It’s all Finnish to me!

Ещё в мае на Петербургском фестивале языков я услышал от презентатора финского языка Владимира Кокко, что разговорный и литературный варианты suomen kieli сильно отличаются друг от друга. То есть можно честно выучить всю финскую грамматику, накопить основной словарный запас… и всё равно не понять, что тебе сказал финн.

Теперь я прочитал замечательную статью о различиях между разговорным и литературным финским. Я и так-то всегда боялся подступаться к этому непривычному и сложному (по моему представлению) языку, а если ещё и вместо одного языка надо как бы учить два … то не легче ли при разговоре с финнами сразу переходить на английский? :)

Кроме того, по наводке Вячеслава Иванова нашёл красивую финскую песню Jos et sä soita «Если ты не звонишь». Из неё я запомнил слова miksi (в разговорном языке miks) «почему», kohtalo «судьба» и tarina «сказание», «сказка» (говорят, из славянского старина).  Стиль почему-то напоминает советские лирические песни.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Изучающим финский язык наверняка будет полезен финско-русский словарь онлайн.

Реклама

комментария 22 to “It’s all Finnish to me!”

  1. Сергей Says:

    Максим, а за русским ты такой двойственности не замечал? Типа, Я, ТЫ, ОН, ОНА — иностранцы, вместе учим русский язык по учебникам. А потом — баЦ! — «Мечтаешь о крутой тачке? — Hummer тебе подойдет!», «Она бьет без промаха! А тебе слабо?», «Месяцами рубишься в Counter Strike? Вооруженные силы предложат вариант получше! У нас всё реально! Служба по контракту. Подробности — в ближайшем военкомате!» и ты ды, см. мой пост на итальянском блоге: http://italia99.blogspot.com/2010/11/i-poster-dellesercito-di-kazakistan.html
    Литературный и разговорный — два разных языка. В шутке «Я знаю два языка — русский устный и русский письменный» есть ДОЛЯ шутки

    • max425 Says:

      Вы правы, Сергей. В каждом языке литературный вариант отличается от разговорного. В немецком и итальянском ситуация ещё сложнее, чем в финском — там всех региональных диалектов и не изучишь :) Русские формы [знашь], [вы выхотте?] [прально!], [я те покажу!] наверное, не менее непривычны иностранцам, чем финские suomee вместо suomea «по-фински» или sä вместо sinä «ты».

      Может, просто нас слишком пугают этой двойственностью финского языка? :) Надо бы спросить у тех, кто пытался его изучать, так ли это всё страшно.

      P.S. Неужели правда, что 20% казахов не знают своего языка и говорят только по-русски?

      • Вячеслав Иванов Says:

        » нас слишком пугают этой двойственностью финского языка?

        Конечно. Если б это была основная трудность. Особенности разговорного языка сводятся к компрессии (опускание последних гласных, к примеру) и подобным довольно простым вещам. По разговорному есть источники, можно подготовиться. И финны таки говорят на „письменном“ в ряде ситуаций, умеют на него переключаться (в столице из-за мигрантов, в регионах из-за диалектов), так что даже и без „разговорного“ вовсе изъясниться можно без труда. Я думаю так.

  2. choutko Says:

    Кстати да, пожалуй, в любом языке есть довольно сильные различия между литературной нормой и реальной разговорной практикой. Причем касаются они не только лексики, но и грамматики. Скажем, в разговорном французском вопрос может задаваться просто интонацией, в разговорном корейском могут опускаться падежные окончания…

  3. choutko Says:

    Финский язык мне нравится на слух, интересен с точки зрения грамматики, но, как я слышал, сами финны предпочитают общаться с иностранцами по-английски. Пожалуй, именно это меня оттолкнуло в свое время от идеи учить финский.

    • Вячеслав Иванов Says:

      Врут всё. Финнам, разумеется, льстит, когда с ними заговаривают по-фински. Они (мои контакты во всяком случае) охотно переходят при этом на кирьякиели, книжный язык, и подсказывают, что и как лучше сказать :)

      При этом в туристических местах (гостиницы, рыбные магазины и т. п.) есть люди и со знанием русского; а по-английски могут говорить с очевидным иностранцем, подозревая, что он „разумеется“ финского не знает. Причём идеи про то, что все финны сплошь круто знают английский тоже преувеличение — я своими глазами видел официантку в не самом глухом месте, с которой я не договорился по-фински и она ушла звать девочку, которая знает английский. Мифы про вселенский английский, впрочем, другая тема…

  4. Сергей Says:

    Ну про 20% мне Ерболат Еркебуланов писал (известный у них деятель по изучению казахского), типа он один из них. Якобы, к этническим казахам у них более строгие требования предъявляются по «чистоте языка» (!!!), чем к русским. «Чистота языка» — исключительно акцент имеется ввиду, никак не грамматика. Я — ему: у нас Дитмар Эльяшевич Розенталь, автор десятков справочников по русскому языку (как правильно: Две высокие сосны» или «Две высоких сосны», «Два высокие дуба» или «Два высоких дуба») всю жизнь говорил по-русски с акцентом.

    • Вячеслав Иванов Says:

      Кстати, а как правильно?
      Я помню, в справочнике читал, что формы факультитавные, бытуют обе. А полез в справочник после того, как увидел рекламу „Две новЫХ линии по цене одной“, которая мне сильно резанула чувство языка. Я бы сказал „две новые линии“ (но, пожалуй, „два высоких дуба“, да).

  5. Сергей Says:

    Ну Дитмар Ельяшевич говорит, что «два высокие дуба» — устаревшее, правильно «два высоких дуба», без вариантов. А вот «две высокие сосны» и «две высоких сосны» — правильно и так, и так, но первый вариант всё же предпочтительнее.

  6. max425 Says:

    >Дитмар Эльяшевич Розенталь всю жизнь говорил по-русски с акцентом

    А какой у него был родной язык?

  7. Сергей Says:

    Дык, польский же!

  8. max425 Says:

    Сегодня ещё раз убедился, что в разговорном языке могут подстерегать всяческие неожиданности, когда прочитал запись об особенностях словообразования в испанской разговорной речи:

    http://multilinguablog.com/2010/11/25/испанская-разговорная-речь/

  9. Ksenia Says:

    все эти различия возникают потому, что книжный язык не успевает за разговорным. я где-то слышала, что большие словари «обновляются» в среднем раз в 30 лет! согласитесь, довольно большой срок.

    • max425 Says:

      Это точно. Тот же англо-русский словарь В.К.Мюллера большей частью отражает состояние английского языка годов эдак 70-х…

  10. Сергей Says:

    Не в неуспевании дело!
    устный: «Ты куда?»
    письменный: «Куда ты идешь?»
    устный: «Время скажи»
    письменный: «Который час?»
    Или: «И тогда, в противовес самообольщениям предшественников, он вызывающе делает иной раз крен в сторону саморазоблачений. А потом, спохватившись, самим порядком своих композиционно целостных «*** ***», построенных как хождение омраченной страждущей души по жизненной распутице в поисках спасительного приюта, частично выправит этот перекос».

    См. мой пост «Будь проще…»
    http://perevod99.blogspot.com/2010/11/blog-post_22.html
    «…большинство взрослых людей не могут на слух запомнить предложения длинее 13 слов». «Треть взрослых забывает начало предложения на 11 его слове». «Предложения длиной более 18 слов способны понять и усвоить не более 15% слушателей», и т.д.

    • max425 Says:

      Интересная запись, спасибо. Только перевод слишком буквальный — его надо бы «причесать». Например, так:

      Группа учёных из Германии выявила, что большинство взрослых людей не могут на слух запомнить предложения, насчитывающие более 13 слов. Если цепочка произносимых слов длится более 6 секунд, слушатели теряют внимание. Треть взрослых забывает начало предложения уже на 11-м слове. Длинные предложения — более 18 слов — способны понять и усвоить не более 15% слушателей. По мнению данных учёных, нужно говорить со скоростью не более 2 слов в секунду и по возможности более короткими фразами. Это особенно важно для преподавателей.

  11. Вячеслав Иванов Says:

    » А в чём основная трудность изучения финского? В
    » неиндоевропейской лексике и грамматике?

    Ага, тяжело начать мыслить такими категориями — нужно много практики.

    Плюс к этому, да, тяжело набрать хороший базовый словарь — нет почти ничего похожего хоть на что-нибудь :) Говорят (и я почти дошёл до этого момента в своё время), при наборе какой-то критической массы становится резко проще с лексикой: потому что много слов образовано из нескольких уже известных морфем.

    Опять же — различение долгих и кратких гласных, одинарных и геминированных согласных — у нас нет этого в языке, и это тяжело даётся.

    „Дьяболикал К“ и прочие чередования опять же:
    * http://amikeco.ru/2008/04/koira.html
    * http://amikeco.ru/2008/04/domashnee-zadanie-na-cheredovanie.html
    * http://www.uta.fi/~km56049/finnish/diabk.html

  12. Сергей Says:

    Макс,
    1) посмотри мой пост «Трудности финского»:
    http://perevod99.blogspot.com/2010/12/blog-post_11.html
    2) «перевод слишком буквальный» — отдельно и специально старался, чтобы «намекнуть» русским читателям, какие белорусские слова каким русским соответствуют. Не все же кумекают по-польски и чешски… Задача прямо обратная была — не перевести, а именно «обуквалить». У меня есть итальянская книжка «De bello gallico», где исходный — итальянский, а под каждым итальянским словом — латинское, хотя ПОРЯДОК слов в итальянском и в латинском нисколько не совпадает. То есть, латинский текст — это не Цезаря, а просто в дидактических целях, чтобы лучше запомнить латинские слова… Оттуда собезьянничал эту (чисто дидактическую!) манеру.

    • max425 Says:

      Спасибо за ссылку.

      Кстати, сам не знал, что в итальянских словах comune, comunista и им однокоренных пишется одно «m». Это при их-то любви к удвоениям и при том, что в латыни все эти слова (начиная с communis «общий») писались с двумя «m»!


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: