«Сапсаны» будут ездить через Новгород?

Сейчас начато строительство скоростной автотрассы Москва — Санкт-Петербург. Возможно, что в обозримом будущем будет строиться и скоростная железнодорожная трасса, соединяющая две столицы. Как  сообщается на сайте РЖД, эта трасса может пройти западнее существующей через Тверь, Валдай и Великий Новгород, то есть фактически вдоль автомобильной трассы M10.

Пока не сообщаются ориентировочные сроки начала строительства трассы, однако можно предположить, что её проектирование связано с вводом в эксплуатацию скоростных поездов «Сапсан», курсирующих между Москвой и Санкт-Петербургом. Новые поезда производства немецкой фирмы Siemens преодолевают 650 км между двумя столицами за четыре часа, однако их использование на железнодорожной трассе для обычных поездов уже вызвало ряд нареканий.

Критика связана прежде всего с тем, что введение новых скоростных поездов нарушает график движения как поездов дальнего следования, так и пригородных поездов, поскольку и те, и другие движутся со значительно меньшей скоростью, чем «Сапсан». Ещё до появления «Сапсанов» ради ускорения времени прохождения скорых пассажирских поездов было снесено старое здание вокзала в Окуловке, представлявший собой ценный архитектурный памятник XIX века.   Здесь уместно вспомнить, что во многих странах скоростные поезда (такие как, например, французский TGV) используют специальные трассы, построенные только для них.

Новая трасса позволит скоростным поездам развивать на ней скорость до 400 (!) км/ч и в перспективе преодолевать расстояние между двумя столицами за 2,5 часа.

Но это в перспективе. А пока в конце июля планируется запуск  «Сапсанов» на маршруте Нижний Новгород — Санкт-Петербург. Скоростные поезда будут следовать с остановками во Владимире, Москве (Курский вокзал) и Твери. На преодоление 1100 км «Сапсаны» будут тратить всего 8 часов; на фирменном поезде «Волга» из столицы Поволжья в северную столицу можно добраться только за 16 часов.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Любителям железнодорожных путешествий также может быть интересен отчёт Liveinternet-пользователя Traveler in Time о поездке из Москвы в Санкт-Петербург на электричках.

Урок румынского на фестивале языков

Когда-то давно, ещё до моего интереса к итальянской музыке, я на какое-то время заинтересовался молдавской группой «O-Zone». Разумеется, прежде всего из-за того, что они пели по-молдавски (или, если хотите, по-румынски). Из скачанных из Сети текстов и переводов их песен я получил общее представление о limba română, хотя и далёкое от того, что можно было бы назвать хотя бы знанием языка на базовом уровне. Всё-таки я просмотрел тексты и переводы всего около десятка песен. Сейчас мне думается, что если бы я прослушал с текстами и переводами столкько румынских песен, сколько позднее прослушал итальянских (не меньше двух сотен), то сейчас я бы знал на начальном уровне румынский :)

В любом случае, румынский язык меня тогда заинтересовал. Он не настолько прост, как испанский или итальянский, так как в силу исторических причин он сильно разошёлся с другими романскими языками и со свим латинским первоисточником. Однако именно его самобытность и делает его интересным. Поэтому неудивительно, что, узнав год назад о фестивалях языков, я весьма хотел попасть именно на презентацию румынского.

В этом году мне удалось побывать на IV Петербургском фестивале языков. К сожалению, ни на одну из двух проходивших на нём презентаций румынского я не попал, так как сам в это время вёл презентации итальянского и испанского. Однако участница фестиваля Александра Васильева, написавшая подробнейший отчёт о фестивале, опубликовала также несколько интереснейших фото с презентации румынского. На одном из них представлены основные выражения на этом языке:

Знание других романских языков и отдельных румынских слов и выражений помогло мне довольно легко понять бóльшую часть списка. Bună ziua, prieteni! значит «Добрый день, друзья/приятели!» (ну да, в румынском по понятным причинам много славянских слов!), La revedere! — «До свидания!» (очень похоже на итальянское rivedere «снова увидеть» и arrivederci «до свидания»), Te iubesc — «Я тебя люблю», Nu supăraţi, unde e biblioteca? — «Не подскажете, где библиотека?», Mulţumesc — «Cпасибо», Cu placere — «C удовольствием» (con piacere, ага). А фраза Scuze! — N-ai pentru ce / Nu-i nimic значит, конечно, «Извините!» — «Ничего (страшного)».

Уточнять у презентаторов через в Контакте пришлось лишь значение фраз Drum bun! и Poftim! Первое значит «счастливого пути!» (или, как мне объяснили, «то, что мысленно произносишь, когда контролёр уже вышел из вагона»), второе — «что Вы сказали?» Кстати, в болгарском тоже есть слово друм «дорога» — не из румынского ли?

В следующий раз постараюсь обязательно попасть на презентацию румынского. И ещё белорусского и шведского.

P.S. Огромное mulţumesc Александре за отчёт, в том числе за фото и две песни с презентаций немецкого и шведского.

«Женский портрет» по-американски

Продолжаю смотреть экранизации произведений, которые я сейчас изучаю в рамках моей диссертации. Вслед за недавно вышедшей экранизацией «Портрета Дориана Грея» Оскара Уайльда я посмотрел американскую экранизацию «Женского портрета» Генри Джеймса, снятую в 1996 году с Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер.

Николь Кидман в роли Изабеллы Арчер

Сюжет романа вкратце таков. Молодая и красивая независимая американка Изабелла Арчер приезжает к тётушке в Англию. Здесь в неё влюбляются сразу несколько вполне достойных мужчин плюс за ней приезжает из Америки её давний воздыхатель. Однако она отвергает их предложения руки и сердца, так как не хочет раньше времени лишать себя возможности понаблюдать за тем, как вокруг кипит жизнь. Неожиданно полученное ею большое наследство, казалось бы, даёт ей такую возможность, но … в результате она принимает ухаживания человека, которому на самом деле нужны только её деньги, считая это как раз проявлением своей свободы выбора. Брак по расчёту, разумеется, оказывается неудачным, а Изабелла — несчастной. Читать далее…

Опубликовано в Разное. Метки: , . Leave a Comment »

Кончанско-Суворовское

Проехав 200 километров от Новгорода на восток, мы оказались в селе Кончанско-Суворовское. Автобус высадил нас прямо напротив входа в усадьбу Суворова, так что не пришлось даже ничего искать.

Усадьбе в деревне Кончанское была куплена отцом великого полководца Василием Ивановичем Суворовым в 1763 году. Александру Васильевичу имение перешло по наследству. Здесь он, однако, был всего три раза: в 1784 году после смерти отца, в 1786 году (после чего отправился на войну с Турцией и одержал победы на реке Рымник и под Измаилом).

Говорят, что в советское время туристов, приезжавших в Новгород на несколько дней, обязательно возили в Кончанско-Суворовское. Сначала они ехали туда с неохотой, но затем, увидев красоту тамошней природы, с неохотой оттуда возвращались … Сейчас вемена изменились, и экскурсий из Новгорода в Кончанско-Суворовское нет совсем — именно поэтому нам пришлось добираться туда самим. Правда, в усадьбе нам сказали, что к ним иногда приезжают экскурсии из Москвы и Санкт-Петербурга, но всё же место производит впечатление незаслуженно обделённого вниманием организаторов экскурсий, подобно посещённой мною прошлой осенью Твери. Эх, жаль … Update: В середине июля нашлась по крайней мере одна экскурсия из Новгорода в Кончанско-Суворовская, организованная турагентством «Садко». Так что можно надеяться, что групповые турпоездки в музей-усадьбу великого русского полководца всё-таки возродятся.

О самой усадьбе: >>

Дорога из Новгорода в Кончанско-Суворовское

Только сейчас я собрался написать о своей поездке на день рождения. А то скоро мне уже ехать в другое место, а я ещё об этой поездке не написал :)

Итак, на мой день рождения мы с родителями ездили в музей-усадьбу Александра Васильевича Суворова, которая расположена в селе Кончанско-Суворовское Боровичского района Новгородской области. Поехали туда на автобусе Новгород — Хвойная, поэтому по дороге много чего увидели. А точнее, увидели все города районные центры, через которые проезжал автобус. А именно: >>

«Скутер» и кельтская музыка

Когда я учился в 5-м и 6-м классах, среди нас была ужасно популярной немецкая группа «Scooter». А самой популярной песней «Скутера» была песня со странным названием «How much is the fish»?, которое на какое-то время стало настоящим молодёжным мемом. И вот там была такая мелодия: «та-дá-да — тá-да — та-дá-да-тá-да-да-да — тá-да — тá-да-да».

На фоне увлечения некоторых моих знакомых кельтской музыкой в последнее время я прослушал несколько кельтских песен. И в одной из них мелодия была подозрительно похожей на скутеровскую — или наоборот?

Вот эта песня (скачать MP3 >>). Перевод взят из одной из аудиозаписей в Контакте.

Mervent —
Ev sistr
Бретонская народная песня

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad

Ar sistr zo graet ‘vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Ar sistr zo graet ‘vit bout evet
Hag ar merc’hed ‘vit bout karet, loñla
Hag ar merc’hed ‘vit bout karetKaromp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
‘Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
‘Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr ‘ta Laou, rak sistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad loñla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка.

Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
Сидр сделан для того, чтобы его пили,
А девушки — чтобы их любили,
А девушки — чтобы их любили.

Давайте любить каждый свою половину,
Давайте любить каждый свою половину
Давайте любить каждый свою половину
И никто не будет ревновать.
И никто не будет ревновать.

Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Пей сидр, Лау, сидр хороший,
Кружка, кружка, поллитровка.
Кружка, кружка, поллитровка..

Две песни с фестиваля языков

Из отчётов о прошедшем IV Петербургском фестивале языков я узнал кое-что о презентациях, которых мне самому не удалось посетить.

В частности, автор самого подробного отчёта о фестивале Александра Васильева пишет, что на презентации немецкого языка («Мифы о немецком») зрители имели возможность прослушать немецкий перевод песни «Зеленоглазое такси» в стиле «Раммштайна». Как утверждает Александра, это было сделано для демонстрации того, что немецкий язык не такой уж и грубый  — вспомните прекрасное стихотворение Генриха Гейне «Die Lorelei»! Мол, с хард-роком любой язык покажется грубым :)

Стиль «Раммштайна» мне не очень импонирует, но сам перевод удивительно хороший.

Скачать и прослушать MP3 >>

Man kann nichts wollen,
Bloß sich erholen.
Und Abendswelle
Heilt mir die Seele.

Du Taxi mit den Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.

Dort fragt mich keiner,
Wo ich denn bleibe.
Ich zweifle dran nicht
Dort man versteht mich .

Du Taxi mit Augen grün,
Halt bitte nun, halt bitte nun.
Und fahre bitte mich dorthin,
Wo ich erwartet immer bin.
Вот и осталось
Лишь снять усталость.
И этот вечеp
Мне душу лечит.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Там и не спpосят,
Где меня носит.
Там я-то знаю,
Всё понимают.

Зеленоглазое такси,
Пpитоpмози, пpитоpмози
И отвези меня туда,
Где будут pады мне всегда, всегда.

Александра также побывала на презентации шведского. Я тоже очень хотел на эту презентацию, но не попал — попробую непременно попасть в следующий раз. На ней была представлена шведская народная песня «Vem kan segla förutan vind?»

Фото Александры Васильевой

Перевод, взятый из блога презентатора шведского языка:

Кто может плыть под парусом без ветра?
Можешь ли ты грести без вёсел?
А можешь ли попрощаться с другом твоим,
Не проронив слезу?

Я могу плыть под парусом без ветра,
И я могу грести без вёсел,
Но я не могу попрощаться с другом моим,
Не проронив слезу.

Вот видеоролик с этой песней:

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —
А тем временем продолжают появляться новые отчёты о фестивале языков. Один из них был недавно опубликован в Великом Новгороде в газете «Новгородский университет» (№19, 3 июня 2010 г.)