Урок румынского на фестивале языков

Когда-то давно, ещё до моего интереса к итальянской музыке, я на какое-то время заинтересовался молдавской группой «O-Zone». Разумеется, прежде всего из-за того, что они пели по-молдавски (или, если хотите, по-румынски). Из скачанных из Сети текстов и переводов их песен я получил общее представление о limba română, хотя и далёкое от того, что можно было бы назвать хотя бы знанием языка на базовом уровне. Всё-таки я просмотрел тексты и переводы всего около десятка песен. Сейчас мне думается, что если бы я прослушал с текстами и переводами столкько румынских песен, сколько позднее прослушал итальянских (не меньше двух сотен), то сейчас я бы знал на начальном уровне румынский :)

В любом случае, румынский язык меня тогда заинтересовал. Он не настолько прост, как испанский или итальянский, так как в силу исторических причин он сильно разошёлся с другими романскими языками и со свим латинским первоисточником. Однако именно его самобытность и делает его интересным. Поэтому неудивительно, что, узнав год назад о фестивалях языков, я весьма хотел попасть именно на презентацию румынского.

В этом году мне удалось побывать на IV Петербургском фестивале языков. К сожалению, ни на одну из двух проходивших на нём презентаций румынского я не попал, так как сам в это время вёл презентации итальянского и испанского. Однако участница фестиваля Александра Васильева, написавшая подробнейший отчёт о фестивале, опубликовала также несколько интереснейших фото с презентации румынского. На одном из них представлены основные выражения на этом языке:

Знание других романских языков и отдельных румынских слов и выражений помогло мне довольно легко понять бóльшую часть списка. Bună ziua, prieteni! значит «Добрый день, друзья/приятели!» (ну да, в румынском по понятным причинам много славянских слов!), La revedere! — «До свидания!» (очень похоже на итальянское rivedere «снова увидеть» и arrivederci «до свидания»), Te iubesc — «Я тебя люблю», Nu supăraţi, unde e biblioteca? — «Не подскажете, где библиотека?», Mulţumesc — «Cпасибо», Cu placere — «C удовольствием» (con piacere, ага). А фраза Scuze! — N-ai pentru ce / Nu-i nimic значит, конечно, «Извините!» — «Ничего (страшного)».

Уточнять у презентаторов через в Контакте пришлось лишь значение фраз Drum bun! и Poftim! Первое значит «счастливого пути!» (или, как мне объяснили, «то, что мысленно произносишь, когда контролёр уже вышел из вагона»), второе — «что Вы сказали?» Кстати, в болгарском тоже есть слово друм «дорога» — не из румынского ли?

В следующий раз постараюсь обязательно попасть на презентацию румынского. И ещё белорусского и шведского.

P.S. Огромное mulţumesc Александре за отчёт, в том числе за фото и две песни с презентаций немецкого и шведского.

Реклама

комментариев 7 to “Урок румынского на фестивале языков”

  1. Сергей Says:

    Макс, а видел мой пост «Молдаване жгут!»? http://perevod99.blogspot.com/2009/12/blog-post_26.html
    И далее по ссылке. Я румынский учил по «Самоучителю румынского для бойцов и командиров Красной армии», 1940. В нашей библиотеке брал. Сейчас там его нет давно, а в сети не могу найти даже упоминания! Хороший материал по румынскому на сайте департамента межнациональных отношений республики Молдова. См. также мой пост «Гагаузско-русский разговорник»
    http://perevod99.blogspot.com/2008/09/blog-post_26.html, там ссылка на этот сайт.

    • max425 Says:

      > видел мой пост «Молдаване жгут!»?

      Даже писал про него :)

      >по «Самоучителю румынского для бойцов и командиров Красной армии», 1940.

      Год издания разговорника говорит о многом …

      За ссылку на гагаузско-русский разговорник спасибо. Если бы я знал хотя бы один тюркский язык, было бы забавно сравнить :)

  2. S. Says:

    >Он не настолько прост, как испанский или итальянский

    Ой, а можете развить тему? :) Очень интересно, что стоит для вас за этими словами.

  3. S. Says:

    По существу:

    «друм» в обоих языках из греческого;
    nu vă supăraţi — с этим выражением подходят на улице, дословно оно значит «не злитесь» (и в морду бить не надо, ага-ага, я всего лишь библиотеку ищу).

  4. max425 Says:

    >Он не настолько прост, как испанский или итальянский

    Испанский и итальянский мне в своё время было просто учить потому, что почти вся их лексика латинского просихождения, причём фонетически близкая к латинскому первоисточнику. Таким образом, слова легко запомниаются по сходству с интернациональными корнями и с романскими словами в английском (ит.ora, исп. hora — англ.hour; ит.possessione, исп.posesión — англ.possession; ит.mostrare, исп.mostrar «показывать» — ср. демонстрация от лат. de-monstrare). В румынском же латинские слова зачастую изменены до неузнаваемости (лат.dies — рум.zi, лат.scire — рум.ştii, лат.anima «душа» — ) плюс есть большое число будто бы не латинских слов неясного происхождения (dar «но», şi «и», ). Хотя, конечно, изучение языка облегчается большим количеством славянизмов типа da, zori, poveste.

    Плюс в испанском и итальянском крайне простая фонетика, всё читается практически как пишется — чего нельзя сказать о французском и румынском. Хотя по-румынски научиться читать всё же куда проще, чем по-французски :) Да и к нетипичным для романских языков звукам типа [ы] и мягких согласных нам привыкнуть проще по понятным причинам :)

    В Википедии написано, что французский язык дальше всех из романских языков отошёл от латинского первоисточника. Думаю, это верно лишь с фонетической точки зрения — лексически пальма первенства, полагаю, у румынского :)

    Грамматика в румынском, по-видимому, тоже не является типично романской. По крайней мере, во всех романских языках будущее время синтетическое (к инфинитиву в качестве ударного окончание присоединяется глагол «иметь» соответствующего лица: исп.cantar «петь» + (h)a «имеет» = cantará «будет петь»), а в румынском аналитическое. Говорят, в румынском сохранились два падежа существительных, а в других романских у существительных нет падежей.

    Разумеется, я могу ошибаться, потому хотелось бы узнать Ваш комментарий на этот счёт.

  5. S. Says:

    >Грамматика в румынском, по-видимому, тоже не является типично романской.

    Что это говорит о её сложности? :)

    > всё читается практически как пишется — чего нельзя сказать о французском и румынском.

    А подробнее про румынский? :)

    > Хотя по-румынски научиться читать всё же куда проще, чем по-французски

    Кстати, можно и поспорить.

    > В румынском же латинские слова зачастую изменены до неузнаваемости…

    Это было с гипотетической позиции человека, знающего латынь? Многие исконные слова во всех языках покажутся «изменёнными до неузнаваемости», например: jūdicāre > juzgar, dē ubi > dove. A alma узнаваемее, чем inimă? :)

    >лат.scire — рум.ştii

    И это «неузнаваемо»? В старой орфографии так и писали: sci. А в других романских его вообще не сохранилось. ;)

    >почти вся их лексика латинского просихождения

    Прямых заимствований из латыни много во всех романских. И в румынском тоже. Хотя действительно надо признать, что романцы считают эту лексику «своей», а в румынском, действительно, прижилось далеко не всё, и этот слой воспринимается чуть отчуждённо.

    > будто бы не латинских слов неясного происхождения (dar «но», şi «и»,
    Dar возводят к dē hōrā ‘пока что’, şi < sīc.

  6. max425 Says:

    >> Хотя по-румынски научиться читать всё же куда проще, чем по-французски

    >Кстати, можно и поспорить.

    Поясните, пожалуйста. Про сложность румынских правил чтения я имел в виду, что нужно запоминать чтение букв с диакритическими знаками (ă, â, î, ş, ţ) и одинарное/двойное i на конце слов.

    >A alma узнаваемее, чем inimă?

    Ну, зато слово inimă изменило своё значение ;)

    >А в других романских слово scire вообще не сохранилось. ;)

    Ну да, зато почему-то попало в эсперанто. Хотя, по-моему, логичнее было взять туда оставшееся в романских языках слово sapĕre (получилось бы sapi или sabi). Тем более что в эсперанто как раз больше всего французско-итальянских корней.

    >Прямых заимствований из латыни много во всех романских

    Ну, вообще да. Так, итальянское слово facile «лёгкий, нетрудный» не является родным, а заимствовано из латинского (в староитальянском использовалось слово agevole). А слово mangiare «есть, кушать» заимствовано из французского вместо староитальянского manducare — хотя в последнем случае это этимологические дублеты (лат.mandūcāre).

    То есть в целом Вы считаете, что румынский учить нетрудно, несмотря на его несходство с другими романскими языками?


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: