Ц от Ч не отличишь

В понедельник на эсперантоязычной встрече с начинающим эсперантистом Андреем мой новый товарищ высказал мнение, что и в эсперанто не всё является абсолютно логичным. И действительно, мне как заядлому энтомологу этимологу уже давно не нравятся некоторые этимологические непоследовательности в эсперанто. В частности, непоследовательность звуков [ц] (c) и [ч] (ĉ) в словах, взятых из романских языков.

Итак, жили-были в латинском языке слова с x на конце. И переходила эта x в косвенных падежах в —c-, которая перед e и i со временем стала читаться как [ц]: pax [пакс] «мир, спокойствие» — род.падеж pacis [пáцис], vox [вокс] «голос» — род.падеж vocis [вóцис]. Были ещё слова, у которых буква с перед (a)e и i была изначально. В них она тоже стала читаться как [ц]: caelum [цéлум]«небо», certus [цéртус] «верный, точный».

Со временем у латыни появились дети — романские языки. И там эта [ц] повела себя по-разному. Во французском она перешла в [с] (ciel [сьель] «небо», certain [сэртẽ] «верный, точный») или вообще превратилась в нечитаемую x на конце (paix [пэ] «мир, спокойствие», voix [вуа] «голос»). В итальянском [ц] во всех случаях перешло в [ч] (cielo [чéло] «небо», certo [чéрто] «уверенный», pace [пáче] «мир, спокойствие», voce [вóче] «голос»).

А в эсперанто почему-то даже слова одного и того же типа порой пришли с разной согласной. В слове certa «уверенный» сохранилось [ц] на латинско-французский манер, а в слове ĉielo «небо» почему-то выскочило итальянское [ч]. Слова paco «мир, спокойствие» и voĉo «голос» совсем уж похожи… но в первом почему-то [ц], во втором [ч]. Надо бы быть последовательнее…

В идо во всех этих словах праву сохранена первоначальная латинская [ц]: certa, cielo, paco, voco. И это правильно.

Реклама
Опубликовано в Эсперанто. Метки: . 12 комментариев »

комментариев 12 to “Ц от Ч не отличишь”

  1. Deŝa Says:

    De gustibus, как обычно.

    Мне [циэло] и [воцо] ну вообще не звучат. Как-то излишне грубо. [ч] смягчает это. Но [цэрта] как раз в тему, ибо слово с такой, убедительной окраской, должна быть как раз с дерзкой согласной. [Пацо] звучит грубовато, так что [пачо], думаю, звучало бы лучше, так что тут я бы изменил.

    А остальное — всего лишь дело вкуса. Если человек не знает латынь, когда изучает эсперанто, а он в большинстве случаев её не знает (например, я), мне совершенно по сути ничего не мешает выучить так, как написал Doktoro. Да, знал бы я латынь — меня, может быть, это немного путало.

    Но с другой стороны, итальянский меня вообще не путает. Когда я эсперанчу, я вообще не думаю о каком бы то ни было романском языке. Вот, этот словарный запас в мозгу активируется, а другие — отрубаются. И никто никому не мешает. И для меня то как раз логично именно так, как есть в эсперанто ныне. Ибо так я когда-то выучил :)

    Так что, повторюсь, de gustibus :)

    • Väčesláv Says:

      Вряд ли в искусственном языке нужно требовать правдоподобной этимологии. Есть просто корни, искусственные, данные, то что они при этом с чем-то созвучны — лишь некоторая удача для изучающего.

      » ну вообще не звучат

      Зато научно точно ))

      • Deŝa Says:

        А что вы мне то отвечаете? :) Я вроде бы ничего не говорил по поводу нужности правдоподобности этимологии. Просто говорю — что как было установлено — пусть так и будет :) Зачем ещё раз изобретать корову?!

  2. max425 Says:

    Ну, может быть, я это сказал с точки зрения человека, знакомого с латынью и пылающего страстной любовью к этимологиям. Просто я считаю, что в естественных языках такие непоследовательности в этимологическом переходе как раз простительны, а в искусственном языке вс должно быть чётко и последовательно, в том числе и в этимологическом плане.

    Заменгоф ведь не зря брал слова из естественных языков, лишь немного их видоизменяя под эсперантскую фонотактику — он делал это для того, чтобы эсперанто легче было учить людям, знакомым хотя бы с одним европрейским языком. А непоследовательности типа certo — ĉielo и paco — voĉo как раз затрудняют запоминание слов для людей, знакомых с французским или итальянским.

    Ещё я не понимаю, почему «цицеронада» на эсперанто будет ĉiĉeronado. Здесь-то зачем [ц] в [ч] понадобилось переделывать?

  3. Deŝa Says:

    >> почему «цицеронада» на эсперанто будет ĉiĉeronado
    А что это такое? Цицерон вроде «Cicerono», всё нормально, нэ?

    • max425 Says:

      У Вячеслава в блоге когда-то видел именно ĉiĉeronado.

      Хотя, может, там имелось в виду не «длинные речи в стиле Цицерона», а «неформальные экскурсии по городу», от итальянского cicerone «гид, проводник»?

      • Väčesláv Says:

        Ну раз от итальянского, то и „ч“ оттуда, нет? :)
        Ĉiĉeroni signifas ĝuste akompani turistojn aŭ gastojn tra sia urbo, rakontante diversajn historiojn pri tio aŭ alio…

  4. max425 Says:

    Nun ĉio klaras, dankon.

  5. Что есть для меня эсперанто? « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] точки зрения эсперанто тоже можно покритиковать, и не раз). Но с тех пор, как я познакомился ещё с несколькими […]

  6. Vladimir Rogov Says:

    Я полагаю, что выбор той или другой формы Заменгофом был обусловлен ее выразительностью в речевом потоке. Есть везде сделать «Ц», как в Идо, речь становится более тяжелой и менее выразительной (т.е. затрудняет распознавание отдельных слов). Например, «kaj» (из греческого) более выразительно чем «e/ed» (из латыни, введено в Идо) и т.д.

  7. epaolinos Says:

    Небольшое замечание по поводу «ц» в латыни. Я сам был уверен именно в такой последовательности (т. к. сначала [к], потом [ц], из него всё остальное), пока не прошёл курс введения в романскую филологию.
    На самом деле последовательность была такая (на примере, скажем, caelum): сначала [кэлум] (если взять уже стянувшийся ae), потом смягчение [к’элум] (при Цицероне уже не читался конечный -m, поэтому по факту [к’элу]), потом ещё более сильная палатализация [челу] (на этом итальянский остановился ввиду почти отсутствующего кельтского субстрата, только вот дифтонгизировался -e-, изменился последний гласный, получилось cielo), потом это дело ослабляется и даёт [цйэло] (произношение [ц] закрепилось в некоторых традициях чтения латинских текстов, например, в церковной латыни вне Италии, в универах тоже нередко так читают), потом аффриката упрощается и получается [сйело] (с учётом дифтонгизации, французский «застрял» именно на этой стадии, отбросив все конечные -o — ciel, португальский тоже остановился здесь и с учётом отсутствия дифтонгизации и выпадения интервокальных -l- дал céu), потом звук ещё сильнее ослабляется и вовсе пытается «выйти» из ротовой полости, получается [θйело] с межзубным (до этой стадии дошёл пиренейский испанский — cielo).


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: