложнее. Самый лучший вариант — поехать в страну изучаемого языка и практиковать там язык с местными жителями. Но если такой возможности нет, надо ждать, пока гора придёт к Магомету. И иногда это случается.

У меня лично разговорная практика хромает на обе ноги практически во всех известных мне языках, кроме английского — на нём-то говорить нас натаскивали в университете несколько нет, да и с носителями языка общаться приходилось немало. Впрочем, мечты имеют свойство сбываться, и вот уже на позапрошлой неделе я впервые серьёзно попрактиковал свой устный немецкий с носителем (для меня он второй иностранный после английского, поэтому им мне хотелось бы владеть более-менее прилично). А затем, просматривая список новгородских зарегистрированных участников Википедии, списался с начинающим новгородским эсперантистом Андреем. Письменно договорились встретиться в выходные в кафе и поговорить на эсперанто. И вот встреча состоялась. Читать далее…

Моё первое онлайн-интервью

На этой неделе дал своё первое онлайн-интервью интэрвью. Автор блога «Японский язык онлайн» Анастасия Кэрролл собирает рассказы лингвоблогеров об их опыте изучения иностранных языков. Я решил рассказать о своих впечатлениях от изучения итальянского.

До этого с Анастасией уже делились опытом изучающие английский, французский, испанский и финский языки. Сама Анастасия дала три ответных интервью: в блоге «Lingvaroom» она рассказала о своём опыте изучения японского языка,  в блоге  «Финский язык с нуля» — об изучении финского, а в «Лингвомании» поведала о собственном бесплатном онлайн-курсе японского языкана который я даже захотел когда-нибудь подписаться.

Если вы хотите поделиться своим опытом изучения иностранного языка, ознакомьтесь с вопросами Анастасии и присылайте ей ответы на них. Особенно приветствуются не-западноевропейские языки: пока из них у Анастасии представлен только финский.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

У меня раньше не было опыта давать онлайн-интервью, но уже был опыт брать его. После Петербургского фестиваля языков на мои вопросы о фестивале и изучении разных языков любезно отвечал организатор фестиваля и автор замечательного лингвоблога «Amikeco.ru» Вячеслав Иванов.