«Мыш» турецкий

Когда я читал в Википедии статью о турецком языке, в качестве одного из примеров там была приведена фраза Ne yapacakmış? «Что же он будет делать?» Слова ne «что» и yapacak «он будет делать» (3-е лицо ед.ч. будущего времени от глагола yapmak «делать») я понял сразу. А вот это прицепленное сзади глагола mış меня поставило в замешательство; я не мог понять, что это такое.

Пришлось обратиться к знакомой, прекрасно владеющей турецким. Вот что она мне объяснила.

Суффикс mış/-mis/-mus/-s, присоединяемый к глаголу между его основой и личным окончанием, означает, что говорящий узнал о действии, обозначаемом глаголом, со слов других людей. Иными словами, данный суффикс примерно соответствует вводным словам говорят или мол в русском языке или конструкции to be said to do something в английский.

Например:

rkçe öğrenecekmiş. — Он сказал, что будет учить турецкий. (He is said to study Turkish).

Ne
yapacakmış? — Так что, он сказал, он будет делать? (What is he said to be going to do?)

Onun
arabası varmış. — Говорят, у него есть машина. (He is said to have a car).

Arabası
zelmiş. — Говорят, что его машина красивая. (His car is said to be nice).

Более сложные случаи:

Hata
yapmıştim. — Оказывается, я совершил ошибку (но сам этого не заметил; мне на это указали другие). (I’m said to make a mistake).

Rusyaya
gidecekmişim. — Говорят, я поеду в Россию. (I’m said to be going to leave for Russia).

Вот такой он интересный, этот турецкий язык :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если Вам интересно узнать больше об особенностях экзотических языков, Вы можете также ознакомиться с очень доступно и увлекательно написанной презентацией Дэна Патина о японской письменности.

Реклама

комментариев 6 to “«Мыш» турецкий”

  1. Deŝa Says:

    А, даа, в турецком ж есть два времени прошедших: услышанное и увиденное. Я и подзабыл, хехе, ибо давно уже этим не пользовался.

  2. Сергей Says:

    Ой, ну конечно же, «обратиться к знакомой, прекрасно владеющей турецким» гораздо приятнее, чем к одной из многочисленных недавно изданных турецких грамматик, учебников… Да и в сети их — тьма… А, кстати, в болгарском тоже есть «пересказывательное наклонение» глагола, типа «сам не видел, но от людей слышал». И вроде бы, никто, даже из болгар, не спорит, что это «турецкая наводка».

    • Deŝa Says:

      >> Ой, ну конечно же, «обратиться к знакомой, прекрасно владеющей турецким» гораздо приятнее, чем к одной из многочисленных недавно изданных турецких грамматик, учебников
      Щиито же Вы всё время иронизируете? Ну, удобнее человеку так, или просто не было времени искать это, либо просто не нашёл.

      При том, редко когда какой бы то ни было учебник может заменить человека, отлично владеющего сабжем учебника. Ибо учебник имеет какбэ свойство только показать, а не рассказать и пояснить.

  3. Сергей Says:

    Коммент довольно длинный получился, так что запостил его на моем блоге: «Повторение пройденного»
    http://perevod99.blogspot.com/2011/03/blog-post_18.html

    • max425 Says:

      Suum cuique. ОДин учебник — хорошо, а учебник и носитель (или хотя бы человек, свободно владеющий данным языком как иностранным) — лучше :)

  4. quietwalker Says:

    и на башкирском есть это «имэш», только это слово, а не окончание, означает косвенную речь,например, барган имэш — ходил, говорят.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: