Испанский? Конечно!

Так уж получилось, что знакомство с романскими языками у меня началось с испанского. Потом, ознакомившись в разной степени с другими романскими языками и их первоисточником — латынью, я пришёл к выводу, что романские действительно лучше всего начинать изучать с испанского, как тюркские языки — с турецкого. Ниже я поясню свою позицию.

1. Фонетика.
Из крупных романских языков чрезвычайную простоту латинской фонетики лучше всего сохранили итальянский и испанский языки. Во французском и португальском она очень осложнилась из-за кельтского субстрата, результатом которого явились носовые гласные, стяжение латинских слов и несоответствие звукового облика слова буквенному (особенно во французском). Однако опять-таки если выбирать между итальянским и испанским, испанская фонетика чуть проще: в ней, как и в латинском, нет шипящих и аффрикат, кроме одного-единственного звука [ч] (ch) — при том, что в итальянском есть [ш] и ещё масса аффрикат [дж], [дз], [ц], [ч].

2. Орфография.
Опять-таки, из всех крупных романских языков самые простые орфографии у итальянского и испанского, где слова «как слышатся, так и пишутся, и наоборот». То есть запомнить надо всего несколько несложных правил чтения всего нескольких букв, а остальное всё и так понятно. Однако в испанском опять-таки орфография чуть попроще; например, нет заморочек типа не-прочтения i в буквосочетаниях «ci / gi / sci + гласный». Кроме того, в испанском никогда не ошибёшься в ударении: если оно ставится не по общему правилу (если слово оканчивается на гласный, n или s — на предпоследнем слоге, иначе — на последнем), то оно всегда обозначается на письме (canción será después «песня будет потом»). В итальянском на письме ударение обозначается лишь тогда, когда оно падает на последний слог (saprò «узнáю», perché «почему»). Если ударение на письме не обозначено, то оно падает либо на второй, либо на третий слог от конца, но вот на какой именно — без словаря не разберёшься.

3. Грамматика.
Здесь итальянский язык сохранил множество латинских реликтовых форм, в то время как предки нынешних испанцев, которым во времена Римской империи латинский язык был навязан как иностранный, максимально упростили его грамматику и подвели её под единые продуктивные модели. Например, множественное число существительных и прилагательных в испанском всегда образуется прибавлением окончания –(e)s (те, кто хоть когда-нибудь учил английский, сразу его запомнят), а в итальянском оно может образовываться или окончанием i (если слово оканчивается на o или e), или окончанием e (если слово оканчивается на a), или вообще без окончания (если слово заканчивается на ударный гласный или на согласный: città «город — городá», gioventù «молодость — молодости», film «фильм — фильмы»). Согласитесь, запомнить это разнообразие несколько сложнее.

То же и в парадигмах спряжения глаголов: да, и в испанском в них бывают нерегулярности и исключения, но их меньше, чем в итальянском. В испанском глаголы в основном спрягаются и образуют причастие прошедшего времени по единой продуктивной модели, а в итальянском эти модели часто нарушаются: исп. poder — puede «мочь — может», potere — può вместо *pote; исп. prometer — prometido «обещать — обещанный», итал. promettere — promesso вместо *prometuto.

Теперь взглянем на определённые артикли (с неопределёнными в обоих языках всё просто: мужской род un, женский una, множественного числа нет). В испанском всё чётко и просто: мужской род — el (мн.ч. los), женский — la (мн.ч. las). В итальянском же определённый артикль мужского рода может принимать формуl’ (перед гласным), lo (перед «s + согласный»), il (в остальных случаях). Во множественном числе l’ и lo переходят в gli, а il — в i. Артикль женского рода вроде всегда la (мн.ч. le), но перед гласным в единственном числе и он принимает форму l’. Но и это ещё не всё. В итальянском определённые артикли имеют обыкновение сливаться с предшествующими предлогами в одно слово. Возьмём предлог di (аналог английского of): di + il = del, di + l’ = dell’, di + lo = dello, di + la = della, di + i = dei, di + gli = degli, di + le = delle… Уже семь вариантов слияний. А если учесть, что такие же слияния у артиклей происходят с предлогами a «к» (a + il = al), in «в» (in + il = nel и далее по аналогии), su «на» (su + il = sul) и  con «с» (con + il = col), то имеем уже порядочное число вариантов. Да, можно понять закономерность этих слияний, но не проще ли запомнить два (всего два!) слияния предлога с артиклем в испанском: a + el = al и de + el = del?

Сейчас мне итальянский язык нравится намного больше испанского. Но если бы не испанский, я бы так просто итальянский не выучил. Поэтому estudien español!

Реклама

комментариев 80 to “Испанский? Конечно!”

  1. Сергей Says:

    Ну, вообще-то в итальянском есть и ударения на четвертый слог от конца: àbito = я живу, проживаю (обитаю!), àbitano = они живут, проживают (обитают). Càpito (оказываюсь, бываю), càpitano = оказываются, бывают, случаются (события, а не люди!). И таких словоформ процента три… Вообще, в итальянской грамматике больше исключений (глагольных словоформ), в испанской меньше всего, во французской — посерёдке… Хотя испанский — тоже красивый: Берде, кэ те кьеро верде. Берде вьенто. Бердеррамос. Эль барко совре ла мар и ель кавальо эн ла монтаньа…

  2. Сергей Says:

    Кстати, на испанском есть какая-никакая литература, а на итальянском, после Данте — увы!

    • max425 Says:

      А Джованни Боккаччо? А Умберто Эко? :)

    • choutko Says:

      А на испанском какая литература есть, в таком случае?

      • servusDei Says:

        вы смеётесь?? 8 нобелевских премий по литературе как бы говорят…

        также в пользу изучения вначале испанского то, что португальский и французский генетически к нему намного ближе, нежели к итальянскому, соответственно учить их после испанского намного проще, нежели после итальянского

  3. Сергей Says:

    Эко — не писатель!
    См. мой пост: http://perevod99.blogspot.com/2010/01/blog-post_2071.html
    Умберто Эко, в «Имени розы» все персонажи — одинаковые, говорят и ведут себя одинаково, отличаются только нюансами своих философско-идеологических воззрений. Перепутай авторов всех реплик, никто и не заметит!

    Про Альберто Моравиа, не последнего по рангу их писателя, в русском предисловии к «Римским рассказам» написано: «простым героям рассказов неведомы психологические сложности и оттенки»…
    По-моему, это вообще про всю итальянскую литературу!

    Герои Фазиля Искандера (например) — еще проще, часто неграмотные, но «психологические сложности и оттенки» им ой как ведомы!

  4. Deŝa Says:

    Эсперанто ведь тоже романский :D
    И вроде он самый просто :))

    • max425 Says:

      >Эсперанто ведь тоже романский :D

      Если в нём значительная часть лексики романская, это ещё не значит, что он романский :) Грамматика вот совсем не романская и вообще ничья, а скорее априорная.

      >И вроде он самый простой :))

      Дак то искусственный язык (или плановый, if you like). Естественный язык (даже такой логичный, как испанский или турецкий) по определению не может быть таким простым, так как мышление человека алогично и язык по своей природе тоже алогичен.

      • Deŝa Says:

        Самый логичный язык-таки — это пиктограммки и рисунки ^^

        >> Грамматика вот совсем не романская и вообще ничья, а скорее априорная
        Хм, думаю, что всю грамматику эсперанто можно трактовать как нечто из какого-нибудь другого языка. Так что вряд ли априорная :)

      • Yuri Seekerofnow Says:

        Мышление человека бывает интуитивно… Алогично — это не термин

  5. choutko Says:

    Звучит убедительно, однако главное все-таки мотивация. Ваши рассуждения подходят для тех, кто учит языки из «спортивного интереса» (подход, который мне не очень понятен).

  6. Lingvaroom Says:

    Максим, полностью с Вами согласна! После испанского итальянский идет с трудом, для меня это чистая латынь:) В испанском все намного проще, и это помогает быстро выучить этот язык.

    • Deŝa Says:

      Чем ближе к латыни (а к ней можно очень близко подобраться per итальянский) — тем лучше. Как может не интересовать настолько мощный фундаментальный язык?! Это ведь нечто настолько сакральное, ровни чему ещё бы поискать (ну да — ну да, санскрит-шумерский — не в счёт).

      Так что я думаю зря это всё — в смысле отказ в пользу простого языка. Пусть итальянский и трудный — зато приблизит к когдатошним великим истокам романских — а это уже не хухры-мухры.

      • Lingvaroom Says:

        А никто и не говорит, что латынь плоха и неинтересна. У меня есть как раз к ней интерес, как к основе многих языков. Вопрос в легкости изучения, а это другое.

      • servusDei Says:

        так и учите сразу латынь, зачем тратить время на итальянский для того, чтобы приблизится к латыни, если можно сразу за неё взяться?? тем более знание итальянского не больше поможет в понимании латинского, нежели знание кастильского

  7. max425 Says:

    >думаю, что всю грамматику эсперанто можно трактовать как нечто из какого-нибудь другого языка

    Ну, -o и -a ладно, можно. А -as/-is/-os/-us откуда могут быть?

    >Это ведь нечто настолько сакральное, ровни чему ещё бы поискать (ну да – ну да, санскрит-шумерский – не в счёт)

    А почему не упоминаешь иврит, арабский, древнегреческий и старославянский? :)

    • Deŝa Says:

      >> А -as/-is/-os/-us откуда могут быть?
      //Дыръяр :DDDD
      Вообще у меня это типично ассоциируется с латынью, если брать манеру окончаний. А так, по одному окончанию для одного времени без заморочек — а что, в турецком не так? По-моему идея совершенно не новая.

