Турецкие ложные друзья переводчика

По-турецки bayan значит «женщина», durak значит «остановка» (в том числе автобусная), а kulak значит … что бы вы думали? «Ухо»!

Взяты сии интересные сведения из списка ложных друзей переводчика в Википедии. Помимо турецкого, в нём есть ложные друзья для русского переводчика из английского, белорусского, болгарского, испанского, украинского и чешского языков.

P.S. Ещё один пример: название песни известного в 70-х годах болгарского певца Эмиля Димитрова «Ела в София» значит отнюдь не *éла в Софии, а «Приезжайте в Софию». Да и ударения в этой болгарской фразе не такие, как ожидаешь — «Елá в Сóфия» (да-да, у нас Соф́ия, у них Сóфия).

— — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

А ещё — внимание всем полиглотам! Юлия aka Lingvaroom рекомендует к прочтению занимательную книгу «Искусство изучать языки», автор — шведский полиглот Эрик Гуннемарк. В электронном виде книга есть, например, здесь.

Реклама

комментариев 7 to “Турецкие ложные друзья переводчика”

  1. Сергей Says:

    Категорически не рекомендую!
    а) Мозги у всех у нас устроены по-разному! Давать другим советы по изучению иностранных языков так же бессмысленно, как продавать свою искусственную челюсть. Никому другому она просто не подойдет.

    б) Чудовищный русский перевод! См. мой пост: Стилистическая адекватность перевода: http://perevod99.blogspot.com/2007/11/forte-dei-marmi-telegraph_24.html

    • max425 Says:

      Сергей, с первым Вашим тезисом я в общем согласен, но, может, какие-нибудь советы всё-таки окажутся близкими :)

      За ссылку на статью спасибо. Я как-то не задумывался о том, что при переводе не надо слепо копировать вводные конструкции из текста оригинала по той причине, что в разных языках разная частотность употребления данных конструкций.

    • Vjaĉeslav Ivanov Says:

      Ну если встать на позиции такой неразрешимой уникальности каждого, то любые попытки организовать образовательный процесс обречены. Однако люди не сдаются :)

      • max425 Says:

        Ну да. Но мне лично сейчас не хочется изучать новые языки по методикам последовательного запоминания, выполнения упражнений и даже использования учебников. Мне ближе составлять цельную картину языка по «нарванным» отовсюду кусочкам, как мозаику. Интересные тексты (предпочтительно с параллельным переводом), словарь, грамматика и чтобы было у кого спросить в случае чего — вот всё, что мне нужно :)

  2. Lingvaroom Says:

    А еще «bardak» — это стакан.

    А по поводу советов — и согласна, и не согласна одновременно. Читать об опыте других полезно, а вот слепо перенимать — нет. В итоге человек все равно выработает свою методику изучения языка.

  3. max425 Says:

    Ещё один пример узнал: tuz по-турецки значит «соль».


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: