Об итальянских диалектах

«Итальянский язык болен, и его здоровье подрывается как изнутри, так и снаружи. Снаружи — потому что, к сожалению, мы слишком любим всё иностранное. Мы принимаем в нашу страну всех, а в наш язык принимаем чуждые нам термины — французские, английские…»

«Главный заклятый враг итальянского языка — это диалект».

«Мы используем диалект именно тогда, когда хотим изложить свою мысль ясно, не хотим, чтобы нас неправильно поняли».

Ролик итальянского юмориста Энрико Бриньяно об итальянском языке и его пародия на итальянском диалекте (с итальянскими и русскими субтитрами):

http://dotsub.com/view/faf04ac9-8a1b-4cbf-9808-e8736ae0fc6e

Реклама

Итальянский гимн велосипедистам

Итальянская песенка о тех, кто предпочёл велосипед автомобилю. На диске-сборнике «Золотая коллекция: Аккордеон» она носит ласковое название «Мой Бики». По-итальянски, надо полагать, она называется Mia bici — «Мой велосипед».

К сожалению, так и не удалось установить, кто исполняет данную песню, но в любом случае её можно (и стóит) скачать и послушать.

За помощь в записи текста песни спасибо Дэну Патину.

Mia bici 

Stacco la bici da quel piolo
Il cielo è bello e stamani me la godo
Metto la maglia per retino
Poi monto in sella e comincio a pedalar

Spingo sui pedali, prendo velocità,
Vedo già la gente che si ferma a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.

Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Quante automobili in colonna
Di andare in bici consigliava la mia nonna
Ma ora che sono lanciato
Tutte d’un fiato le posso superar
Spingo sui pedali, prendo velocità,
Gli automobilisti sono fermi a guardar
Lascio alle spalle il paese,
Quante salite e discese.
Metto su un rapporto un po’ più lungo perché
Devo superare una rossa coupé
Le ruote giran veloci
Con una bici tutto il mondo puoi girar.

Мой велосипед 

Я отвязываю велосипед от столба,
Небо прекрасно, и сегодня утром я радуюсь жизни,
Я надеваю звено не шестерёнку,
Потом сажусь в седло и начинаю крутить педали.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.
Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Сколько автомобилей в колонне,
Ездить на велосипеде мне посоветовала моя бабушка.
Но теперь, когда я набрал скорость,
Я могу их всех обогнать на одном дыхании.

Кручу педали, набираю скорость,
Уже вижу людей, которые останавливаются посмотреть на меня,
Оставляю за плечами земли,
Сколько подъёмов и спусков.Перехожу на более длинную передачу, потому что
Мне нужно обогнать красный автомобиль-«купе»,
Колёса крутятся быстро,
С велосипедом можно исколесить весь мир.

Трудности перевода итальянского юмора

Делал тут русские субтитры к одному юмористическому итальянскому ролику и никак не мог адекватно перевести следующий пассаж:

Non si può dire la solita frase: attenzione, eh, che qui ci scappa il morto! Il morto non scappa, sta lì, fermo! Può scappare il ferito grave ma il morto rimane là!

Очевидно, здесь обыгрывалось устойчивое выражение ci scappa il morto. В словаре его не оказалось, а на Word Reference оно поясняется так:

«С
i scappa il morto» è un’espressione per dire che accidentalmente (nel senso che non era prevedibile) muore qualcuno”.

То есть ci scappa il morto значит «кто-то вдруг, внезапно умер». А буквально переводится «здесь сбежал (пробежал?) мертвец». И дальше обыгрывается значение итальянского глагола scappare «сбежать»: мол, мертвец сбежать не может, от может только лежать на месте. Ну и как передать по-русски эту игру слов?

Попытался перевести исходный кусок так:

«Нельзя сказать даже такую простую фразу: смотрите-ка, тут кто-то взял да и умер! Тот, кто умер, не может ничего взять, он лежит на месте, неподвижно! Взять что-то может тяжело раненный, но умерший останется на месте!»

У кого-нибудь есть более удачные варианты перевода?

«Сваты-4»

Наконец-то досмотрел четвёртый сезон любимого сериала «Сваты». И вынужден согласиться с частью поклонников сериала — четвёртый сезон не дотягивает до первых трёх.

Первые три сезона «Сватов» — это искромётный и очень жизненный юмор, зставляющий смеяться от начал и до конца каждой серии. А потом ловить себя на мысли, что смеёшься-то ты во многом не над героями, а над самим собой — так похожи герои на многих из нас. Первые три сезона — это первосортный юмор, отсутствие тупых и пошлых шуток и штампованных сериальных стереотипов. Первые три сезона — это свежая струя для людей, разуверившихся в постсоветских кинокомедиях. А ещё это — серии, которые можно разбирать на цитаты: «Да, Ольга Николаевна?» — «Да, Иван Степанович!», «Вот только горы сворачивать не надо — сделайте только то, что я вам сказала!», «Я посмотрел в холодильник — пусто, а на плиту посмотреть не догадался»…

Четвёртый сезон был сделан по многочисленным заявкам зрителей, засыпавших авторов письмами с требованием «продолжения банкета». Слово зрителя — закон, но… делать продолжение — большая ответственность: ведь надо держать уже поставленную и ожидаемую зрителем планку, дотянуть до уровня предыдущих сезонов!

В итоге «Сваты-4» получились лучше низкопробных комедийных сериалов, но уже во многих случаях какими-то наигранными. Из всех серий мне особо понравилось лишь первые две, пятая да ещё две последние; остальные один раз посмотреть можно, но не так уверен, что буду их пересматривать (при том, что первые три части «Сватов» пересматривал уже несколько раз). Читать далее…

Опубликовано в Разное. Метки: , . 3 комментария »

Жить или проживать?

В немецком языке есть два глагола «жить»: leben «жить, быть живым» и wohnen «жить, проживать где-либо».

Например:

Leb
wohl! — Живи хорошо! (немецкая форма прощания)

Ich wohne in Deutschland. — Я живу в Германии.

Такое же разделение есть в финском языке: «жить, быть живым» будет elää, а «жить, проживать где-либо» будет asua (Minä asun Suomessa «Я живу в Финляндии»).

Интересно, в каких ещё языках различаются глаголы «жить, быть живым» и «жить, проживать где-либо»?

Макаревичу 57

Вчера Андрею Макаревичу исполнилось 57 лет. Этого автора я слушаю всего два года, но за это время он наряду с Высоцким стал одним из моих любимых русскоязычных авторов-исполнителей. Его песни, полные глубокого жизненного смысла  в то же время очень понятные и доступные, его меткие аллегории и фразы, бьющие не в бровь, а в глаз — вот за что я люблю его творчество.

Есть у него тезисы, с которыми я не согласен. Например, много раз повторяющаяся мысль о том, что Бог нас оставил («Ну а тот, кто — указ, Он не больно-то помнит про нас, // Да и мы поминаем его лишь в беде или всуе», «Небу нет дела для нас», «Этот брошенный, брошенный Богом мир», «Ну а Сам покинул нас после революции // И теперь в других краях, где живут светлей»). Всё-таки не Бог бросил нас, а мы Его (у Макаревича, впрочем, есть и строчки обратного содержания:  «Но жизни на свете чуть больше, чем смерти // И света на свете чуть больше, чем тьмы», «Должен кончится любой бой, // Победит — сомненья нет — свет»). Но в остальном с Андреем Вадимовичем едва ли поспоришь.

Вот некоторые из особо метких, но не самых известных его фраз,  взятые из песен 90-х — 2000-х годов:

Не ждать конца, в часы уставив взгляд —
Тогда и на краю свободно дышишь.
И пули, что найдёт тебя, ты не услышишь —
А остальные мимо пролетят.И пусть испытанья сулит нам дорога
И новым прогнозом пугают умы —
Но дьявола всё же чуть меньше, чем Бога,
И света на свете чуть больше, чем тьмы.А я плыл и плыву и не «за», и не «против», а туда, куда собирался;
Мне может быть трудней или проще, но течение тут ни при чём.

Не надо ругать пустыню на зной и рыбу за отсутствие меха,
Не надо лошадь кормить углём и запрягать в паровоз.
Если все смеются до слёз — это не причина для смеха,
И если всем приказано плакать — это не повод для слёз!Можно окопаться и не верить в свет —
Ящик нас пугает каждый час.
А я устал бояться, страхов больше нет —
Праздник начинается сейчас! 

 

 

 

 

 

Расширенное употребление твёрдого знака? Только ли?

На странице одного из участников Википедии увидел такую табличку:


Под «расширенным употреблением буквы ъ» имеется в виду, очевидно, передача оной буквой безударного редуцированного гласного, который в фонетической транскрипции и обозначается [ъ]. Но, судя по тексту таблички, их «владельцы» должны быть вообще сторонниками полностью фонетической орфографии русского языка по образцу белорусской. Безударное е/и обозначается как і (кстати, почему «и с точкой»?) и т.п.

Я пока что не сторонник такой радикальной реформы русского языка. Но вот кафэ через э и што через ш давно пора писать.