Афоризмы из «Женского портрета»

По долгу аспирантуры я исследую три произведения британской литературы, объединяемые общим понятием «роман-портрет»: «Портрет Дориана Грея Грэя» Оскара Уайльда, «Женский Портрет» Генри Джеймса и «Портрет художника в юности» Джеймса Джойса. Как любитель афоризмов считаю нужным и полезным поделиться с читателями меткими высказывании из данных произведений.

Поэтому вслед за афоризмами из «Портрета Дориана Грэя» публикую из семейно-психологического романа американо-британского писателя Генри Джеймса (Henry James, 1843-1916) «Женский портрет» (The Portrait of a Lady, 1881). Русский перевод не мой, так что ответственности за его точность я не несу.

— He and his neighbours are watching the same show, but one seeing more where the other sees less, one seeing black where the other sees white, one seeing big where the other sees small, one seeing coarse where the other sees fine.
— Он и его соседи смотрят всё тот же спектакль, но один видит больше, а другой меньше, один видит чёрное, а другое белое, один — грандиозное там, где другой — ничтожное, один — грубое там, где другой — прекрасное.

— «
I always want to know the things one shouldn’t do.» — «So as to do them?» — «So as to choose».
— «Я хочу знать, чего здесь делать не следует». — «Чтобы именно это и сделать?» — «Нет, чтобы иметь возможность выбора».

— A cosmopolite is a little of everything and not much of any.
— Космополит — это от всех наций понемножку и ни от одной ничего всерьёз.

— You needn’t be a better royalist than the king.
— К чему быть бóльшим роялистом, чем сам король?

— “I’m not sure I wish to marry anyone.” — “I’ve no doubt a great many women begin that way. But they’re frequently persuaded.”
— «Я ещё не знаю, хочу ли вообще выйти замуж». — «Не сомневаюсь, что многим молодым женщинам поначалу вовсе не хочется выходить замуж. Но они почти всегда дают себя уговорить».

— There’s no more usual basis of union than a mutual misunderstanding.
— Почти все [брачные] союзы заключаются на прочной основе взаимного непонимания.

— An ideal is a thing to believe in, not to see — a matter of faith, not of experience. Experience, however, may supply us with very creditable imitations of it, and the part of wisdom is to make the best of these.
— Идеал — это то, что мы исповедуем, но что увидеть нам не дано, это — предмет веры, а не опыта. Опыт, однако, подносит нам иногда весьма точные имитации этого идеала, а разум велит не пренебрегать им.

One can’t judge till one’s forty; before than we’re too eager, too hard, too cruel. And in addition much too ignorant.
До сорокá невозможно здраво судить: в нас слишком много горячности, непреклонности жестокости, да и о жизни мы знает слишком мало.

Imitation is the sincerest flattery.
— Нет более искренней лести, чем подражание.

— What’s language at all but a convention?
— Что такое язык, как не условность?

— Whatever life you lead you must put your soul in it — to make any sort of success of it; and from the moment you do that it ceases to be romance: it becomes grim reality.
— Какую бы жизнь ты не вела, чтобы прожить её не зря, надо вложить в неё душу — а как только ты встанешь на этот путь, она утратит свою романтичность и станет жестокой реальностью.

— You can’t always please yourself; you must sometimes please other people … But there’s another thing that’s still more important — you must often displease others. You must always be ready for that — you must never shrink from it.
— Нельзя всегда доставлять себе удовольствие, иногда приходится доставлять его и другим … Но существует и обратная сторона, более важная, — часто приходится делать то, что вызывает неудовольствие. К этому тоже надо быть готовой и не бояться нанести удар.

— My envy’s not dangerous, it wouldn’t hurt a mouse. I don’t want to destroy the people — I only want to be them. You see it would destroy only myself.
— Моя зависть неопасна; она никому не приносит вреда. Я же не желаю этим людям ничего плохого, я только хотел бы быть на их месте. Так что, как видите, если кому-то от этого плохо, так только мне самому.

— A charming woman is charming to everyone.
— Очаровательные женщины, как правило, в равной мере очаровательны со всеми.

— Who can say what men ever are looking for? They look for what they find; they know what pleases them only when they see it.
— Кто их ведает, этих мужчин, чего они ищут? Скорее всего, они ищут то, что находят: понять, что им нравится, они способны лишь когда на это наткнутся.

— That is just what one marries for, to share one’s ideas with someone else.
— Разве не затем и выходят замуж, чтобы поделиться своими идеями с кем‑то другим?

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А когда-то я взял у Михаила Хаминского коллекцию афоризмов о любви на испанском. Теперь дополнил её коллекцией Юлии aka Lingvaroom, за что ей muchas gracias.

Летнее время

Не забудьте, что сегодня, в ночь с субботы на воскресенье, нужно перевести часы на летнее время. Кстати … вперёд или назад? Как запомнить, куда и когда переводить стрелки?

Мне известны два мнемонических правила для этого. Одно — на русском, другое — на английском.

На русском: Весна — Вперёд, Осень — Обратно! Первая и вторая пары слов начинаются на одну букву.

На английском: Spring Forward, Fall Back. Благодаря омонимии слов spring и fall в английском языке выражение можно рассматривать и как эквивалент нашей пословицы «высоко летать — больно падать» (буквальный перевод: «прыгаешь вперёд — падаешь назад»), и как правило для перевода стрелок часов: «весной вперёд, осенью назад»).

Смысл везде один: весной, в последнее воскресенье марта, часы переводятся на час вперёд, а осенью, в последнее воскресенье октября, часы переводятся на час назад.

А ещё завтра Вербное воскресенье — праздник Входа Господня в Иерусалим.

Снова укоротят «двойку»?

В Великом Новгороде прошёл слух, что с 1 апреля снова укоротят автобусный маршрут №2, который только в прошлом году удлинили и сделали таким удобным во всех отношениях для жителей трёх из пяти частей города (исключая фактически только Северный и Западный районы).

Вот старый (до середины 2009 года) и новый маршрут «двойки» на карте города. Старый маршрут обозначен синим, новый — красным:

Подробнее >>

Языковой фестиваль «Дружба»

Пусть у нас в Великом Новгороде ещё не проводятся крупномасштабные фестивали языков, как в Москве, Санкт-Петербурге или Чебоксарах. Но и здесь языковая жизнь не совсем уж стоит на месте — во всяком случае, вот уже третий год среди школьников и студентов проходит языковой фестиваль-концерт «Дружба».

В этот раз фестиваль проходил в Новгородском филиале Санкт-Петербургского государственного университета экономики и сервиса (СПбГУСЭ), что в здании школы №28 на улице Кочетова. Среди участников, помимо означенного учебного заведения, были филиал в СПбГУСЭ в Старой Руссе, Политехнический колледж НовГУ, а также школы и гимназии города. Впервые в фестивале приняли участие и студенты нашего любимого Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации (ФЛиМК) НовГУ.

Как выяснилось, сегодня был уже третий, заключительный день фестиваля. К сожалению, я узнал о фестивале только в последний момент (хорошо хоть, что так) и к тому же не знал, что фестиваль проходит в три дня. В пропущенные первые два дня на фестивале было представлено сольное творчество участников и танцы народов мира. В третий же день участники представляли свои выступления в литературно-художественном жанре. Участники читали собственные сочинения, декламировали стихотворения и ставили сценки на английском, немецком и французском языках. Читать далее…

Дориан Грей по-британски, или Зачем нам Уайльд?

Самый известный роман британского писателя Оскара Уайльда — «Портрет Дориана Грея Грэя» (The Picture of Dorian Gray) — давно вошёл в классику мировой литературы благодаря своим тонким парадоксам и афоризмам и не менее тонкой психологичности и моралистичности, скрывающейся под маской аморальности. Роман был экранизирован множество раз. И вот на родине писателя, в Великобритании, решили добавить в коллекцию экранизаций «Дориана Грэя» ещё одну. Назвали её просто, именем главного героя — «Дориан Грэй».

Раз уж я занимаюсь этим романом в рамках аспирантуры, то решил посмотреть эту новейшую экранизацию. После просмотра у меня создалось впечатление, что я смотрел фильм не по «Дориану Грэю» Уайльда, а по какой-то другой книге. Видимо, режиссёр решил показать, какую бы книгу на тот же сюжет написал он. И этим лишь подчеркнул талант Уайльда (sapienti sat).  Читать далее…

История праздника 8 марта

Всех женщин и девушек поздравляю с праздником 8 марта!


Кстати, откуда пошёл этот праздник? Вот что я вычитал пару лет назад в статье из какой-то газеты (уже забыл, какой):

Читать далее…

Что косил Ясь?

Для меня всегда было загадкой, что значит в исполняемой  «Песнярами» песне «Касіў Ясь канюшыну» это загадочное слово канюшына. Видимо, что-то ассоциирующееся с конём, но что? Не конину же, в самом деле, он косил? :)

И лишь недавно выяснилось, что канюшына значитпо-белорусски «клевер» — по-видимому, то, чем кормят коней. Интересно также, что у нас очень любят русифицировать название этой песни. Гораздо чаще название этой песни можно встретить в варианте «Косил Ясь конюшину», чем в оригинальном варианте «Касіў Ясь канюшыну». Впрочем, слова в песне всё равно остаются те же, белорусские …

Вот, кстати, и слова:

Касiў Ясь канюшыну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

 

А дзяўчына жыта жала, (3 раза)
Ды на Яся паглядала: –

 

Цi ты Ясь, цi ты не, (3 раза)
Спадабаўся ты мне…

 

Кiнуў Яська касіць, (3 раза)
Пачаў мамку прасiць: —

 

Люба мамка мая, (3 раза)
Ажанi ж ты мяне! –

 

Дык бяры ж Станiславу, (3 раза)
Каб сядзела на ўсю лаву. –

 

Станiславу не хачу, (3 раза)
Бо на лаву не ўсажу! –

 

Дык бяры ж ты Яніну, (3 раза)
Працавiтую дзяўчыну.

 

Касiў Ясь канюшiну, (3 раза)
Паглядаў на дзяўчыну.

Жыта = рожь, ці = ли (ці ты Ясь, ці ты не = ты Ясь или нет?), спадабаўся = понравился, каб = чтобы, бо = потому что, працявітую = трудолюбивую. Остальное должно быть понятно.

P.S. Не могу не любоваться фонетической белорусской орфографией, которая последовательно отражает произношение слова, в особенности «áканье».  А у нас, пожалуй, самая сложная орфография из всех кириллических славянских языков — у нас есть редукция гласных (а в остальных славянских языках нет), но на письме мы её не отражаем, руководствуясь морфологическим принципом написания (пиши вода, потому что вóды). Мы даже до сих пор пишем мягкий знак в словах типа знаешь, видишь

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

Значения других белорусских слов можно найти в белорусско-русском словаре онлайн. Сейчас это не так трудно, как когда-то.