Как мы русский с французским перепутали

На городском молодёжном чемпионате по «Что? Где? Когда?» нам задали следующий вопрос:

И снова о Пушкине. «Милая», «прелесть», «ах, мерзкая», «не скоро, а здорово», «дайте ручку» — эти слова взяты из письма Пушкина к Анне Керн. Вопрос: чем они отличаются от остальных слов в этом письме?

Как всегда, минута на размышление. Мы подумали-подумали и решили: наверное, письмо было написано на русском, а эти слова — на французском. Нас (и меня в том числе) уверили в этом мнении воспоминания о литературных произведениях XIX века, где среди французских вставок одними из самых частых были именно выражения ma chère «моя дорогая», c’est charmant «это прекрасно», c’est terrible «это ужасно». В связи с «Дайте ручку» вспомнился французский вариант названия какой-то не то американской, не то французской комедии Prête-moi ta main «Дай мне руку».

Однако правильный ответ оказался с точностью до наоборот: письмо Пушкина Анне Керн было написано, как было принято в то время, на французском языке, а указанные фразы были единственными, которые были написаны на русском языке. Перемудрили, называется …

А ведь говорили нам в школе на уроках литературы, что во времена Пушкина в русском языке ещё не было своего эпистолярного стиля, и одна из заслуг Пушкина состоит именно в том, что он этот эпистолярный стиль разработал …

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Любителям интеллектуальных игр также может быть полезно узнать, почему по-русски мы говорим Китай, а по-английски (и на других европейских языках) China.

Lingvo Tutor: прекрасный способ пополнения словарного запаса

Ни для кого не секрет, что XXI век открывает грандиозный потенциал для самообучения. Ведующая роль в этом, без сомнения, принадлежит интернету.  Компьютер вместе со всемирной паутиной – это не только игры, социальные сети и чаты, но и огромная база данных полезной информации. Я не буду акцентировать внимание на научных  дисциплинах, которые мне не интересны, но я уверен, что каждый может найти много полезного в интернете, независимо от своих интересов. 

Лично меня интересует изучение иностранного языка с помощью компьютера. Сейчас для этого больше возможностей. чем когда-либо: ведь можно слушать подкасты, переписываться с друзьями из других стран и т.д. Все что нужно для хорошего уровня разговорного (и продвинутого) языка — это хороший словарный запас. Накопить его себе совсем не трудно, если вы знакомы с сайтом www.lingvotutor.ru .

Здесь вы найдёте огромное количество разных тематических подборок и можете изучать их своими, проверенными, способами. Вы также сможете скачать архив с составленным словариком для Lingvo Tutor.

Что такое Lingvo Tutor? Это программа-приложение к популярнейшему электронному словарю Lingvo (начиная с 11 версии). Вы можете закидывать подборки слов в данную программу и изучать. Если у вас есть КПК, смартфон или что-то в этом роде, вы сможете изучать язык где угодно и когда угодно. Помимо пополнения словарного запаса, вы ещё и практикуете правописание, что немаловажно. Многие изучают лексику теста TOEFL с помощью Lingvo Tutor, и у них это неплохо получается.

На этом же сайте вы можете найти интервью с полиглотами, в которых они рассказывают о собственном опыте изучения языков и дают советы тем, кто желает знать не один и не два иностранных языка.

Так что всё в ваших руках!

Гостевой пост Дмитрия Тумачека

Предмет и объект: противоречие разрешилось!

Мне всегда резало ухо имеющее место в русской науке различение между предметом и объектом науки или исследования. Я даже как-то написал, что, вообще-то, предмет — это русская калька с латинского слова objectum, а, стало быть, предмет и объект должны быть одним и тем же.

И вот сегодня я переводил для одного знакомого аннотацию к какой-то его работе на английский. В аннотации, как и полагается, на первом месте были указаны предмет и объект исследования. Мне самому стало интересно: а как это будет по-английски?

Когда я заглянул в словарь, я был посрамлён вместе со всей моей теорией. Предмет и объект науки или исследования различаются и в английском языке. Объект исследования называется по-английски object of research, а предмет исследования … subject of research!

Вот оно что! Я совсем забыл о том, что русское слово «предмет» соответствует в английском не только слову object, но и слову subject. Ведь и школьные предметы по-английски называются subjects.

Моё открытие велосипеда решило и другую мою проблему. За все пять лет моей учёбы я никак не мог запомнить, что же называется предметом науки, а что — её объектом. К моменту написания дипломной работы я вроде бы прояснил это для себя, но потом опять забыл. Теперь же оппозиция subject — object вряд ли даст мне это забыть: объект науки или исследования — это более общее и широкое понятие, а его субъект предмет — это более узкое и конкретное понятие.

Например (взято из реального текста):

Объектом исследования является художественная проза Генри Джеймса … Предмет диссертации представляет визуальная образность, живописность прозы Генри Джеймса во всех её проявлениях.

Так что беру свои слова обратно. Better late than never …

Новгородский Ледовый дворец

Ровно неделю назад, в прошлую субботу, я в первый раз побывал в недавно построенном в Великом Новгороде ледовом дворце. Попал я туда случайно: как говорится, «шёл в комнату, попал в другую». Мы пошли в шахматный клуб потренироваться перед университетским чемпионатом по шахматам, но на здании клуба висела табличка: шахматный клуб закрыт на ремонт и временно перенесён в Ледовый дворец. Поэтому мы пошли туда.

Ледовый дворец был открыт в Великом Новгороде 25 марта сего года. В 20-х числах апреля сюда приедет Ледовое шоу Ильи Авербуха. Теперь в городе есть полноценная ледовая арена, а любителям покататься на коньках теперь раздолье круглый год, а не только зимой (полтора часа катания стоят 100 рублей утром и 150-200 рублей днём). Обещают набрать спортивные секции по хоккею, фигурному катанию и другим зимним видам спорта; на ледовой арене будут регулярно проходить хоккейные матчи.

И внешне, и внутренне дворец впечатляет. Современная отделка, всё блестит и сияет. На первом этаже уже даже есть кафе. Когда мы пришли туда, дворец был почти пуст, и поиски администраторов шахматного клуба в итоге привели нас в зрительный зал ледовой арены. Это был первый раз в моей жизни, когда я собственными глазами увидел ледовую арену:

Читать далее…

Программа для составления шахматных диаграмм

Когда-то я искал в Сети программу для составления шахматных диаграмм. И только недавно на мой запрос в блоге о такой программе откликнулись авторы сайта «Шахматы в Израиле», давшие ссылку на программу Chess Diagrammer 5.1.

Каждый, кто хоть раз видел в книге шахматную диаграмму, может разобраться с принципом составления диаграмм в данной программе меньше чем за пять минут. Нужно всего лишь перетаскивать (drag-and-drop) мышью на нужные поля белые и чёрные фигуры из колонок, находящихся соответственно слева и справа от доски.

Программу составляли немцы, поэтому интерфейс доступен только на немецком и английском языках. По умолчанию в программе ставится немецкий; для выбора английского языка нужно в меню Optionen «Опции» выбрать раздел Sprache «Язык» и нажать English:

Диаграммы можно сохранять в формате .bmp (File -> Save As …), а уж из него перекодировать в .jpg, .png и т.п. А можно просто сделать скриншот диаграммы графическим редактором вроде XnView. Вот как выглядит, например, позиция, полученная в одном из матчей недавно прошедшего первенства НовГУ по шахматам и достойная звания «нового детского мата»:

1. e4 e5
2. Kf3 Kc6
3. Cc4 Kge7
4. Kg5 f6??
5. C:f7x.

Скачать программу Chess Diagrammer 5.1 (12.6 Мб) можно здесь >>

Смоленск. Вечная память погибшим

Вечная память президенту Польши Леху Качиньскому и всем, чьи жизни вчера трагически оборвались в авиакатастрофе под Смоленском.

Опубликовано в Разное. Метки: , . Комментарии к записи Смоленск. Вечная память погибшим отключены

«В Контакте» по-дореволюционному

Хорошие новости как для тех, кто изучал дореволюционную русскую орфографию, так и для тех, кто (как я) её не изучал, но хотел бы в ней разобраться. Теперь в Контакте доступен интерфейс «Дореволюціонный», стилизованный не только под
русскую дореволюціонную орѳографію, но и под изысканный язык того времени:

Сие оформление выбирается там же, где и все остальные языки — в самом низу страницы рядом с надписью «В Контакте © 2006-2010» щёлкаете надпись «Русский», и пред вашим взорам предстанет список всех доступных языков. «Дореволюціонный» находится в самой правой колонке, вторая строчка снизу.

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А с 27 марта интерфейс «В Контакте» стал доступен и на осетинском языке.