Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb
wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Реклама

комментарий 21 to “Жить или проживать?”

  1. Сергей Says:

    В эсперанто vivi — жить, существовать (Li eble nevivas — Он, возможно, уже не жив), loĝi — проживать (Mi loĝas en Ĉerepovetso — Я живу в Череповце). А если хочется спросить «Как жизнь, братуха?», то говорят «Kiel vi fartas, frataĉo?».

  2. Alexandra Says:

    Vivre и habiter во французском.

  3. Сергей Says:

    По-итальянски vivere и abitare. Зато нигде (кроме славянских) нет разницы между идти и ехать, класть и ставить. И как это они обходятся?

    • max425 Says:

      >Зато нигде (кроме славянских) нет разницы между идти и ехать

      Неправда, в немецком есть очень чёткая разница между gehen и fahren. Да и в эсперанто есть iri и veturi (а вот в итальянском глагола *vetturare почему-то нет).

      «Класть» по-немецки legen, «ставить» — stellen. Разница тоже есть.

      Но ведь по-итальянски можно сказать и Io vivo a Russia, например? Я имею в виду языки, где глаголы с данным значением чётко различаются и практически не взаимозаменяемы.

      Вроде бы в польском ещё различают żyć и mieszkować.

      • servusDei Says:

        в немецком «gehen» — это вовсе не идти, а двигаться куда-либо, если я скажу Ich gehe nach Deutschland — это не значит, что я собрался туда пешком топать.

    • surkova Says:

      неправда. в шведском четкое разделение att åka (ехать) att gå (идти)
      и разделение между класть и ставить тоже есть att lägga (класть) att ställa (ставить)

    • A. Skrobov Says:

      На иврите все три пары различаются:
      לחיות — לגור жить — проживать
      ללכת — לנסוע идти — ехать
      לשים, להניח — להעמיד класть — ставить

  4. Сергей Says:

    Ой, c обобщением поторопился (с широтой его переборщил).
    vivere и abitare по-итальянски часто взаимозаменяемы:
    vivo a Roma, abito a Roma, vivo in un palazzo (многоэтажное здание), abito in un palazzo… Но: Dove vivi? — где ты живешь? (Сам-то откуда?), а Dove abiti? — где ты живешь? (Скажи адрес, я к тебе зайду, тебе напишу). Зато, итальянец чаще скажет vado a Roma даже если он туда летит на самолете, хотя слово volare (летать) есть конечно. Эсперанто придумал чел с польскими мозгами, поэтому там iri и veturi.
    — Вы живете в Москве?
    — Нет, чтобы жить, я выезжаю на море.

  5. surkova Says:

    в шведском
    Jag bor i Sverige (я живу в Швеции) — инфинитив глагола — att bo
    Jag lever mitt liv… (я проживаю свою жизнь) — инфинитив глагола — att leva

  6. surkova Says:

    И да, раз уж в шведском есть эти различия, то в близкородственных норвежском и датском они тоже должны быть.

  7. Deŝa Says:

    2Сергей:
    >> Mi loĝas en Ĉerepovetso – Я живу в Череповце
    ?? Вы из Череповца??
    И по-моему будет всё-таки Ĉerepoveco :)

    В японском тоже не особо так можно сказать:
    生きる — жить, быть живым
    住う (редко, но используется) — жить, проживать
    НО!
    私は、ペテルブルグにいる。 — Я живу (нахожусь) в Петербурге.
    私がいる。 — Я живу (существую, есть).
    Глагол использовал я один — он, всё-таки, весьма широкого спектра использования.

    В турецком, yaşamak — жить.
    Я могу сказать и şehirde yaşıyorum (живу в городе) и ben yaşıyorum (я жив, я живу). То есть в турецком вроде тоже можно так.

    В венгерском:
    élek — я живу, я существую
    Szentpétervárban élem — я живу в Питере
    То есть тоже можно.

    В общем, как-то так :)

    • max425 Says:

      >В турецком, yaşamak – жить

      Но есть ещё глагол oturmak «жить, проживать». То есть «он жив» будет однозначно «o yaşıyor», а «я живу в Новгороде» можно сказать «Novgorod’da oturuyorum». Хотя, наверное, можно и «Novgorod’da yaşıyorum» :)

      • Deŝa Says:

        Можно, можно :) Просто яшамак весьма многозначный глагол :)

        >> будет однозначно «o yaşıyor»
        Лучше без местоимения :)

  8. italiano Says:

    Идти — andare
    Ехать — partire
    Это по italiano ;)

  9. Дмитрий Says:

    Добавлю от себя.

    На японском: жить — ikiru (生きる) не используется в значении «проживать где -либо», в таком значении используется sundeiru (住んでいる). Например, watashi wa mosukawa ni sundeiru (私はモスクワに住んでいる, я живу в Москве).

  10. Анна Чередниченко Says:

    На противопоставлении этих двух слов основан знаменитый рекламный слоган магазина ИКЕЯ в Германии: «Wohnst du noch oder lebst du schon?» (даже и не переведу сразу).
    Эту формула («Делаешь ты еще это или делаешь ты уже то?») потом многократно повторялась в самых разных лозунгах. А один, более дорогой, мебельный магазин отлично посмеялся, вывесив плакат «Lebst du schon, oder drehst du noch?» («Ты уже живешь или все еще шурупы крутишь?») Кажется, ИКЕЯ по суду запретила этот слоган.

    (Я попала в Ваш блог, потому что ищу русские сайты, посвященные немецкому языку и его изучению, для рекламирования бесплатных курсов Deutsche Welle ;) )

  11. dergedanke Says:

    Польский и украинский, если мне память не изменяет.
    Mieszkać/żyć и мешкати/жити соотвественно.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: