Время не перевести назад

Виктор Суворов однажды сказал, что самый простой способ подчинить себе народ — это заставить его делать одно и то же бессмысленное и никому не нужное действие. Например, переводить стрелки часов назад и вперёд два раза в год.

В первой части высказывания популярный фолк-историк Второй мировой войны явно передёрнул. А вот над вторым есть смысл задуматься.

Справедливости ради стоит отметить, что летнее время впервые придумали не у нас, а в Великобритании в начале XX века и назвали его Daylight Saving Time. Изначально предназначалось «для экономии электроэнергии», хотя не совсем понятно, в чём состоит эта экономия: ведь если в результате перевода стрелки на час вперёд вечером начинает темнеть на час позднее, то и утром начинает светлеть на час позднее. И наоборот при переводе стрелки на час назад: утром светлеет раньше, но и вечером темнеет раньше. То есть всё происходит в точном соответствии с законом сохранения энергии: убавилось в одном месте — прибавилось в другом.

В Советском Союзе летнее время было принято в 1917 году. В 1930 году оно было отменено и заменено действующим круглый год декретным временем, согласно которому на территории СССР стрелка часов всегда на час впереди времени своего часового пояса. Ввели декретное время тогда так же, как 81 год спустя: весной перевели часы на летнее время, а обратно переводить не стали. Так Москва, находясь во втором часовом поясе, получила разницу с Гринвичем не в два, а в три часа; то же смещение произошло и по всей стране. В 1981 году снова ввели летнее время, а декретное не отменили. Получилось, что с апреля по октябрь стрелка часов на территории Союза (а потом и бывшего Союза) бежала аж на два часа впереди времени своего пояса. А людям приходилось два раза в год вспоминать, что нужно переводить все часы в доме, да ещё и когда в какую сторону (для чего было придумано мнемоническое правило «Весна — Вперёд, Осень — Обратно»).

Вчера, в ночь на последнее воскресенье марта, мы в последний раз перевели часы на час вперёд. И теперь людям не надо будет каждое начало апреля и ноября привыкать к новому режиму (люди привыкли вставать в 8, а теперь нужно вставать по-старому в 9 или в 7 утра), и наконец-то прекратятся действительно никому не нужные игры со временем. Вот только… получается, теперь стрелка часов всегда будет у нас постоянно бежать аж на два часа вперёд по сравнению с временем нашего часового пояса? Иначе говоря, мы получили «дважды декретное» время? Не лучше ли было уже сейчас не переходить на летнее время, которое изначально вторично по отношению к зимнему?

Реклама

Новая волна переименований?

Наконец-то поставлена точка в длившейся без малого год эпопее с переименованием проспекта Карла Маркса. Теперь он уже официально носит имя Воскресенский бульвар, только таблички на домах осталось поменять. Когда я на прошлой неделе звонил по поводу чего-то в справочную, оказалось, что нужная мне организация находится на Воскресенском бульваре. Пришлось на секунду задуматься, где это в городе такой бульвар — непривычно всё-таки пока.

Я не считал и не считаю название «Воскресенский бульвар» достаточно исторически оправданным (о чём я уже писал). Поэтому есть риск, что в будущем кто-нибудь опять захочет его переименовать — и не обязательно это будут какие-нибудь воинствующие атеисты. Это могут быть и просто историки, знающие, что проспект Карла Маркса до переименования 1964 года назывался только Вокзальной улицей и никогда ни к чему Воскресенскому отношения не имел. Слово «бульвар» в названии — другое дело; для проспекта 475-метровая улица действительно явно коротковата, а за наличие пешеходной аллеи посредине его следует именовать как раз бульваром: у проспекта другое словарное определение — «большая, широкая, прямая улица в городе».

Но с эстетической точки зрения новое название очень даже красивое, это приходится признать.

Тревожит то, что прецедент новейшего переименования сразу же породил предложения к переименованию других улиц с целью возвращения им прежнего названия (что в случае с проспектом Карла Маркса как раз не было выполнено). Так, из проспекта Александра Корсунова предлагают снова сделать Григоровское шоссе, а из улицы Фёдоровский Ручей — проспект Гагарина, каковым она была в советское время и осталась в памяти новгородцев старшего поколения.
Разберём эти два случая по отдельности. Читать далее…

День весеннего равноденствия

Сегодня 21 марта — день весеннего равноденствия, то есть долгота дня и ночи равны между собой и составляют по 12 часов. По-английски весеннее равноденствие называется двумя довольно странными словами vernal equinox [΄vз:nəl ΄i:quınɔks]. Попробуем выяснить происхождение этих слов.

Оба слова являются научными заимствованиями из латинского языка. Слово vernal происходит от латинского vernalis «весенний», от ver «весна». От этого же латинского слова, вернее, от фразы primum ver «первая весна, наступление весны», происходит итальянское и испанское слово primavera «весна».

Слово equinox в латинском языке имело вид aequinoctium и было составлено из слов aequus «равный» и nox «ночь». Иначе говоря, aequinoctium буквально переводчилось как «равноночие» — что, впрочем, не меняет смысла: какая разница, назовёте ли вы наполовину наполненный водой стакан полупустым или полуполным? :)

Осеннее же равноденствие (21 сентября) обозначается в английском фразой autumnal equinox [ɔ:΄tʌmnəl ΄i:quınɔks] (обратите внимание на ударение в обоих словах!). Неужели autumnal тоже латинское слово? Именно так — autumnalis по-латыни «осенний», а autumnus — «осень». Из четырёх английских названий времён года autumn — единственное, которое не является исконно английским, а заимствовано из латинского языка через посредство французского.

А вот в английских названиях летнего и зимнего состояния — summer and winter solstice — не-английским является только второе слово. Оно происходит от латинского solstitium, которое буквально и переводится как «солнцестояние»: sol — это «солнце», а stare — «стоять».

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Эти и многие другие интересные факты можно узнать из этимологических словарей. В Сети есть очень подробные этимологические словари английскогоитальянского и шведского языков, краткую этимологию слов можно найти и для испанского языка.

Как запомнить арабские цифры

В прошлом году у меня на столе стоял афганский календарь, в котором названия чисел и месяцев были написаны по-английски и арабицей. Тогда я так и не решился заинтересоваться арабской письменностью, а вот арабские (арабописьменные) цифры запомнил по следующим мнемоническим правилам:

٠ = 0. Ноль — значит ничто, точечка.

١ = 1. Похоже на нашу единицу, всё просто.

٢ = 2.

٣ = 3. Двойку и тройку запомнить сложнее всего. Помогает именно разница в количестве верхних дужек: у двойки одна, у тройки две. Ну, а слева от дужек идёт косая линия. Почему слева? Да потому что арабы пишут справа налево.

٤ = 4. Запомнить эту цифру помогает шахматная ассоциация: наиболее распространённый первый ход белых в шахматах — ход пешкой e2—e4, а в сокращённой записи просто e4. Арабская четвёрка похожа на нашу букву «е», значит e = 4.

٥ = 5. Запомним по слову «опять». О-пять. О = пять.

٦ = 6. «У нас — шестёрка, у них — семёрка».

٧ = 7. В арабском — «первая буква римской цифры VII».

٨ = 8. «Семёрка наоборот». Семёрку и восьмёрку лучше запоминать в паре.

٩ = 9. Похоже на нашу девятку, всё просто.

Обратите особое внимание на то, что в арабописьменных языках цифры пишутся слева направо! Хотя всё остальное пишется справа налево.

Таким образом, сегодняшнюю дату арабскими цифрами можно записать как  ٢٠ / ٠٣ / ٢٠١١. Правда, по арабскому летосчислению дата будет другая.

 

 

«Мыш» турецкий

Когда я читал в Википедии статью о турецком языке, в качестве одного из примеров там была приведена фраза Ne yapacakmış? «Что же он будет делать?» Слова ne «что» и yapacak «он будет делать» (3-е лицо ед.ч. будущего времени от глагола yapmak «делать») я понял сразу. А вот это прицепленное сзади глагола mış меня поставило в замешательство; я не мог понять, что это такое.

Пришлось обратиться к знакомой, прекрасно владеющей турецким. Вот что она мне объяснила.

Суффикс mış/-mis/-mus/-s, присоединяемый к глаголу между его основой и личным окончанием, означает, что говорящий узнал о действии, обозначаемом глаголом, со слов других людей. Иными словами, данный суффикс примерно соответствует вводным словам говорят или мол в русском языке или конструкции to be said to do something в английский.

Например:

rkçe öğrenecekmiş. — Он сказал, что будет учить турецкий. (He is said to study Turkish).

Ne
yapacakmış? — Так что, он сказал, он будет делать? (What is he said to be going to do?)

Onun
arabası varmış. — Говорят, у него есть машина. (He is said to have a car).

Arabası
zelmiş. — Говорят, что его машина красивая. (His car is said to be nice).

Более сложные случаи:

Hata
yapmıştim. — Оказывается, я совершил ошибку (но сам этого не заметил; мне на это указали другие). (I’m said to make a mistake).

Rusyaya
gidecekmişim. — Говорят, я поеду в Россию. (I’m said to be going to leave for Russia).

Вот такой он интересный, этот турецкий язык :)

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Если Вам интересно узнать больше об особенностях экзотических языков, Вы можете также ознакомиться с очень доступно и увлекательно написанной презентацией Дэна Патина о японской письменности.

Похвала английскому

Авторы сайта школы результативного изучения языков школы результативных языков (sic!) «Смышлёный котэ» рассуждают, почему английский язык стал международным языком и языком интернета интэрнэта:

На самом деле, прелесть в его кажущейся на первый взглядпростоте используемых структур. Ведь, согласитесь, гораздо проще учить язык, который поддается логике и расчёту. В английском языке фиксирован порядок слов в предложении и Вам лишь нужно построить из него то, что Вам необходимо, как из конструктора. Ведь приятно ощущать себя творцом и в то же время знать, что Вы не совершите ошибку в создании собственной Вселенной.

То-то и есть, что простота эта только кажущаяся на первый взгляд. Да, в английском языке существительные практически не склоняются, а глаголы практически не спрягаются. Остаётся лишь запомнить глагольные времена, система которых, несмотря на свою разветвлённость, очень логично структурирована. Из 16 английских глагольных времён всего два простых, остальные образуются по несложным аналитическим моделям, которые меняют своё время по типу простых времён и друг друга (has worked — had worked — will have worked; is doing — was doing — will be doing — has been doing — had been doing).

Однако есть вещи, которые делают английский не таким уж простым языком-конструктором, каким его описывают авторы сайта. Читать далее…

Ц от Ч не отличишь

В понедельник на эсперантоязычной встрече с начинающим эсперантистом Андреем мой новый товарищ высказал мнение, что и в эсперанто не всё является абсолютно логичным. И действительно, мне как заядлому энтомологу этимологу уже давно не нравятся некоторые этимологические непоследовательности в эсперанто. В частности, непоследовательность звуков [ц] (c) и [ч] (ĉ) в словах, взятых из романских языков.

Итак, жили-были в латинском языке слова с x на конце. И переходила эта x в косвенных падежах в —c-, которая перед e и i со временем стала читаться как [ц]: pax [пакс] «мир, спокойствие» — род.падеж pacis [пáцис], vox [вокс] «голос» — род.падеж vocis [вóцис]. Были ещё слова, у которых буква с перед (a)e и i была изначально. В них она тоже стала читаться как [ц]: caelum [цéлум]«небо», certus [цéртус] «верный, точный».

Со временем у латыни появились дети — романские языки. И там эта [ц] повела себя по-разному. Во французском она перешла в [с] (ciel [сьель] «небо», certain [сэртẽ] «верный, точный») или вообще превратилась в нечитаемую x на конце (paix [пэ] «мир, спокойствие», voix [вуа] «голос»). В итальянском [ц] во всех случаях перешло в [ч] (cielo [чéло] «небо», certo [чéрто] «уверенный», pace [пáче] «мир, спокойствие», voce [вóче] «голос»).

А в эсперанто почему-то даже слова одного и того же типа порой пришли с разной согласной. В слове certa «уверенный» сохранилось [ц] на латинско-французский манер, а в слове ĉielo «небо» почему-то выскочило итальянское [ч]. Слова paco «мир, спокойствие» и voĉo «голос» совсем уж похожи… но в первом почему-то [ц], во втором [ч]. Надо бы быть последовательнее…

В идо во всех этих словах праву сохранена первоначальная латинская [ц]: certa, cielo, paco, voco. И это правильно.

Опубликовано в Эсперанто. Метки: . 12 комментариев »