      Стоп-стоп, ты под апостериорностью понимаешь ИДЕЮ, взятую из какого-нибудь языка, или ЕЁ ВОПЛОЩЕНИЕ? Просто идея такая во многих языках есть, а вот именно чтобы такие окончания — ну, только в эсперанто. Я то сужу по заимствованию идей.

      >> А почему не упоминаешь иврит, арабский, древнегреческий и старославянский?
      старославянский <= древнегреческий
      древнегреческий <= финикийский
      финикийский <≈ […] <≈ шумерский

      арабский <= арамейский
      арамейский <= финикийский
      финикийский <≈ […] <≈ шумерский

      иврит <≈ […] <≈ шумерский

      Поэтому и не упомянул. Может это и ошибочное утверждение, но я считаю (и по возможности буду пытаться доказывать), что практически все языки произошли от шумерского и только по-разному развивались. По крайней мере европейско-азиатские точно.

      Насчёт санскрита не знаю — это породило латынь, а это далеко не шумерский. Всё-таки, санскрит был одним из "зачателей" всех языков, наравне с шумерским.

      Можешь спорить, конечно, но я на фестивале попытался доходчиво это показать и доказать.

      • Deŝa Says:

        Так, я чуток увлёкся :D

        Это я имел в виду по большей части-таки письменность. В лексике, быть может, не наблюдалась бы настолько прямая цепочка.

        Но то, что латынь — это санскрит, это бесспорно.

  8. Deŝa Says:

    Шумерский недаром — первый зафискированный вообще письменный язык. Раз не дано выбирать — значит он дал начало огромному количеству языков (и в плане лексики, грамматики, и в плане письменности). По крайней мере иранские языки явно ведут от него начало — ибо эта вязь — чистейшая упрощённая клинопись в скорописи, не более.

    //И всё-таки да, у меня привычка вообще всё сводить к письменности, увы.

    • servusDei Says:

      я что-то не понял, какое отношение иранские языки имеют к шумерскому?? и какое отношение имеет клинопись к АРАБСКОЙ вязи

  9. max425 Says:

    Вот то-то же. Это цепочка происхождения письменностей, а не самих языков. Языки-то эти относятся в абсолютно разным языковым группам и семьям.

    С чего ты взял, что санскрит — это латынь? Индийские языки генетически ближе всего к иранским, а отнюдь не к латыни. Латынь (италийская группа) вроде бы генетически близка к кельтским (!), а отнюдь не к санскриту. По-моему, суждения типа «санскрит породил латынь» относятся к разряду «народной лингвистики», вроде языковых изысканий Задорнова.

    • Deŝa Says:

      >> По-моему, суждения типа «санскрит породил латынь» относятся к разряду «народной лингвистики», вроде языковых изысканий Задорнова.
      Хехе, почитай. Народности тут не при чём.

      А как откроешь словарь санскрита — хм — увидишь в нём латынь. Ибо их сходство настолько же велико и очевидно, насколько большое солнце по сравнению с Землёй.

    • Deŝa Says:

      И ах да, вернусь к письменностям.

      старославянский <= древнегреческий
      древнегреческий <= финикийский
      финикийский <≈ […] <≈ шумерский

      арабский <= арамейский
      арамейский <= финикийский
      финикийский <≈ […] <≈ шумерский

      Такую цепочку я делал где-то месяца 2, пока изучал шумерский. Я рылся в интернете в самых отдалённых кусках сайтов, чтобы отыскать огромное количество письменностей. Затем распределил всё по территориям и времени, повыписывал вид некоторых письменностей и попытался состыковать, что с чем. Ну и где-то такая цепочка родилась (я не настаиваю на её идеальности, но по-моему всё весьма логично).

      Ну вот. Я нарыл огромную кучу всего, но так и не понял, что же скрывается в этом многоточии…
      финикийский <≈ […] <≈ шумерский

      Что там может быть? Древнеперсидский? Нет, позже. Древнеассирийский? Нет, позже. Аккадский? Слишком рано, и аккадский уже упростил письменность шумерскую, что не очень многие вещи похожи на финикийский, так что без аккадского обойдёмся. И я не понимаю, что там может быть. Ничего тоже не может быть — ибо видно, что должна быть как минимум одна промежуточная стадия.

      • max425 Says:

        Вот это действительно интересный вопрос. К сожалению, я тут мало компетентен. В общих чертах я примерно знаю, кто у кого что заимствовал, нона финикийском известная мне цепочка обрывается. На языкознании нас учили, что «и греко-латинский, и арабский алфавиты восходят к финикийскому», приводили даже примеры букв в сравнении с финикийскими — и всё. Точка.

      • Deŝa Says:

        То, что финикийский — потомок шумерского — это да (ибо, как я уже сказал, своим видом, территориально и т.д. всё сходится).

        Эх, что ж, будем искать.

      • Deŝa Says:

        >> На языкознании нас учили, что «и греко-латинский, и арабский алфавиты восходят к финикийскому»
        Эх, меня, к сожалению, никто не учил этому, и я зря только потратил время на то, что можно было просто найти или у кого-нибудь спросить :( Сидел, выискивал, что да как… :(

      • servusDei Says:

        финикийское письмо является потомком древнеханаанской письменности, а клинопись — это вообще тупиковая ветвь развития письма, так как пригодна только для писания на глиняных табличках

  10. max425 Says:

    >Шумерский недаром – первый зафикcированный вообще письменный язык.

    >По крайней мере иранские языки явно ведут от него начало – ибо эта вязь – чистейшая упрощённая клинопись в скорописи, не более.

    Как будто языки, в то время не имевшие письменности, не могли потом тоже во что-нибудь развиться! Это суждение изначально ошибочное. Греки заимствовали своё письмо у финикийцев, но из этого же не следует, что индоевропейский греческий родственен семитскому финикийскому!

    С другой стороны, неправильно говорить, что индийские языки произошли от санскрита, иранские — от авестийского, а германские — от готского только потому, что это древнейшие письменно зафиксированные языки данных групп. Как будто в дописьменный период не могло быть ещё более древних языков! Человечество научилось писать намного позднее, чем говорить.

    • Deŝa Says:

      >> Человечество начуилось писать намного позднее, чем говорить.
      Я это прекрасно понимаю, НО мы вроде бы уже отошли от темы «абстрактно языки» к теме «письменности».

      Хех, авестийский язык? Хм, ну-ну. Он же из арамейского (я говорю про письменность) произошёл, который, повторюсь, в свою очередь ведёт корнями к шумерскому. Ей богу, всё будет всегда упираться в шумерский.

      В общем, как я понимаю, мы друг друга недопонимаем слегка и пытаемся друг другу объяснить разные вещи.

      • max425 Says:

        Про письменность ты, наверное, прав. Я просто прошу не переносить происхождение письменности на происхождение языков. Если ты хочешь сказать, что письменность всех народов Европы и Ближнего Востока восходит к шумерскому, то так и говори, а не «их языки происходят из шумерского».

        Но только иероглифы Восточной Азии всегда будут упираться в китайский :) Китайцы изобрели свои иероглифы сами и ни у кого не заимствовали, это уже давно доказано.

      • Deŝa Says:

        Да-да, я уже понял, что слегка увлёкся :)

        >> Но только иероглифы Восточной Азии всегда будут упираться в китайский
        Я вообще в противоаргументы ничего не говорил :) Это святейшая письменность :)

        Ну и, вероятно, ещё и египтяне тоже :)

  11. max425 Says:

    >А как откроешь словарь санскрита – хм – увидишь в нём латынь.

    Скорее всего, это потому, что эти языки просто ещё так не разошлись в индоевропейском масштабе. Образно выражаясь, латинский — скорее племянник (или даже двоюродный племяниик) санскрита, чем его сын.

    • Deŝa Says:

      Судя по времени развития и использования языков, латынь, скорее, годится только в дети санскриту.

      И всё-таки, сие вроде даже как-то доказано, нечто официальное что-то. В общем не знаю. Просто знаю, что восхваляя латынь, я всегда должен помнить, кто её воспитал.

      • servusDei Says:

        =В общем не знаю. Просто знаю, что восхваляя латынь, я всегда должен помнить, кто её воспитал.=

        и кто же её воспитал?? что за бред вы несёте?? санскрит не имеет никакого отношения к расзвитию латыни

  12. max425 Says:

    >я зря только потратил время на то, что можно было просто найти или у кого-нибудь спросить

    Наоборот, ты молодец, что сам всё это установил на фактическом материале, а не просто где-то почитал. Тем более что по учебникам узнавать то, что связано с языками, не всегда очень интересно :)

  13. JustusAlexu Says:

    Фонетика испанского языка кажется мне все-таки несколько сложней итальнской (я имею вииду для освения неподготовленным человеком). В испанском явная тенденция к ослабленному — я бы даже сказал ленивому — произношению согласных, что и привело ,видимо, к возникновению интердентального чтения d, c, z губно-губным щелевым v, b , к щелевому чтению g и очень ослабленному произношению согласных на конце слов (или даже вообще к опусканию сгласных.. К совершенно особенному явлению, когда согласный «почти произносится», как в словах libertad, напрмиер, на конце слова… явление немного напоминает английскую ротаризацию.

  14. Marsic Says:

    По поводу фонетики я думаю, что произношение итальянских шипящих и аффрикат не должно стать большой проблемой для русского. Думаю, в итальянской фонетике есть немало других, более сложных для врубания, вещей. Например, долгие и краткие согласные, которые нельзя путать друг с другом; долгие и краткие гласные, которые, правда, можно путать в силу их нефонематичности; четыре подъёма гласных против трёх в испанском (семь гласных: i, e, ɛ, a, ɔ, o, u — в итальянском против привычных русскому уху пяти: i, e, a, o, u — в испанском) и т. п.
    Лениция согласных в испанском, хоть и сложность, но по крайней мере нефонематичная, то есть, на смысл слов не повлияет.

    К вопросу об орфографии надо бы добавить, что в итальянском она хороша в направлении от произношения к написанию, но вот прочитать написанное уже не очень легко. Буквы e, o, z и s могут читаться двояко: буква e может обозначать либо [e], либо [ɛ], o — [o] или [ɔ], z — [ʦ] или [ʣ], s между гласными — [s] или [z]. И ударение, да. Чтобы читать по-итальянски, приходится запоминать произношение каждого слова; никаких правил тут нет. Большинство словарей, кстати, не указывают произношения слов. Его можно найти лишь в некоторых хороших словарях.

    В испанском же с чтением всё отлично — зная правила, можно прочитать любое незнакомое слово правильно. В обратном же направлении (от произношения к написанию) чуть хуже — буквы b и v читаются одинаково, и нужно помнить, в каких словах пишется какая — как е и ѣ в дореформенной русской орфографии. И ещё есть немая буква h, с g и j можно напутать.

  15. Da_solo Says:

    Я как раз начал с итальянского, а потом добавил испанский. Как раз произношение наверное самое удобное и простое для русского слуха. Только привыкнуть не оглушать звуки и подчеркивать двойные согласные. Грамматика же вся довольно понимаема. Не сложно даже понимать какой-нибудь южный акцент (за исключением диалектных словечек). А вот то что меня пугает в испанском — отсутствие самого испанского. Есть кастильский, есть рио-де-ла-плата, стандарт спаниш в США и голова от этого довольно пухнет, различия весьма велики. Диалекты в Италии с этим не сравнятся, страна все же унитарна большинство испоьзует стандартный язык интернета, тв и радио.
    Типа немецкого хох-дойч. Испанский же требует сразу определиться с изучаемой ветвью, дабы не забивать голову различиями.

    • servusDei Says:

      различия между испанскими диалектами намнооого меньше нежели различия между итальянскими диалектами (языками). И в чём проблема с испанскими диалектами я честно говоря не понял, говорите по-кастильски и вас все носители испанского языка поймут без проблем (не считая конечно двусмысленностей из-за разного значения некоторых словечек) и вы без труда поймете любого латиноамериканца, кроме носителей рио-платенсе (большинство аргентинцев и уругвайцев) и карибцев, чтобы хорошо их понимать нужна небольшая сноровка. Ну и опять же о количестве носителей языков, итальянский родной для ~70 млн. человек, а испанский родной для ~400млн. человек, как второй язык, итальянский не знает никто, а испанский ~100 млн.

      • Da_solo Says:

        Вопрос не в количестве говорящих. Сколько из 400 млн испаноговорящих грамотны на среднеевропейском уровне а не на уровне бедного крестьянина из латиноамериканской глубинки? Для европейца эти Испании и Италия довольно равновесны. Для меня как жителя Петербурга финский актуальнее как язык очень близких соседей, хотя говорят на нем всего пять миллионов,

      • servusDei Says:

        ага, все испаноговорящие — неграмотные крестьяне из латиноамериканской глубинки :))

        =Для меня как жителя Петербурга финский актуальнее как язык очень близких соседей, хотя говорят на нем всего пять миллионов,=

        тут вроде как обсуждают аргументы в пользу итальянского и испанского… А финский — кому он реально нужен, кроме тех, кто имеет бизнес с финами?

  16. ruspanglish Says:

    А я всеми руками и ногами за испанский — в его «чистой» кастильской версии. Прямо слух ласкает: такой ясный, звонкий и без вычурности. Итальянский очень хотела начать, но потом решила, что лучше уж учить один, но досконально. Может быть, когда-нибудь все-таки осмелюсь =)

  17. Испанское и португальское графическое ударение в сравнении | Блог о языках и городах Says:

    […] «Полиглот» Дмитрия Петрова. Многие моменты после такого логичного испанского вызывают жуткий баттхёрт, даже если они сходны с […]

  18. вася Says:

    Итальянский рулит 100%. Там большая часть слов — латинские в практически неизменном виде. Поэтому владение итальянским сильно помогает понимать многие научные/технические/юридические/медицинские термины. И, в отличие от латыни, язык живой. На нем куча литературы, в том числе переводы русских классиков.

    • servusDei Says:

      испанский язык по всем предложенным Вами критериями обходит итальянский, кроме первого (там у испанского и итальянского паритет)

      • вася Says:

        Ни фига. К примеру, у медиков употребляются латинские слова «dextra» и «sinistra» (справа — слева), которые такими же остались в итальянском, а вот в испанском их уже нет. Так что итальянский гораздо выгоднее испанского, к тому же в испанском нарушилась латинская фонетика: окончание able/ible вместо abile/ibile, mucho вмессто multo (при итальянском molto), escuchar — auscultare (в итальянском ascoltare), странные окончания -e и -y у глаголов 1 лица ед. числа типа he, se, estoy (в итальянском везде -o, как и в латыни). Соответственно, в плане схожести с латынью испанский существенно проигрывает итальянскому.

  19. вася Says:

    Совершенно не согласен, что испанский нужно учить первым только из-за того, что он проще итальянского. Идти легким путем означает упустить многие возможности и преимущества (не только в языках). Лучше приложить усилие и освоить богатый и красивый язык, к тому же наследника великой латыни (тем более, что итальянский ненамного сложнее испанского и довольно легко усваивается),

    • servusDei Says:

      =«dextra» и «sinistra» (справа — слева), которые такими же остались в итальянском, а вот в испанском их уже нет=

      вы плохо знаете испанский язык, в нём вполне себе уживаются слова diestra и siniestra. И при чём тут вообще медики??

      =к тому же в испанском нарушилась латинская фонетика=

      а в итальянском фонетика осталась прям таки латинской??? :)) почему по латыни Кайсар, а по итальянски чезаре?? это что за извращение такое? :))

      =странные окончания -e и -y у глаголов 1 лица ед. числа типа he, se, estoy (в итальянском везде -o, как и в латыни)=

      хрен редьки не слаще. латинское sapio дало в итальянском so, а в испанском sé, латинское habeo дало в итальянском ho, в испанском he, вот латинское sto осталось в итальянском sto, а в испанском дало estoy. Зато латинское stamus превратилось в итальянском в stiamo, а в испанском стало estamos, что явно ближе к прародителю

      =Идти легким путем означает упустить многие возможности и преимущества (не только в языках)=

      какие???

      =Лучше приложить усилие и освоить богатый и красивый язык, к тому же наследника великой латыни=

      испанский язык во много раз богаче итальянского, красота — понятие субъективное, а наследниками латыни являются оба эти языка

      • вася Says:

        > вы плохо знаете испанский язык, в нём вполне себе уживаются слова diestra и siniestra.
        Ну в современном испанском «слева» и «справа» будет вроде как izquierdo и derecho соответственно.

        >И при чём тут вообще медики??
        При том, что медики используют латинскую терминологию. Например, на рентгеновских снимках буквы S и D означают sinistra и dextra соответственно.

        > а в итальянском фонетика осталась прям таки латинской??? :))
        Да, она максимально похожа на фонетику поздней латыни. Покажите мне другой язык, у которого фонетика была бы больше похожа на латинскую, чем у итальянского.

        > почему по латыни Кайсар, а по итальянски чезаре?? это что за извращение такое? :))
        Во-первых, итальянские существительные-прилагательные в большинстве случаев, происходят от винительного падежа соответствующего латинского слова, в данном случае — caesarem.
        Во-вторых, к вашему сведению, в поздней латыни «ae» произносилось как «e» и конечное «m» отпало, соответственно, это было «кесаре» или «цезаре». Здесь до итальянского «чезаре» — один шаг. И не вижу никаких извращений. В отличие от испанских «мучо», «эскучар», «эстой», «диго» вместо «дико», утрата конечного «e» в окончаниях глаголов и прилагательных, исчезновение начальной «f» (вопрос на засыпку — где лучше сохранилось латинское произношение слова filium — в итальянском «фильо» или испанском «ихо»?)озвончение согласных (vita — vida, amato — amado), перехода глаголов в другое спряжение (vivere — vivir) и пр., а также изменение в причастиях (итальянское promesso куда больше похоже на латинское promissum, чем испанское prometido).

        > хрен редьки не слаще. латинское sapio дало в итальянском so, а в испанском sé
        Ах да, изменение окончания (в нарушение общего правила, так как остальные глаголы в испанском заканчиваются на -o) — какая малость…

        > Зато латинское stamus превратилось в итальянском в stiamo, а в испанском стало estamos, что явно ближе к прародителю
        Ага, аж новая буква в начале слова появилась ;-)
        Да и по одной форме сложно судить о сходстве языков. Особенно когда на одно совпадение приходятся десять различий
        окончание -iamo, кстати, происходит не от -amus, а от окончания конъюнктива -eamus, которое заменило староитальянские -amo, -emo и -imo.

        > какие???
        Достижение больших результатов, в данном случае — владение красивым и выразительным языком (а такой язык совсем простым быть не может). Как говорится, без труда не выловишь и рыбку из пруда.

        > испанский язык во много раз богаче итальянского
        И чем же?

        > красота — понятие субъективное
        Итальянский язык более певучий и изящный, чем испанский. Инфа 100%.

        > наследниками латыни являются оба эти языка
        Итальянский — более чистокровный наследник.

      • ServusDei Says:

        =Ну в современном испанском «слева» и «справа» будет вроде как izquierdo и derecho соответственно.=

        что не мешает параллельно существовать словам diniestra и siniestra с теми же значениями

        =При том, что медики используют латинскую терминологию. Например, на рентгеновских снимках буквы S и D означают sinistra и dextra соответственно.=

        латинскую терминологию много кто использует, при чем тут медики? вы учите итальянский, чтобы понимать медицинскую терминологию?

        =Да, она максимально похожа на фонетику поздней латыни. Покажите мне другой язык, у которого фонетика была бы больше похожа на латинскую, чем у итальянского.=

        какой такой поздней латыни??? может вы все таки имели ввиду «вульгарную латынь»? ну так это уже не латынь, в каждом регионе Римской империи была своя вульгарная латынь, которая породила местное романские наречия. А от фонетики классической латыни итальянский ой как далёк…

        =Во-первых, итальянские существительные-прилагательные в большинстве случаев, происходят от винительного падежа соответствующего латинского слова, в данном случае — caesarem.=

        и дальше что? Кайсарэм и Чезаре — ох, ну прям совсем без изменений :))

        =Во-вторых, к вашему сведению, в поздней латыни «ae» произносилось как «e» и конечное «m» отпало, соответственно, это было «кесаре» или «цезаре».=

        при чём тут поздняя латынь??? поздняя латынь — это испанский, каталанский, французский, итальянский, румынский языки. Если вы не в курсе все они произошли от латыни. И разница в фонетики с классической латынью, которой пользовались Цезарь и Сенека у них у всех огромны.

        = И не вижу никаких извращений. В отличие от испанских «мучо», «эскучар», «эстой»=

        сочетание -lt в кастильском языке стабильно даёт -ch, естественное развитие латинской фонетики. начальное скопление согласных, в том числе -st для кастильского языка (и для многих других романских языков) невозможно, поэтому появляется протетический е-.

        =«диго» вместо «дико»=

        а как будет по-итальянски «озеро»? :)))

        =утрата конечного «e» в окончаниях глаголов и прилагательных=

        в каких глаголах? в каких прилагательных? изъясняйтесь яснее. В инфинитиве конечные -е отпали пожалуй во всех романских языках, кроме итальянского, потому что они там нафиг не нужны.

        =исчезновение начальной «f» (вопрос на засыпку — где лучше сохранилось латинское произношение слова filium — в итальянском «фильо» или испанском «ихо»?)=

        я вам уже показал, что одно слово — это не показатель.

        =озвончение согласных (vita — vida, amato — amado)=

        :))) если вы не в курсе, в итальянском языке это тоже есть, только кастильский язык более последовательный. Не верите? посмотрите еще раз на слово «озеро» в итальянском языке, а потом посмотрите на слово «щит» :))

        =перехода глаголов в другое спряжение (vivere — vivir)=

        если вы не в курсе в итальянском языке как и в испанском только три спряжения глаголов вместо 4-х в латыни. Поэтому и в итальянском глаголы перешли в другие спряжения, это естественное развитие морфологии, вызванное изменением в фонетики

        =а также изменение в причастиях (итальянское promesso куда больше похоже на латинское promissum, чем испанское prometido).=

        ?? это называется упрощение. Все глаголы образуют причастие прошедшего времени путем прибавления -ido к корню глагола, кроме нескольких исключений. Глагол meter в испанском языке встроился в общую систему, а в итальянском у него этого не получилось :(

      • ServusDei Says:

        =Ах да, изменение окончания (в нарушение общего правила, так как остальные глаголы в испанском заканчиваются на -o) — какая малость…=

        на то эти глаголы и являются исключениями. В итальянском языке такие тоже есть. Почему глагол mettere дает причастие прошедшего времени — messo, а не mettito??

        > Зато латинское stamus превратилось в итальянском в stiamo, а в испанском стало estamos, что явно ближе к прародителю
        =Ага, аж новая буква в начале слова появилась ;-)=

        потому что сочетания в начале слов ст- не своейсвтенно кастильскому языку как и почти всем романским языкам, смотри португальский, французский везде там появляется протетичнский е-

        =Да и по одной форме сложно судить о сходстве языков.=

        но вы почему-то упорно пытаетесь это делать :))

        =Особенно когда на одно совпадение приходятся десять различий
        окончание -iamo, кстати, происходит не от -amus, а от окончания конъюнктива -eamus, которое заменило староитальянские -amo, -emo и -imo.=

        и дальше что?

        =Достижение больших результатов, в данном случае — владение красивым и выразительным языком (а такой язык совсем простым быть не может). Как говорится, без труда не выловишь и рыбку из пруда.=

        а бывают языки некрасивые и невыразительные??? и опять вы скатываетесь в субъективизм :((

        =И чем же?=

        а вы заглятие в словарь РАЕ, а потом полистайте список писателей, которые писали на кастильском языке, а потом сравните с итальянским. А потом еще сравните количество современных исполнителей на итальянском и кастильском языках… sapienti sat

        =Итальянский язык более певучий и изящный, чем испанский. Инфа 100%.=

        кастильский язык более выразительный и красивый. Инфа 100%

        =Итальянский — более чистокровный наследник.=

        кто вам такой бред сказал? какое отношение «кровь» имеет к лингвистике?

      • вася Says:

        > что не мешает параллельно существовать словам diniestra и siniestra с теми же значениями
        существовать-то существуют, только не употребляются.

        > латинскую терминологию много кто использует, при чем тут медики? вы учите итальянский, чтобы понимать медицинскую терминологию?
        Я лишь указал, что одним из преимуществ изучения итальянского языка является возможность понимать латинскую терминологию, и не только медицинскую, но и научную, техническую и юридическую!

        > какой такой поздней латыни??? может вы все таки имели ввиду «вульгарную латынь»? ну так это уже не латынь, в каждом регионе Римской империи была своя вульгарная латынь, которая породила местное романские наречия.
        Я имел в виду позднюю латынь Италии, где она была исконным языком. Кроме того, накануне падения Римской империи вульгарная латынь в различных регионах еще не имела больших отличий.

        >А от фонетики классической латыни итальянский ой как далёк…
        Так итальянский и не происходил от классической латыни. На классической латыни уже никто не говорил.

        > при чём тут поздняя латынь??? поздняя латынь — это испанский, каталанский, французский, итальянский, румынский языки. Если вы не в курсе все они произошли от латыни.
        Испанский-каталанский-французский — это не поздняя латынь, это самостоятельные языки, прошедшие длительный путь формирования. Поздняя латынь — это разговорный язык поздней Римской империи (3 — 5 век н.э.).
        https://ru.wikipedia.org/wiki/Латинский_язык

        > сочетание -lt в кастильском языке стабильно даёт -ch, естественное развитие латинской фонетики.
        И чем оно естественно? И почему в итальянском — прямом потомке латыни — его нет?

        > начальное скопление согласных, в том числе -st для кастильского языка (и для многих других романских языков) невозможно, поэтому появляется протетический е-.
        В итальянском возможно. Так кто больше на латынь похож?

        > а как будет по-итальянски «озеро»? :)))
        Ну а в испанском там типа «к», что ли?

        > в каких глаголах? в каких прилагательных? изъясняйтесь яснее. В инфинитиве конечные -е отпали пожалуй во всех романских языках, кроме итальянского, потому что они там нафиг не нужны.
        не нужны? а в латыни они чего делали? Или латынь — неправильный язык, а испанский (и другие романские языки, кроме итальянского) — правильные?

        > я вам уже показал, что одно слово — это не показатель.
        Так f и не в одном слове исчезло. hacer, например.

        > =озвончение согласных (vita — vida, amato — amado)=
        :))) если вы не в курсе, в итальянском языке это тоже есть, только кастильский язык более последовательный.
        Последовательный в чем? В отдалении от латыни?
        Не встречал в итальянском причастий на -ado/udo/ido.

        > если вы не в курсе в итальянском языке как и в испанском только три спряжения глаголов вместо 4-х в латыни.
        В итальянском в инфинитиве представлены все 4 латинских спряжения (2 спряжение — avere, tenere и третье спряжение — vivere, leggere), просто у второго латинского спряжения окончания стали как у третьего. И vivere каким был в латыни, таким остался и в итальянском.

        > это естественное развитие морфологии, вызванное изменением в фонетики
        Это оно для испанского естественное, а итальянский сохранил латинскую фонетику.

        > это называется упрощение. Все глаголы образуют причастие прошедшего времени путем прибавления -ido
        Это я знаю. Только вот итальянский не пошел по этому пути и остался «верен традициям». В чем его достоинство.

        > на то эти глаголы и являются исключениями. В итальянском языке такие тоже есть.
        И где это в итальянском глаголы, заканчивающиеся на -e в 1 лице ед. числа?

        > Почему глагол mettere дает причастие прошедшего времени — messo, а не mettito??
        Потому что в латыни глагол mittere давал причастие missum. Никакого mettito не было.

        > потому что сочетания в начале слов ст- не своейсвтенно кастильскому языку как и почти всем романским языкам, смотри португальский, французский везде там появляется протетичнский е-
        Итальянский прекрасно обходится без него.

        > но вы почему-то упорно пытаетесь это делать :))
        Я этого не делаю, я владею итальянским и знаю, что говорю.

        > =Особенно когда на одно совпадение приходятся десять различий
        окончание -iamo, кстати, происходит не от -amus, а от окончания конъюнктива -eamus, которое заменило староитальянские -amo, -emo и -imo.=
        и дальше что?

        То, что stiamo не происходит от stamus, поэтому сравнивать его с испанским estamos неправильно.

        > а бывают языки некрасивые и невыразительные???
        Да, бывают, и не только языки.

        > а вы заглятие в словарь РАЕ, а потом полистайте список писателей, которые писали на кастильском языке, а потом сравните с итальянским. А потом еще сравните количество современных исполнителей на итальянском и кастильском языках… sapienti sat
        А как это связано непосредственно с самим языком? Премии дают не языкам, писателям за их творения.

        > кастильский язык более выразительный и красивый. Инфа 100%
        Неправда. Итальянский красивее. Нормальные латинские глаголы amare, cantare куда изысканее звучат, чем amar, cantar. И множественное число на -i очень изящно.

        > кто вам такой бред сказал? какое отношение «кровь» имеет к лингвистике?
        Это не надо говорить, это очевидно.

      • servusDei Says:

        =существовать-то существуют, только не употребляются.=

        вы определитесь со своей аргументацией, если аргументом в пользу итальянского является возможность понимать латинские слова и выражения, то не имеет значения, находится ли слова diniestra и siniestra в активном вокабуляре или в пассивном. В словарях они есть, изучая испанский язык (для этого достаточно читать испанскую литературу) вы об этих словах узнаете и соответственно распознаете латинских прародителей этих слов

        =Я лишь указал, что одним из преимуществ изучения итальянского языка является возможность понимать латинскую терминологию, и не только медицинскую, но и научную, техническую и юридическую!=

        ну так изучая кастильский язык, вы также сможете понимать латинскую терминологию

        =Я имел в виду позднюю латынь Италии, где она была исконным языком. Кроме того, накануне падения Римской империи вульгарная латынь в различных регионах еще не имела больших отличий.=

        а почему вы имели ввиду позднюю латынь Италии, а не Испании или любого другого уголка Римской империи? и кто вам сказал, что исконным языком Италии является латынь? исконными языками большей части Италии были различные италийские языки, а на севере Кельтские и этрусский. Латынь является исконным языком лишь небольшого региона Лацио, однако, литературный итальянский язык сформировался вовсе не на базе наречий Рима и Лацио, а на базе диалектов Флоренции, где римляне закрепились только в 59 (sic!) году до рождества Христова, т.е. намного позже, нежели в Испании

      • servusDei Says:

        =И чем оно естественно? И почему в итальянском — прямом потомке латыни — его нет?=

        потому что в итальянском языке действовали другие фонетические законы, которые не затронули звукосочетания -lt, но например затронули сочетание -ct превратив его в -tt:
        латынь — кастильский — итальянский
        actor — actor — attore (тут вам и другое правило итальянского языка -обязательное нахождение гласного звука на конце слова, в результате чего вылезает окончание -е там, где его в латыни не было)
        pactum — pacto — patto
        Как видно тут испанский больше похож на латынь. Правда следует заметить, что в кастильском языке сочетание -ct также видоизменялось, превращаясь в зависимости от позиции в -t или -ch
        Octobris — ochubre (позднее вытеснено культизмом octubre) — ottobre
        pectus — pecho — petto
        tractatus — tratado — trattato

      • servusDei Says:

        =не нужны? а в латыни они чего делали? Или латынь — неправильный язык, а испанский (и другие романские языки, кроме итальянского) — правильные?=

        в латинском языке действовали совсем иные правила

        =Так f и не в одном слове исчезло. hacer, например.=

        а я разве говорил, что начальное f исчезло только в одном слове? под одним словом я имел ввиду filius-figlo-hijo

        =Последовательный в чем? В отдалении от латыни?
        Не встречал в итальянском причастий на -ado/udo/ido.=

        потому что в причастиях озвончения не произошло (или же оно было впоследствии вытеснено кульизмами, этого я точно не знаю). В этом то и проблема итальянского языка, где-то озвончение произошло, а где-то нет
        focus -> fuoco
        lacus -> lago

        tractatus -> trattato
        scutum -> scudo

        =В итальянском в инфинитиве представлены все 4 латинских спряжения (2 спряжение — avere, tenere и третье спряжение — vivere, leggere), просто у второго латинского спряжения окончания стали как у третьего. И vivere каким был в латыни, таким остался и в итальянском.=

        вы что-то путаете, в итальянском языке, как и в кастильском тилько 3 спряжения глагола. Глагол avere вообще неправильный.

        =Это оно для испанского естественное, а итальянский сохранил латинскую фонетику.=

        а я про кастильский и говорю

        =Это я знаю. Только вот итальянский не пошел по этому пути и остался «верен традициям». В чем его достоинство.=

        не верен традициям он остался, а законсервировался в своем развитии

        => на то эти глаголы и являются исключениями. В итальянском языке такие тоже есть.
        И где это в итальянском глаголы, заканчивающиеся на -e в 1 лице ед. числа?=

        под такими глаголами я имею ввиду глаголы-исключения, в их спряжение происходит много того, чего происходить не должно было бы

        =Потому что в латыни глагол mittere давал причастие missum. Никакого mettito не было.=

        однако кастильцам это не помешало унифицировать причастия прошедшего времени, а вот у итальяшек не вышло :(

        =То, что stiamo не происходит от stamus, поэтому сравнивать его с испанским estamos неправильно.=

        кто вам такую глупость сказал?

        =Да, бывают, и не только языки.=

        вы в этом сильно ошибаетесь. Как говорит старая мудрость la hermosura está en los ojos que miran. Вы можете сколько угодно утверждать, что язык А — красивый, однако, будут люди, которые будут утвердать прямо противоположное

        =А как это связано непосредственно с самим языком? Премии дают не языкам, писателям за их творения.=

        как связано с языком богатство его лексики?? как связано с языком богатство его выразительных возможностей?? как связано с языком богатство литературы, созданной на нём?? как связано с языком, количество его носителей??

        =Неправда. Итальянский красивее. Нормальные латинские глаголы amare, cantare куда изысканее звучат, чем amar, cantar. И множественное число на -i очень изящно.=

        ну прям детский сад. Испанские глаголы amar и cantar звучат куда изысканее, чем итальянские amare и cantare. Множественное число на -i ущербно и некрасиво. Инфа 100% :)))

        =Это не надо говорить, это очевидно.=

        очевидно то, что вы нчиерта не смыслите в лингвистике и истории итальянского языка

      • servusDei Says:

        =Например, centrale, volgare (в испанском central, vulgar).=

        так в латинском vulgaris и centralis нету окончания -е :))) и в корне у vulgaris там звук u, а не o :)) вот незадача. Окончание -е всплывает только в среднем роде, которого нету ни в итальянском, ни в испанском языке. Окончание -е в итальянском всплывает не из-за того, что оно было в латыни, а из-за того, что в итальянском языке слово не может заканчиваться на согласный (а в латыни, как и в кастильском вполне себе может)

        =Еще на -ore:
        superiore — исп. superior=

        а теперь посмотрите в словарь латинского языка и посмотрите, какое окончание там :)))

      • вася Says:

        > в каких прилагательных? изъясняйтесь яснее
        В прилагательных на -ale и -are
        Например, centrale, volgare (в испанском central, vulgar).

        Кроме, того, в испанском, насколько я знаю, нет двойных согласных. На месте многих латинских двойных согласных произошли фонетические изменения (anno — аньо, donna — донья). Да и итальянское uomo — uomini больше похоже на латинское homo — homines, чем испанское hombre(s). Так что до фонетики классической латыни как раз испанскому «ой как далеко».

      • вася Says:

        Еще на -ore:
        superiore — исп. superior

      • вася Says:

        > вы определитесь со своей аргументацией, если аргументом в пользу итальянского является возможность понимать латинские слова и выражения, то не имеет значения, находится ли слова diniestra и siniestra в активном вокабуляре или в пассивном.
        Имеет, и очень большое. В случае итальянского языка, чтобы понимать данные термины, достаточно знать его на разговорном уровне и нет необходимости лезть в словари и копаться в неупотребительной лексике или изучать какую-то специальную литературу, да еще и запоминать по два варианта одного и того же понятия.

        > ну так изучая кастильский язык, вы также сможете понимать латинскую терминологию
        Смогу, но с итальянским я смогу еще проще.

        а почему вы имели ввиду позднюю латынь Италии, а не Испании или любого другого уголка Римской империи?
        Потому что латынь зародилась именно в Италии.

        > сконными языками большей части Италии были различные италийские языки, а на севере Кельтские и этрусский. Латынь является исконным языком лишь небольшого региона Лацио
        Италийские языки были родственны латыни, и латынь их вытеснила еще до образования Римской империи. В других регионах Римской империи изначально были свои языки.

        > литературный итальянский язык сформировался вовсе не на базе наречий Рима и Лацио, а на базе диалектов Флоренции, где римляне закрепились только в 59 (sic!) году до рождества Христова, т.е. намного позже, нежели в Испании
        Тогда почему на латынь больше похож именно итальянский?

        > потому что в итальянском языке действовали другие фонетические законы, которые не затронули звукосочетания -lt, но например затронули сочетание -ct превратив его в -tt
        Вот именно — не затронули. Поэтому итальянские слова больше похожи на латинские, что и требовалось доказать. И замена ct — tt это просто упрощение произношения и никакого «ч», как в испанском, здесь не возникло. Итальянское otto больше соответствует латинскому octo, чем испанское ocho.

        > actor — actor — attore (тут вам и другое правило итальянского языка -обязательное нахождение гласного звука на конце слова, в результате чего вылезает окончание -е там, где его в латыни не было)
        Для особо одаренных повторяю, что итальянские слова произошли от ВИНИТЕЛЬНОГО падежа соответствующего латинского слова (за редкими исключениями типа uomo), поэтому ACTOREM — ATTORE, о чем свидетельствует и ударение на O, а не на A. В испанском то же самое, только там -e позже отпало.

        > =не нужны? а в латыни они чего делали? Или латынь — неправильный язык, а испанский (и другие романские языки, кроме итальянского) — правильные?=
        в латинском языке действовали совсем иные правила
        Что важно, эти же правила сохранились и в итальянском.

        > В этом то и проблема итальянского языка, где-то озвончение произошло, а где-то нет
        Озвончение в итальянском языке ограничено несколькими словами, а в испанском оно стало нормой и распространилось повсеместно.

        > вы что-то путаете, в итальянском языке, как и в кастильском тилько 3 спряжения глагола.
        Инфинитивы в итальянском четырех типов, соответствующие четырем латинским спряжениям:
        1 тип — на -are (amare, cantare)
        2 тип — на -ere с ударным -e (avere, tenere)
        3 тип — на -ere без ударения (vivere, credere, здесь же стяженные формы porre<ponere, condurre<conducere,dire не верен традициям он остался, а законсервировался в своем развитии
        Так я и говорю, что итальянский — законсервированная поздняя латынь и в этом его плюс.

        > однако кастильцам это не помешало унифицировать причастия прошедшего времени, а вот у итальяшек не вышло :(
        А в чем преимущество этой унификации? Итальянский тем и интересен, что в нем сохранилась латынь

        > =То, что stiamo не происходит от stamus, поэтому сравнивать его с испанским estamos неправильно.=
        кто вам такую глупость сказал?
        Умные дяди-тети, которые пишут книжки про историю итальянского языка.

        > вы в этом сильно ошибаетесь. Как говорит старая мудрость la hermosura está en los ojos que miran. Вы можете сколько угодно утверждать, что язык А — красивый, однако, будут люди, которые будут утвердать прямо противоположное
        То, что итальянский красивее, будут утверждать больше людей. я гарантирую это

        > как связано с языком богатство его лексики?? как связано с языком богатство его выразительных возможностей??
        Так я и не говорю, что в испанском бедная лексика, просто фонетически искажена.

        > как связано с языком богатство литературы, созданной на нём??
        Здесь я не эксперт, и пока что никакой особой причинно-следственной связи не вижу. Литературу на многих языках пишут. Могу сказать однозначно, что премию дают за художественную ценность произведения, а не за использованный писателем язык.

        > как связано с языком, количество его носителей??
        Никак. Ценность языка определяется его культурным значением, а не количеством носителей. Иначе бы все на китайский перешли.

        > ну прям детский сад. Испанские глаголы amar и cantar звучат куда изысканее, чем итальянские amare и cantare. Множественное число на -i ущербно и некрасиво. Инфа 100% :)))
        Никакого детского сада — формы на гласную звучат более певуче, а на согласную — отрывистей. Певучесть итальянского языка — общеизвестный факт.

        > очевидно то, что вы нчиерта не смыслите в лингвистике и истории итальянского языка
        Может вы меня просветите? Возможно, у вас имеется более достоверная информация из первоисточников?

        > так в латинском vulgaris и centralis нету окончания -е :))) и в корне у vulgaris там звук u, а не o :)) вот незадача. Окончание -е всплывает только в среднем роде, которого нету ни в итальянском, ни в испанском языке. Окончание -е в итальянском всплывает не из-за того, что оно было в латыни, а из-за того, что в итальянском языке слово не может заканчиваться на согласный
        ГОВОРЮ ТРЕТИЙ РАЗ ИТАЛЬЯНСКИЕ СЛОВА ПРОИЗОШЛИ ОТ ФОРМЫ ВИНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА, где как раз было -e (centralem, vulgarem, superiorem и т.д.) Я хотя и ни черта ни в чем не смыслю, но, тем не менее, об этом узнал.

        > тогда к чему ваш аргумент про близость к латыни, ведь вся терминалогия базируется на классической латыни, а не на вульгарной
        С чего вы взяли? В научной и деловой лексике как раз активно используются позднелатинские, средневековые и даже современные новообразования, в том числе совместно с древнегреческими корнями (компания, регламент, реабилитация, аккредитация, финансы, банкротство, инвестиция, конференция, амортизация, альянс, парламент, департамент, виртуоз, фасад, кассета, каскад, конденсатор,кондуктор, телевизор и т.д.), позднелатинские суффиксы -ificare и -izare (электрификация, приватизация, систематизация, утилизация), -ista (артист, юрист, финалист, социалист) и т.д.
        Кроме того, вульгарная латынь в значительной степени унаследовала лексику классической латыни.

        > зная об озвончении латинского -к- в кастильском языке, мы легко восстанавливаем латинскую форму слова-предка
        amigo -> amicus
        lago -> lacus
        fuego -> focus
        а в итальянском мы это сделать можем не всегда:
        amico -> amicus
        lago -> lagus? lacus?
        fuoco -> focus

        В том-то и дело, что в итальянском в большинстве случаев фонетический облик слова соответствует латинскому и восстанавливать ничего не нужно.

      • servusDei Says:

        =Еще на -ore:
        superiore — исп. superior=

        я вам уже сказал, залезьте в словарь латинского языка, или в учебник и посмотрите как выглядет в латинском языке этот суффикс :))

        =Имеет, и очень большое. В случае итальянского языка, чтобы понимать данные термины, достаточно знать его на разговорном уровне и нет необходимости лезть в словари и копаться в неупотребительной лексике или изучать какую-то специальную литературу, да еще и запоминать по два варианта одного и того же понятия.=

        это уже вообще какой-то тухлый аргумент пошёл

        =Смогу, но с итальянским я смогу еще проще.=

        с чего вы это взяли??

        =Потому что латынь зародилась именно в Италии=

        латынь зародилась не в Италии, а в регионе Лацио. Большая часть Италии всегда говорила не на латыни, а на иных наречиях — различных италийский языках, греческом языке, этрусском, кельтских языках. А итальянский литературный язык образовался на базе диалекта Флоренции, которая как я уже сказал была захвачена римлянами намного позже нежели Италия. При этом место зарождения языка вообще не имеет влияние на его сохранность.

        =Италийские языки были родственны латыни,=

        и что с того?

        = и латынь их вытеснила еще до образования Римской империи.=

        все эти языки вышли из употребление примерно в 1-м веке до Р.Х. При этом захват Испании начался римлянами еще в 3-м веке до Р.Х., а закончился во 2-м веке до Р.Х.

        =В других регионах Римской империи изначально были свои языки.=

        так и в Италии были свои языки, в том числе во Флоренции, которая является родиной итальянского языка

        =Тогда почему на латынь больше похож именно итальянский?=

        это вам так кажется, что больше всего похож итальянский. К тому же частно бывает, что в месте своего происхождения язык больше всего и подвергается изменением. Посмотрите на современный болгарский язык и на церковно-славянский язык, который есть древне-болгарским языком. Разница между ними огромна, особенно в сфере грамматики. Грамматически болгарский язык отличается от своего прямого предка больше, чем любой другой славянский язык

        =Вот именно — не затронули. Поэтому итальянские слова больше похожи на латинские, что и требовалось доказать.=

        вы вообще не вменяемый?? я вам сказал, что сочетание -lt в итальянском языке не изменилось, но зато изменились многие иные сочетания звуков

        =И замена ct — tt это просто упрощение произношения=

        любое фонетическое изменение является упрощением произношения. Итальянцам проще вместо -кт произносить -тт, а кастильцам проще произносить -ч, а португальцам и галисийцам -йт

        =Итальянское otto больше соответствует латинскому octo, чем испанское ocho.=

        с чего вы это взяли?

        =Для особо одаренных повторяю, что итальянские слова произошли от ВИНИТЕЛЬНОГО падежа соответствующего латинского слова (за редкими исключениями типа uomo), поэтому ACTOREM — ATTORE, о чем свидетельствует и ударение на O, а не на A. В испанском то же самое, только там -e позже отпало.=

        я скоро не выдержу и начну ругаться матом. Во всех романских языках слова происходили от ВИНИТЕЛЬНОГО падежа. Однако в испанском языке слово actor полностью повторяет фонетический облик слова прародителя (кроме места ударения), а в итальянском имеем целых два дополнительных изменения: -ct -> tt и окончание -е. Окончание -е в итальянском языке вовсе не из-за того, что сохранилось от винительного падежа латинского слова, а от того, что в итальянском языке слово НЕ МОЖЕТ оканчиваться на согласный (а в латыни очень даже может), вот и вылезает это -е всюду.

        А по поводу изменнений в итальянском, вспомните во что превратилась латинская преставка re- в итальянском языке? в испанском же языке она осталась в исходной форме. Почему вы думаете в итальянском rivoluzione, а не rivoluzion или revoluzion, потому что произошло от revolutionem? а вот фиг вам, это слово как почти и все слова с суффиксом -zione является культизмом и заимствовано напрямую из книжной латыни, тем не менее итальянцы следуя своим фонетическим законам все равно вынуждены изменить приставку и суффикс, так как неспособны выговорить их иным образом.

        =Что важно, эти же правила сохранились и в итальянском.=

        я вам уже показал, что в итальянском действовало огромное количество фонетических законов, которых не было в латыни:
        1. озвончение -c и -t (правда непоследовательное)
        2. появление эпитического -е
        3. -ct- -> -tt-
        4. re- -> ri-
        5. pl- — pi- (planus — piano)
        6. fl- — fi- (florem — fiore)
        7. bl- — bi- (blancus — bianco)
        8. -cl- — -cchi- (oculus — occhio)
        9. -o- -> -uo- (focus — fuoco)
        10. his- -> s- (historia — storia)
        и многие другие

        =Озвончение в итальянском языке ограничено несколькими словами, а в испанском оно стало нормой и распространилось повсеместно.=

        так в этом-то и преимущество кастильского языка, в нем это фонетическое изменение произошло последовательно, а в итальянском «разбой и шатание»

        =Инфинитивы в итальянском четырех типов, соответствующие четырем латинским =

        слушайте, откройте наконец учебник итальянского языка или справочник по итальянской грамматике. В итальянском языке 3 (SIC!!!) спряжения глагола. 3!!, а не 4 как в латыни

        =А в чем преимущество этой унификации? Итальянский тем и интересен, что в нем сохранилась латынь=

        в том, что кастильский язык более последователен и логичен, нежели итальянский

        =Умные дяди-тети, которые пишут книжки про историю итальянского языка.=

        цитату в студию

        =То, что итальянский красивее, будут утверждать больше людей. я гарантирую это=

        большинство людей скажет, что кастильский язык красивее. Гарантирую :)))

        =Так я и не говорю, что в испанском бедная лексика, просто фонетически искажена.=

        а я говорю о том, что испанская лексика богаче итальянской. Этого опровергнуть вы не в состоянии

        =Здесь я не эксперт, и пока что никакой особой причинно-следственной связи не вижу. Литературу на многих языках пишут. Могу сказать однозначно, что премию дают за художественную ценность произведения, а не за использованный писателем язык.=

        причем тут премии??? Сервантес и Лопе де Вега никаких премий не получали, что не мешает им являться одними из лучших писателей в истории. Богатство языка — это прежде всего богаство литературы, созданной и создающейся на этом языке. Сравните сколько наименований книг издается на кастильском языке и сколько на итальянском. Sapienti sat

        =С чего вы взяли? В научной и деловой лексике как раз активно используются позднелатинские, средневековые и даже современные новообразования, в том числе совместно с древнегреческими корнями=

        все эти неологизмы созданы по образцу классической латыни, а не поздней, вульгарной

        =В том-то и дело, что в итальянском в большинстве случаев фонетический облик слова соответствует латинскому и восстанавливать ничего не нужно.=

        да ну?

        1) In effetti il suo catalogo è quantomai cospicuo. Scrisse oltre tremila sonetti, tre romanzi, quattro racconti, nove epopee, tre poemi didattici, varie centinaia di commedie, addirittura milleottocento, secondo il catalogo di Juan Pérez de Montalbán, suo allievo e biografo.
        Lo studioso Rennert y Castro porta il catalogo a settecentoventitré opere, di cui settantotto di attribuzione errata o dubbia, duecentodiciannove perdute, cosicché il repertorio drammatico di Lope si ridurrebbe oggi a quattrocentoventisei opere.

        это случайно взятый текст из википедии, теперь посмотрим на слова
        1. effetto — effeCTus
        2. catalogo — +
        3. cospicuo — coNspicuum
        4. scrisse — scripsit
        5. romanzo — X
        6. racconto — X
        7. poema — +
        8. commedia — +
        9. milleottocento — mille octingenta
        10. allievo — X
        11. porta — +
        12. settecentoventitré —
        13. attribuzione — attributio
        14. errore — error
        15. perdute — perdidit
        16. repertorio — +
        17. ridurre — reducere
        18. oggi — hodie

  20. servusDei Says:

    =Так итальянский и не происходил от классической латыни. На классической латыни уже никто не говорил.=

    тогда к чему ваш аргумент про близость к латыни, ведь вся терминалогия базируется на классической латыни, а не на вульгарной, вульгарную латынь никто не изучает кроме лингвистов

    =В итальянском возможно. Так кто больше на латынь похож?=

    на одном фонетическом изменении (тем более едином для большинства романских языков) вы делаете вывод о похожести/непохожести?

    =Ну а в испанском там типа «к», что ли?=

    причём тут испанский? я у вас про итальянский спрашиваю. В итальянском -к- также озвончается и переходит в -г-, пример тому слово lago. Разница только в том, что в испанском языке это явление прошло посследовательно во всех словах, а в итальянском в каких-то словах реализовалось, а в каких-то нет. В результате в итальянском языке получился разнобой. И к чему это приводит? зная об озвончении латинского -к- в кастильском языке, мы легко восстанавливаем латинскую форму слова-предка
    amigo -> amicus
    lago -> lacus
    fuego -> focus
    а в итальянском мы это сделать можем не всегда:
    amico -> amicus
    lago -> lagus? lacus?
    fuoco -> focus

    • вася Says:

      > =Еще на -ore:
      superiore — исп. superior=
      я вам уже сказал, залезьте в словарь латинского языка, или в учебник и посмотрите как выглядет в латинском языке этот суффикс :))
      В классической латыни окончание вин. п. -OREM
      В вульгарной латыни -ORE.
      Я уже залазил в свое время. А теперь вы прочитайте хоть одну книгу о народной латыни, прежде чем нести такую чушь.

      > =Смогу, но с итальянским я смогу еще проще.=
      с чего вы это взяли??
      С тем, что я сразу заучу правильную латинскую форму и мне не нужно будет догадываться, что escuchar это ascultare, hecho — это factum, hijo — это filium, mucho — это multum, hermosa — это formosa, ojo — это oclum, obra — это opera, ser — это общипанное essere и т.д.

      > латынь зародилась не в Италии, а в регионе Лацио.
      Сначала узнайте, где находится область Лацио, и какой город является ее центром, вас ожидает большой сюрприз ;-)
      https://ru.wikipedia.org/wiki/Лацио

      > При этом место зарождения языка вообще не имеет влияние на его сохранность.
      > К тому же частно бывает, что в месте своего происхождения язык больше всего и подвергается изменением.
      Пусть так, это не отменяет сходство итальянского с латынью. Важен результат, а не причины.

      > это вам так кажется, что больше всего похож итальянский.
      Если вы не видите очевидные вещи или просто не хотите их видеть — тут медицина бессильна.

      > вы вообще не вменяемый??
      К вашему сведению, «невменяемый» пишется слитно. Идите русский учите.

      > я вам сказал, что сочетание -lt в итальянском языке не изменилось, но зато изменились многие иные сочетания звуков
      Во-первых, не многие, во-вторых, в испанском изменений гораздо больше.

      > любое фонетическое изменение является упрощением произношения.
      Нет, не любое. В рассматриваемых случаях (mucho, hijo) произошло не упрощение, а изменение имеющихся звуков на принципиально новые, в связи с чем сходство испанских слов с латинским первоисточником было утрачено.

      > =Итальянское otto больше соответствует латинскому octo, чем испанское ocho.=
      с чего вы это взяли?
      Это очевидная вещь.

      > в испанском языке слово actor полностью повторяет фонетический облик слова прародителя (кроме места ударения)
      Оно не повторяет облик латинского слова, произошло лишь случайное совпадение орфографии. Испанское actor — это латинское actore(m) с отпавшим конечным -e.

      > а в итальянском имеем целых два дополнительных изменения: -ct -> tt и окончание -е.
      Окончание -е в итальянском языке вовсе не из-за того, что сохранилось от винительного падежа латинского слова, а от того, что в итальянском языке слово НЕ МОЖЕТ оканчиваться на согласный (а в латыни очень даже может), вот и вылезает это -е всюду.
      Окончание -e было изначально (см. выше). Читайте литературу по народной латыни, а то совсем несете бред сивой кобылы.

      > А по поводу изменнений в итальянском, вспомните во что превратилась латинская преставка re- в итальянском языке?
      В народной латыни случался переход e в I, например, sinatus вместо senatus. Читайте Appendix Probi. В испанском diputado при итальянском deputato. Кстати, аналогичное изменение, только в более глобальном масштабе, происходило в греческом языке.

      > Почему вы думаете в итальянском rivoluzione, а не rivoluzion или revoluzion, потому что произошло от revolutionem? а вот фиг вам, это слово как почти и все слова с суффиксом -zione является культизмом и заимствовано напрямую из книжной латыни, тем не менее итальянцы следуя своим фонетическим законам все равно вынуждены изменить приставку и суффикс, так как неспособны выговорить их иным образом.
      Пургу не гоните, в итальянском языке почти все слова 3 латинского склонения перешли в форме винительного падежа. И не только -zione, но и -sione и -gione (seminagione):
      PADRE, MADRE < PATRE(M), MATRE(M) (ИМ. П. PATER, MATER)
      LUCE < LUCE(M) (ИМ.П. LUX)
      FELICE < FELICE(M) (ИМ.П. FELIX)
      AMORE < AMORE(M) (ИМ.П. AMOR)
      PANE < PANE(M) (ИМ.П. PANIS)
      GENTE < GENTE(M) (ИМ.П. GENS)
      SALUTE < SALUTE(M) (ИМ.П. SALUS)
      LEGGE < LEGE(M) (ИМ.П. LEX)
      ESTATE <AESTATE(M) (ИМ.П. AESTAS)
      BARONE я вам уже показал, что в итальянском действовало огромное количество фонетических законов, которых не было в латыни:
      В какой латыни? В народной латыни они были. Читайте учебники.

      > -cl- — -cchi- (oculus — occhio)
      occhio происходит от oclum, так же как vecchio — от veclum. Переход «l» в «j»

      > так в этом-то и преимущество кастильского языка, в нем это фонетическое изменение произошло последовательно, а в итальянском «разбой и шатание»
      Отход от латинских фонетических норм — это преимущество?

      > слушайте, откройте наконец учебник итальянского языка или справочник по итальянской грамматике. В итальянском языке 3 (SIC!!!) спряжения глагола. 3!!, а не 4 как в латыни
      Читайте внимательнее.

      > =А в чем преимущество этой унификации? Итальянский тем и интересен, что в нем сохранилась латынь=
      в том, что кастильский язык более последователен и логичен, нежели итальянский
      Последователен в отходе от латыни? И в чем прояляется это преимушество?

      > =Умные дяди-тети, которые пишут книжки про историю итальянского языка.=
      цитату в студию
      http://www.treccani.it/enciclopedia/grammatica-storica_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/
      Rossella Spina. L’evoluzione della coniugazione italoromanza: uno studio di morfologia naturale (стр. 184 — 189).

      > большинство людей скажет, что кастильский язык красивее. Гарантирую :)))
      Большинство людей вообще испанский особо не слышали. А вот итальянский известен всем в мировом масштабе благодаря операм ;-)

      > а я говорю о том, что испанская лексика богаче итальянской. Этого опровергнуть вы не в состоянии
      А что опровергать-то? В чем заключается ее богатство по сравнению с итальянским?

      > Сервантес и Лопе де Вега никаких премий не получали, что не мешает им являться одними из лучших писателей в истории.
      А причем тут их писательская квалификация и язык (который они не выбирали)?

      > Богатство языка — это прежде всего богаство литературы, созданной и создающейся на этом языке.
      Бред сивой кобылы. Мешаете теплое с мягким.

      > Сравните сколько наименований книг издается на кастильском языке и сколько на итальянском. Sapienti sat
      Не усматриваю никакой причинно-следственной связи. Писать можно на любом языке, даже самом паршивом.

      > все эти неологизмы созданы по образцу классической латыни, а не поздней, вульгарной
      А какие образцы, по-вашему, были в поздней-вульгарной латыни? И какие слова были по ним созданы? Может просветите? Суффиксы -izzare, -ificare, -ellus (модель), -ittus в классической латыни не употреблялись. Да и parlamentum вроде на классическую латынь не похоже. Хотя, вам видней.

      > =В том-то и дело, что в итальянском в большинстве случаев фонетический облик слова соответствует латинскому и восстанавливать ничего не нужно.=
      да ну?
      Именно так. Итальянские слова molto, ascoltare, flglio, amico, formosa, uomo, leggere, fatto, bene восстанавливать не надо. В отличие от испанских mucho, escuchar, hijo, amigo, hermosa, ombre, leer, hecho, bien и т.д.

      > это случайно взятый текст из википедии, теперь посмотрим на слова
      1. effetto — effeCTus
      2. catalogo — +
      3. cospicuo — coNspicuum
      4. scrisse — scripsit
      5. romanzo — X
      6. racconto — X
      7. poema — +
      8. commedia — +
      9. milleottocento — mille octingenta
      10. allievo — X
      11. porta — +
      12. settecentoventitré —
      13. attribuzione — attributio
      14. errore — error
      15. perdute — perdidit
      16. repertorio — +
      17. ridurre — reducere
      18. oggi — hodie

      А почему игра в одни ворота? Где сравнение porta с puerta? nove с nueve? oggi с hoy? opera с obra? И фальсификацией заниматься не стыдно? Errore происходит от errorem, а не error, attribuzione — от attributionem, а не attributio (ну кому мозги пудрите?), а cospicuo — от cospicuum, ибо да будет вам известно, что в народной латыни s перед n не читалось. Даже консул обозначался как cos.

  21. вася Says:

    Вот еще для сравнения:
    латинский итальянский испанский
    nomen nome nombre
    bassum basso bajo
    codicem codice codigo
    quinque cinque cinco
    videre vedere ver
    septimana settimana semana
    principissa principessa princesa
    liberum/libera libero/libera libre (не изменяется)
    metipsimus medesimo mismo
    dominica domenica domingo
    incredibile incredibile icreible
    meum/mea mio/mia mi (не изменяется)
    tuum/tua tuo/tua tu (не изменяется)
    suum/sua suo/sua su (не изменяется)
    apertum aperto abierto
    in (предлог «в») in en
    alterum/altera altro/altra otro/otra
    legem legge ley

    • servusDei Says:

      ну не знаете вы испанского языка. Всего несколько примеров:
      codicem codice codigo — в испанском языке помимо слова código есть также слово códice
      meum/mea mio/mia mi (не изменяется) — в испанском языке также есть местоимение mio изменяющееся по родам и числам
      dominica domenica domingo — в испанском также есть слово domínico
      tuum/tua tuo/tua tu (не изменяется) — в испанском также есть местоимение tuyo изменяющееся по родам и числам
      suum/sua suo/sua su (не изменяется) — в испанском также есть местоимение suyo изменяющееся по родам и числам

      Ну говорил же я вам, что итальянский язык — бедный

      • вася Says:

        > в испанском языке помимо слова código есть также слово códice
        которое не употребляется и включается только в большие двухкилограммовые словари для галочки

        > domínico
        То же самое. Латинизированная книжная форма, не употребляющаяся в разговорной речи.

        > tuum/tua tuo/tua tu (не изменяется) — в испанском также есть местоимение tuyo изменяющееся по родам и числам
        suum/sua suo/sua su (не изменяется) — в испанском также есть местоимение suyo изменяющееся по родам и числам
        Ну так в итальянском tua — sua, как и в латыни, а в испанском tuya — suya.

        > Ну говорил же я вам, что итальянский язык — бедный
        Да уж куда ему, бедному

  22. вася Says:

    > все эти неологизмы созданы по образцу классической латыни, а не поздней, вульгарной
    вот еще термины, происходящие из вульгарной латыни: оферта (причастие от offerre, в классической латыни было oblatum) — предложение
    ассамблея — assemblea (assemblare от кл. assimulare)
    аферист — от affare
    пост — от postum, кл. positum
    контроль — controllare < contrarotulare

    Вообще слова чисто вульгарной латыни имели в-основном бытовой, а не терминологический характер, часто дублировали классические, кроме того, вульгарная латынь существовала только в устной форме и считалась "неправильным" языком. Поэтому слова из вульгарной латыни попадали в русский язык, как правило, из других языков, например, парламент, касса < capsa, почта < posta из классического posita, курьер, инженер, фасон, солдат < soldo из классического solidus, журнал, спорт и т. д. В научной деятельности использовалась поздняя и средневековая латынь, основанная на классической, но обогащенная разными новообразованиями и заимствованиями.

  23. вася Says:

    > большинство людей скажет, что кастильский язык красивее.
    Ага, особенно сотрудники прокуратуры ))))))))))))))))))

  24. вася Says:

    Вот еще термины из вульгарной латыни:
    баланс — bliancia
    аренда — arrendita
    валюта — valuta
    гарантия — guarantia
    дисконт — (di)sconto < dis + computum
    индоссамент — indossamento < in + dosso < dorso
    кадастр catasto
    галерея — galeria
    франшиза — franchisia

    • ServusDei Says:

      вы вообще в своем уме??? какая к черту вульгарная латынь и франшиза, индоссамент и прочее??

      • вася Says:

        Да, в своем. Не верите — посмотрите в словаре.
        В разговорной латыни dorsum стало dossum, от которого был образован глагол indossare, от которого, в свою очередь, indossamento.
        Франшиза — от franchisia, которое в итальянском произноситься «франкиджа», и во французском «франчизе» или «франшизе».
        Также «девальвация» произошло от народно-латинского valuta, причастия прошедшего времени от глагола valere, от которого с помощью приставки dis (des) был образован глагол disvalutare, а от него — (di)svalutazione.

  25. servusDei Says:

    нет, Вася, вы точно не в своем уме.
    индоссамент — это итальянское слово. У англоязычных используется термин endorsement (альтернативное написание indorsement), у французов — endossement ([андосаман]), у испанцев и португальцев — endoso и endosso соответственно.
    Франшиза — это французское слово, откуда вы взяли, что оно произносится франчизе (!??) или франшизе?! вы и французского не знаете? оно пишется franchise и произносится [франшиз]

  26. вася Says:

    > индоссамент — это итальянское слово.
    Ну а итальянский от чего произошел? От вульгарной латыни. Произношение dossum вместо dorsum зафиксировано римскими грамматиками. И французский также произошел от латыни. endosse = indosso.
    В старофранцузском ch произносилось как ч, и franchise читалось «франчизе», затем «франшизе», в средневековой латыни писалось «franchisia».
    Также из народной латыни происходят слова гвардия (guardia) и портфолио (portafolio).

    • ServusDei Says:

      ну вот что ты Вася за фрукт такой?

      до тебя только сейчас дошло, что все романские языки произошли от вульгарной латыни?

  27. О блоге | Блог о языках и городах Says:

    […] грамматика популярно ● Для чего я изучаю языки? ● Испанский? Конечно! ● Испанское и португальское графическое ударение в […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: