Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2

В комментариях к моей недавней записи о различиях между турецким и азербайджанским языками постоянный читатель Сергей из Самары (автор весьма интересного блога «Perevod») привёл ссылку на запись одного польского блоггера о различиях между этими двумя близкородственными языками. Чтобы не заставлять читателей отыскивать список этих различий в дебрях польских букв, пересказываю эту запись здесь с добавлением некоторой отсебятины.

Итак, основные отличия между rk dili и Azəri dili.

Фонетика

1. В турецком есть только один звук [k] — привычный нам заднеязычный глухой смычный. В азербайджанском (как и в большинстве других тюркских языков) перед гласными переднего ряда или после них [k] превращается из заднеязычного в гортанный, который передаётся на письме буквой q: olmak — olmaq «быть», z — z «девушка», Иногда в этой позиции [k] переходит в заднеязычный [х] (которого также нет в турецком, где есть только фарингальный [h], подобный английскому), который на письме обозначается буквой x: çok — çox «много», yok — yox «нет, не имеется», okumak — oxumaq «читать».

2. Азербайджанское x также иногда соответствует турецкому h в начале слова: hat — tt «линия», háyır — xeyr «нет».

3. Турецкому e в азербайджанском (опять-таки как и во многих других тюркских языках) во многих случаях соответствует открытый звук [æ] (как в английском слове bad), обозначаемый на письме буквой ə: ben — n «я», ve — «и», ne — «что, какой». Иногда азербайджанский ə соответствует турецкому a: hayat — yat «жизнь», Hasan — n «Гасан» (имя).

Исходя из первых двух пунктов, турецкому суффиксу инфинитива mak/-mek соответствует азербайджанский maq/-k.

4. Иногда турецким огубленным гласным верхнего подъёма (u, ü) в азербайджанском соответствуют огубленные гласные среднего подъёма (o, ö): k — k «большой», zel — l «красивый», dudak — dodaq «губа», uyanmak — oyanmaq «просыпаться».

5. В турецком b- на конце слова оглушается в p, в азербайджанском — нет: kitap (kitabı) — kitab (kitabı) «книга (книгу)».

6. В турецком конечное –k между гласными озвончается в –ğ-, в азербайджанском же имеет переходы q -> ğ и k -> y (см. мою предыдущую запись на эту тему).


Грамматика

1. Суффиксы, заменяющие глагол-связку «быть», в турецком имеют четыре варианта гласных (-i-/-ı-/-u-/-ü-), в азербайджанском — два (-a-/-ə-): -ım/-im/-um/-üm — -am/-əm «я есть», -sın/-sin/-sun/-sün «ты есть» — -san/-sən «ты есть». Лишь в 1-м лице множественного числа гласные в окончаниях в обоих языках одинаковы, но зато различаются конечные согласные:z/-iz/-uz-/-üz — -ıq/-ik/-uq/-ük «мы есть». Такие же соответствия между окончаниями имеют место в настоящем времени глаголов (см. ниже).

2. В настоящем времени глагола на месте турецкого суффикса yor- в азербайджанском остаётся одно r, при этом гласные окончания начинают меняться по правилам сингармонизма: bilmiyorum — bilmirəm «знаю», seviyorsun — sevirsən «любишь», yorlar — rlər «видят». Однако если основа глагола заканчивается на гласную, она не вытесняется вспомогательной гласной, как в турецком, а сохраняется, при этом к ней добавляется суффикс –r-/-yir-/-yur-/-r-: yaşıyorum — yaşayıram «живу» (от yaşamak — yaşamaq «жить»), okuyorsun — oxuyursan «читаешь» (от okumak — oxumaq «читать»). Парадигмы прошедшего времени в обоих языках одинаковы (rdü «он видел»).

3. В турецком в вопросительных предложениях с глаголом в настоящем времени личное окончание отделяется от глагола и присоединяется к вопросительной частице mu «ли». В азербайджанском вопросительная частица «ли» (варианты — mi, mu, ) часто вообще не используется (то есть вопрос отличается от утверждения лишь интонацией), а если и используется, то личное окончание глагола остаётся на месте: rkçe biliyor musun? — rkcə bilirsən (mi)? «Ты знаешь турецкий?»

Лексика

1. В азербайджанском языке больше исконно тюркских слов, некоторые из которых в турецком были вытеснены другими словами: beyaz — «белый», iyi — yaxşı «хороший», tü — pis «плохой» (по-турецки pis — «грязный»), n — sabah «завтра» (по-турецки sabah — «утро»), çocuk — aq «ребёнок», zlük — lüğət «словарь».

2. Различаются некоторые вопросительные местоимения: ngi — hansı «какой, который», rede — harada «где», ne zaman — haçan «когда», l — necə «как».

3. В турецком интернациональные слова в основном заимствовались из арабского и французского, в азербайджанском — из персидского: satranç(араб.) — şahmat (перс.) «шахматы», federasyon (фр.) — federasiya (русск.) «федерация». Есть в азербайджанском и другие персидские заимствования: evet (тюрк.) — bəli (перс.) «да».

Зная эти соответствия, довольно легко трансформировать турецкие фразы в азербайджанские:

Ben
seni seviyorum -> n ni sevirəm. — Я тебя люблю.
O rkçe biliyor. -> O rkcə bilir. — Он знает турецкий.
Bir kitabı rdü. -> Bir kitabı rdü :) — Я увидел книгу.

А вот сходные по звучанию турецкая и азербайджанская вежливые формы благодарности — Teşekkür ederim и Təşək̈kür edirəm — содержат две разные формы глагола. Турецкое edirem — это особое «широкое время» глагола etmek«делать», а азербайджанское edirəm — простое настоящее время от глагола etmək с тем же значением (по-турецки было бы ediyorum). Обе фразы, однако, можно буквально перевести как «Делаю благодарность», или попросту «Благодарю».

Реклама

комментариев 13 to “Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2”

  1. Deŝa Says:

    >> Суффиксы, заменяющие глагол-связку «быть», в турецком имеют четыре варианта гласных (-i-/-ı-/-u-/-ü-)
    Фразу не очень понял… Ээ…

    >> Ben seni seviyorum -> Mən səni sevirəm. — Я тебя люблю.
    O Türkçe biliyor. -> O Türkcə bilir. — Он знает турецкий.
    Bir kitabı gördü. -> Bir kitabı gördü :) — Я увидел книгу.
    В азербайджанском обязательное ли использование местоимения при глаголе — или факультативное, как в турецком?

    Что ж, вывод я один сделал точно: azeri не для меня :)

    • max425 Says:

      >В азербайджанском обязательное ли использование местоимения при глаголе – или факультативное, как в турецком?

      Bilmirəm точно. Думаю, тоже факультативное.

      >>> Суффиксы, заменяющие глагол-связку «быть», в турецком имеют четыре варианта гласных (-i-/-ı-/-u-/-ü-)
      Фразу не очень понял… Ээ…

      Ну, kralım «я король», çevirmenim «я переводчик», dostum «я друг», Türk’üm «я турок». А в азербайджанском kralam, dostam, çevirmenəm, Türkəm.

      Эти аффиксы, кстати, безударные — в отличие от омонимичных им притяжательных аффиксов. То есть «я король» будет králım, а «мой король» — kralím.

      • Deŝa Says:

        >> «Суффиксы, заменяющие глагол-связку «быть»» […] Ну, kralım «я король», çevirmenim «я переводчик», dostum «я друг», Türk’üm «я турок». А в азербайджанском kralam, dostam, çevirmenəm, Türkəm.

        Хочешь сказать, что это не тупо соединительная гласная, а именно глагол-связка «быть»? О_О Жестоко.

  2. Ещё о сходстве тюркских языков « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Различия между турецким и азербайджанским. Часть 2 […]

  3. max425 Says:

    >это не тупо соединительная гласная

    Это скорее соединительный аффикс :)

  4. Mika Says:

    Na Azerbaycanskom netu slovo,chevirmenem,mi qovorim tärcümäçi

  5. Lalə Says:

    Тут ошибка:

    Bir kitabı gördü. -> Bir kitabı gördü :) — Я увидел книгу.

    Не «я», а «он» («она») либо же «gördüm»

  6. Lalə Says:

    Ах да, ещё одна ошибка в той же фразе.

    Bir kitap gördü. -> Bir kitab gördü. (He saw a book)
    либо
    Kitabı gördü. -> Kitabı gördü. (He saw the book)

  7. Ники Says:

    Lalə, çox sağ ol. Я хотела Вас исправить но Лале это уже сделала.

    Bir kitabı gördüM
    .

  8. Koye-Kto Says:

    >2. Азербайджанское x также иногда соответствует турецкому h в начале слова: hat — xətt «линия», háyır — xeyr «нет».
    Все потому, что арабское (х) в азербайджанском сохранилось, а в турецком превратилось в (h): خط — xatt — линия, письмо, خير — xayr — «хорошо, ладно» перешло в персидский в форме نخیر — naxeyr — «нет», а в других языках na отпало.
    >1. В азербайджанском языке больше исконно тюркских слов, некоторые из которых в турецком были вытеснены другими словами:
    sabah и lüğət — арабские слова. صباح sabāħ — «утро», لغة — luğat — «язык», в фарси приобрело значение «словарь», и так перешло в азербайджанский.

  9. Ваня Says:

    Это один народ и один язык…

  10. Виктор Says:

    Спасибо за статью. Может ещё кому-то пригодиться азербайджанский переводчик http://opentran.net/azerbaijani


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

w

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: