Афоризмы из «Маленького принца»

Перечитал (по-русски) детскую, но философскую сказку Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Разумеется, в недетском возрасте она воспринимается гораздо глубже, чем в детском. Книга богата меткими афоризмами, из-за которых я даже пролистал французский оригинал книги:Рисунок Экзюпери к книге «Маленький принц»


Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. (
ch.V)
Баоабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие. (гл.V)

Quand on a terminé sa toilette de matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète. (ch.V)
Встал поутру, умылся, привёл себя в порядок — и сразу же приведи в порядок свою планету. (гл.V)

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui. Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage. (
ch.X)
Себя судить куда трудней, чем других. Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр. (гл.X)

Les rois ne possèdent pas. Ils “régnent” sur. C’est très différent. (ch.XIII)
Короли ничем не владеют. Они только царствуют. Это совсем не одно и то же. (гл.XIII)

Rien
n’est parfait, soupira le renard. (ch.XXI)
— Нет в мире совершенства! — вздохнул Лис. (гл.XXI)

On
ne connaît que les choses que l’on apprivoise. (ch.XXI)
Узнать можно только те вещи, которые приручишь. (гл.XXI)

On ne voit bien qu’avec le cœur. L’
essentiel est invisible pour les yeux. (ch.XXI)
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь. (гл.XXI)

Tu deviens respnsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. (
ch.XXI)
Ты всегда в ответе за всех, кого приручил. (гл.XXI)

On n’est jamais content là où l’on est. (ch.XXIII)
Там хорошо, где нас нет. (гл.XXIII)

Русский перевод, естественно, Норы Галь.

Реклама

Основные каталанские глаголы

Недавно в «Других новостях» на Первом канале прошёл репортаж о чеченском полиглоте, страстно изучающем множество языков одновременно. В одном из кадров был показан список базовых глаголов каталанского языка:

Список базовых глаголов каталанского языка

Часть из этих глаголов абсолютно идентичны испанским: besar «целовать», enviar «отправлять», mostrar «показывать», tocar «трогать». Другие же глаголы более похожи на французские:  dir «сказать» (фр. dire, исп. decir), escriure «писать» (фр. écrire, исп. escribir), fer «делать» (фр. faire, исп. hacer), parlar «говорить» (фр. parler, исп. hablar), veure «видеть» (фр. voir, исп. ver), viure «жить» (фр. vivre, исп. vivir).

Каталанский язык (català) — романский язык, распространённый на востоке Испании. Имеет официальный статус наряду с испанским в провинциях Каталония (столица — Барселона), Валенсия и на Балеарских островах (столица — Пальма-де-Мальорка). Наряду с испанским и французским является одним из официальных языков государства Андорра. Представляет собой, грубо говоря, нечто среднее между испанским и французским; наиболее близкородственным ему романским языком, однако, является провансальский (окситанский) язык — некогда распространённый язык этнического меньшинства юга Франции.

P.S. Обратите внимание: провинция в Испании называется Каталония, но её язык называется каталанским.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё я только сегодня нашёл и посмотрел репортаж «Других новостей» о Московском фестивале языков от 2.11.10. Лучше поздно, чем никогда…

О комбайнёрах нашего времени

Похоже, среди исполнителей русской авторской песни появился современный «певец деревни». 30-летний Игорь Растеряев стал известен в прошедшем 2010 году своей песней «Комбайнёры», в которой противопоставляет сельскую жизнь городской явно не в пользу последней. «Они молоды, но не студенты, и не знают «Икеи» и «Ленты», <…> не сидят в Контактах, в онлайнах – они вкалывают на комбайнах!», – поёт молодой исполнитель про тружеников села, ныне благополучно забытых («Не снимают про них сериалов, ведь они не в формате каналов, и не пишет про них интернет – их совсем вроде как бы и нет»).

У Игоря уже есть около десятка «деревенских» песен, в которых он аккомпанирует себе на гармони или на гитаре. Видеозапись песни «Комбайнёры» была выполнена на камеру мобильного телефона и стала одним из хитов You Tube во второй половине прошлого года.

Норвежская песня про любовь

«Любовь — это самое тёплое слово на свете. Она излучает свет посреди тьмы, созидает новую жизнь и новую надежду там, где царит ненависть», — поёт норвежская певица Сиссель Кюркьебё (Sissel Kyrkjebø), обладающая прекрасным оперным голосом сопрано.

41-летняя певица стала известна благодаря участию в церемониях открытия и закрытия Зимних Олимпийских игр 1994 года в норвежском Лиллехамере. В её репертуаре содержатся песни на норвежском и английском языках, а также арии из многих мировых опер. В дуэте с американским рэпером Warren G она исполнила на русском языке арию «Улетай на крыльях ветра» из оперы Бородина «Князь Игорь» (помню, сколько-то лет назад видел по телевизору клип, когда ещё не знал ни Сиссель, ни Warren G).

Концертное видео песни «Kjærlighet» («Любовь») с английским переводом текста в субтитрах:

Афоризмы из рассказов Оскара Уайльда

Вслед за когда-то опубликованными афоризмами из романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея Грэя» и из романа Генри Джеймса «Женский портрет» выкладываю свою подборку афоризмов из рассказов  Оскара Уайльда, признанного мастера парадоксов. Переводы на русский язык официальные, но частично мною правленные.

— Women are meant to be loved, not understood. (“The Sphinx without a Secret”)
— Женщин нужно любить, а не понимать. («Сфинкс без загадки»)

— We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language. (“
The Canterville Ghost”)
— Теперь у нас с Америкой всё одинаковое, кроме, разумеется, языка. («Кентервильское привидение»)

— It is better to be good-looking than to be good. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
— Лучше хорошо выглядеть, чем хорошо поступать. («Портрет господина У. Х.»)

— It is always a silly thing to give advice, but to give good advice is absolutely fatal. (“
The Portrait of Mr. W. H.”)
— Давать советы глупо, давать же разумные советы просто губительно. («Портрет господина У. Х.»)

A thing is not necessarily true because a man dies for it. (“The Portrait of Mr. W. H.”)
— Идея не становится истиной только поому, что кто-то за неё умирает. («Портрет господина У. Х.»)

— The proper basis for marriage is mutual misunderstanding. (“
Lord Arthur Savile’s Crime”)
— Лучшая основа для брака — взаимное непонимание. («Преступление лорда Артура Сэвила»)

Последний афоризм в изменённом виде заимствован Уайльдом из романа Генри Джеймса «Женский портрет», в котором говорится: There is no more usual basis of union than mutual misunderstanding” («Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания»).

Зри в корень

Интересную вещь я прочитал сегодня в отрывгом календаре:

Выражение «зри в корень» возникло как афоризм Козьмы Пруткова – поэта, придуманного братьями Жемчужниковыми и А. К, Толстым. Афоризм этот верен не только в своём общепринятом, обобщённо-метафорическом и фразеологическом значении – «Вникай в самую суть дела», но и в другом, узко лингвистическом значении – «смотри в корень слова». Отыскивая корень, мы касаемся самых глубинных и существенных признаков слова. А «зри в корень» в широком значении этого оборота позволяет объяснить и превратности орфографии слова, и тайны его происхождения.

А что, ведь верно :)

Волшебная латынь

В новогоднюю ночь от нечего делать (по телевизору всё равно ничего интересного не показывали) стал читать когда-то купленную старенькую книжку Кира Булычёва «Война с лилипутами» про приключения девочки из будущего Алисы Селезнёвой. И даже там нашёл кое-что интересное для лингвиста.

Во-первых, заинтересовал эпизод, где фокусник в качестве магического заклинания произносит латинские слова:

Галлия омни дивизи ин партрес трес. Екзеги монумент эрре перенниус. Регаликве ситу — будь всё как быть должно!

Сразу было ясно, что Булычёв использовал искажённые крылатые латинские выражения — то ли намеренно, то ли с расчётом, что дети всё равно латыни не знают :) После консультации с интернетом интэрнэтом выяснилось, что Gallia est omnis divisa in partes tres «Галлия вся разделена на три части» — это первые слова «Записок о Галльской войне» (Commentarii de Bello Gallico) Юлия Цезаря. А строки Exegi monumentum aere perennius, // Regalique situ pyramidum altius «Я памятник воздвиг прочнее меди, // И выше царственного места пирамид» — принадлежат перу древнеримского поэта Горация, хотя более известны по пушкинскому подражанию «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».

Во-вторых, в книге была высказана интересная мысль по поводу изучения языков (а у Булычёва школьники будущего все знают по нескольку иностранных языков; Алиса, считающая себя «не очень способной к языкам», знает целых восемь):

Трудно выучить первый язык. Второй даётся с немалым трудом.
В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее – надо только выяснить мелкие детали.

Так что читайте советскую фантастику, лингвисты! :)