Записки пострадавшего

Отрывок из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство». В главе под названием «Записки пострадавшего» автор пишет о переводах его всем известных сказок на английский язык, выполненных носителями английского языка:

И еще одна тяжёлая болезнь, от которой неизлечимо страдают многие переводчики детских стихов: болтливость, недержание речи. Там, где в подлиннике – одинокое, скромное слово, они нагромождают десятки развязных и разнузданных слов, совершенно заслоняющих подлинник. От этого жестокого метода больше всего пострадала сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А в английском переводе эти немногие строки загромождены целым ворохом слов-паразитов:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Маленьких детей, как известно, нисколько не интересуют эпитеты, им нужны не качества, но действия. Речь, обращенная к ним, должна быть динамична и стремительна. Я изменил бы себе самому, если бы вздумал отягощать свой рассказ никчемной околесицей о том, что крокодил был:во-первых, зеленый,
во-вторых, бородавчатый,
в-третьих – спесивый и важный,
в-четвертых – лихой, удалой.

К такому же отягощению текста паразитарными словами и фразами приводит указание переводчика на то обстоятельство, что не каждый час и не каждый день крокодил говорил по-турецки, но всего только раз в неделю (?!), и что у него был превосходный прононс (the perfect streak), и что он не просто гулял, но фланировал с шиком (in style), и что на Ниле у него осталась жилплощадь.
Там, где у меня тринадцать слов, у переводчика – сорок три!
Больше чем втрое! Двести пятьдесят процентов отсебятины! Словно вся цель переводчика – наговорить побольше пустяков, лишь бы вдоволь натешиться дешевыми рифмами:

 

Once a haughty Crocodile left his home upon the Nile
To go strolling off in style on the A-ve-nue.
He could smoke and he could speak
Turkish in a perfect streak
(And he did it once a week), –
The most haughty, green and warty, very sporty Crocodile.

Существует еще один перевод «Крокодила», сделанный мистером Ричардом Коэ (Richard Coe). В этом переводе «Крокодил» начинается так:

Жил-был один Крокодил.
(Крок!
Крок!
Крокодил!)
Крокодил изящный и шикарный,
В элегантном костюме.
Он прохаживался по Пиккадилли,
Распевал веселые песенки на языке суахили,
Обутый в гетры, которые он купил в Чили,
Он покуривал трубку, сделанную из корня эрики,
Крокодил!
Крокодил!
Крок!
Крок!
Крокодил!
Александр Крокодил, эсквайр.

По-английски это звучит так:

Once there was a Crocodile.
(Croc!
Croc!
Crocodile!)
A Crocodile of taste and style
And elegant attire;
He strolled down Piccadilly,
Singing carols in Swahili,
Wearing spats he'd bought in Chile,
And a-puffing at a briar.
Crocodile!
Crocodile!
Croc!
Croc!
Crocodile!
Alexander Crocodile, Esquire.

Вместо дешевых истрепанных рифм прежнего перевода здесь подобраны экзотические редкие рифмы: Чили, суахили, Пиккадилли, на основа остается той же: беззаконное стремление нагромоздить возможно больше пустопорожних словечек, дабы автор предстал перед читателем как неугомонный болтун, щеголяющий притворной игривостью и наигранной резвостью.

Вот так, господа переводчики! Не обижайте авторов своими переводами их произведениями! И читайте продолжение.

Реклама

Один ответ to “Записки пострадавшего”

  1. Нора Галь. «Слово живое и мёртвое» « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Корнея Чуковского (где особенно доставляет описание переводов сказок автора на английский), «Искусство перевода» чеха Иржи Левого и […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: