Велосипед не роскошь, а средство передвижения

Я буду долго гнать велосипед …
Николай Рубцов

Стокгольм — город велосипедистов

Сколько уже слышал о том, что во многих европейских странах — Скандинавии, Германии, Нидерландах — подавляющее большинство людей ездят по городу не на машинах и даже не на автобусах, а на велосипедах. Для велосипедистов там созданы все условия:

  • улицы разбиты не на две части (проезжую часть и пешеходную дорожку), а на три — есть ещё отдельная дорожка для велосипедистов. Судя по фотографиям, есть даже отдельные светофоры для машин и для велосипедов;
  • во всех крупных общественных местах наряду с автомобильными парковками имеются велостоянки;
  • если у вас нет велосипеда, вы можете его арендовать в пунктах проката велосипедов. Подходишь к стоянке, опускаешь в автомат определённую сумму, берёшь велосипед и — катайся на здоровье! Говорят даже, что после того, как попользовался велосипедов, можно его теоретически бросить в любой точке города — подберут и … вернут на стоянку.
  • Пункт проката велосипедов в Стокгольме

    Эх, увидеть бы когда-нибудь всё это великолепие своими глазами!

    Разумеется, при тамошнем уровне жизни у большинства жителей городов есть собственные автомобили. Но ездят на них они, видимо, в основном за город, между городами или же по каким-то особым случаям (если кого-то надо подвезти, например). И вот как-то я задумался о преимуществах велосипеда над автомобилем. Нашёл целых шесть таких преимуществ.  А именно:>>

    Турецкие ложные друзья переводчика

    По-турецки bayan значит «женщина», durak значит «остановка» (в том числе автобусная), а kulak значит … что бы вы думали? «Ухо»!

    Взяты сии интересные сведения из списка ложных друзей переводчика в Википедии. Помимо турецкого, в нём есть ложные друзья для русского переводчика из английского, белорусского, болгарского, испанского, украинского и чешского языков.

    P.S. Ещё один пример: название песни известного в 70-х годах болгарского певца Эмиля Димитрова «Ела в София» значит отнюдь не *éла в Софии, а «Приезжайте в Софию». Да и ударения в этой болгарской фразе не такие, как ожидаешь — «Елá в Сóфия» (да-да, у нас Соф́ия, у них Сóфия).

    — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

    А ещё — внимание всем полиглотам! Юлия aka Lingvaroom рекомендует к прочтению занимательную книгу «Искусство изучать языки», автор — шведский полиглот Эрик Гуннемарк. В электронном виде книга есть, например, здесь.

    Эрзянская песня про осень

    Владимир Фельдшеров прислал мне прекрасную песню на эрзянском языке (эрзянский язык — одна из двух литературных разновидностей мордовского языка, относящегося к финно-угорской семье). Песня называется «Сёксень чить» («Осенние дни»), исполнитель — Анна Панишева.

    Скачать песню в формате WMA >>

    Сёксень чить

    Сёксень читне нуркалгадсть,
    Пиземе жойсэ моли.
    Якшамо вармась чувтнэстэ
    Лопатнень эйсэ сезни.

    Сёксь, сёксь,
    Тезэ сась сёксь.
    Сёксь, сёксь.
    Миненек сась сёксь.

    Нусманя читнене туевлинь,
    Аздан ансяк ков.
    Секскак превей нармунтне,
    Ливтить лембе масторов.

    Сёксь, сёксь,
    Тезэ сась сёксь.
    Сёксь, сёксь.
    Миненек сась сёксь.

    Сёксень читне нурькалгадсть,
    Пелесь менеленть вельти.
    Аварди коштось пертьпельга.
    Курок телесь сы.

    Сёксь, сёксь,
    Тезэ сась сёксь.
    Сёксь, сёксь.
    Миненек сась сёксь.

    Осенние дни

    Осенние дни укоротились,
    Дождик с шумом идёт.
    Холодный ветер с деревьев
    Листву льдом срывает.

    Осень, осень.
    Сюда пришла осень.
    Осень, осень.
    К нам пришла осень.

    От грустных дней я ушла бы,
    Не знаю только куда.
    Поэтому умные птицы
    Улетают в тёплые края.

    Осень, осень.
    Сюда пришла осень.
    Осень, осень.
    К нам пришла осень.

    Осенние дни укоротились,
    Туча небо укрывает.
    Плачет воздух вокруг,
    Скоро придёт зима.

    Осень, осень.
    Сюда пришла осень.
    Осень, осень.
    К нам пришла осень.

    — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

    Другие песни Анны Панишевой на эрзянском языке есть здесь.

    Русская Википедия: есть полмиллиона!

    То, чего так долго ждали, случилось. Русскоязычная Википедия (ru.wikipedia.org) перешагнула рубеж в 500 000 статей! До 3-миллионной английской Википедии ещё далеко, но всё равно полмиллиона — это немало. В ознаменование этого события на главной странице ru.wiki золотыми буквами цифрами написано число 500 000 и нарисовано пол-лимона (sapienti sat ):

    В русскоязычной Википедии новые статьи создаются постоянно. И, судя по рубрике «Знаете ли Вы, что … ? Из новых статей Википедии» в правой части главной страницы, их создаётся много и посвящены они зачастую весьма узким темам. Это доказывает, что практически про всё самое основное статьи в ru.wiki уже есть. Так, из недавно появившихся статей можно узнать о том, какую рыбу называют каплей и что такое канадская комфортная кабина.

    А ведь ещё пять с половиной лет назад, в августе 2004 года,  в Википедии было всего лишь около 6000 статей ... Сейчас русская Википедия занимает 10-е место по количеству статей, уступая лишь разделам Википедии на основных европейских языках да ещё японскому разделу (кому интересно — см. статистику здесь).

    Значимый порог совсем недавно перешагнул и один из национальных разделов Википедии — осетинский (os.wikipedia.org). Теперь в нём стало 5000 статей, о чём os.wiki уведомили в своём пресc-релизе (не бойтесь, пресс-релиз на русском). Для разделов Википедии на языках народов России это более чем прилично, тем более что: во-первых, os.wiki существует с 2005 года; во-вторых, статьи в них создают лишь около пяти (!) человек (пруфлинк — видео в блоге админа os.wiki Вячеслава Иванова); в-третьих, ещё в июле 2009 года в ней было только 3500 статей. Ну разве не успех?!

    Двумя месяцами ранее порог в 5000 статей преодолела татарская Википедия. А самыми большими разделами Википедии на языках народов России на данный момент являются чувашский (cv.wikipedia.org, около 11 000 статей) и якутский (sah.wikipedia.org, около 6 000 статей).

    Особенности национальной маршрутки, или Всё познаётся в сравнении

    Сейчас жёлтые ГАЗели-маршрутки можно встретить по всей стране. Они маленькие, юркие и хороши собой. Но … только до тех пор, пока не начнёшь их сравнивать с их зарубежными аналогами. Ведь, как известно, всё познаётся в сравнении.

    С прошлого года в Великом Новгороде наряду с уже привычными жёлтыми ГАЗелями в качестве маршруток стали ходить красно-белые микроавтобусы «Фольксваген» (на фото). Когда я поездил в них, стало понятно, что ГАЗель — это всего лишь «лучшее, что у нас есть».

    Во-первых, в зарубежных микроавтобусах все сиденья в салоне направлены по ходу движения, что наиболее удобно для пассажиров. У наших же ГАЗелей в салоне лишь три (!) из десяти сидений направлены по ходу движения (не считая двух пассажирских мест в кабине рядом с водительским местом). Остальные сиденья повёрнуты либо назад, либо вбок.

    Во-вторых, салоны тех же «Фольксвагенов» намного просторнее крошечных салонов ГАЗелей, да и крыша повыше, так что в них можно стоять и входить-выходить не нагибаясь. К тому же (это уже в-третьих) в микроавтобусах иностранного производства и самих мест в салоне больше. В ГАЗелях их 12 вместе с сиденьями в кабине, а в «Фольксвагенах» я насчитал 17 или около того (для сравнения: у более высоких по классу вместимости ПАЗиков «всего-навсего» 20 сидячих мест). В итоге 13-местная ГАЗель иногда не выдерживает двоих.

    И это уже не говоря о том, что у ГАЗелей двигатель до сих пор бензиновый, а практически у всех зарубежных микроавтобусов он дизельный.

    В 2005 году, когда в Великом Новгороде появились первые ГАЗели-маршрутки, их владелец — Новгородский таксопарк — говорил о том, что это было единственное, что они тогда могли себе позволить. Ну да — если хочешь поддержать отечественный автопром, то выбор и вправду невелик … Не УАЗики-«буханки» же было покупать. К тому же, к сожалению, почему-то провалились все попытки закупить в качестве маршруток «пазикообразные» автобусы IVECO «Ю-Джин» и ПАЗ-«Аврора» (о запуске «Ю-Джин» даже в какой-то новгородской газете писали году эдак в 2006-м). И те, и другие поездили какое-то время по городу в единичном количестве, полюбились пассажирам и …  затем куда-то пропали. А жаль. Вон по Питеру давно уже бегают такие автобусики — турецко-узбекские Otoyol, китайские Yutong и те же ПАЗ-«Аврора». Про первые две марки ничего сказать не могу, так как на них не ездил, а вот ездить на ПАЗ-«Авроре» очень даже приятно и комфортно.

    И всё же, несмотря на это, я на днях купил себе игрушечную модельку ГАЗели-«маршрутки». В ней, кстати, бóльшая часть сидений в салоне повёрнута как надо, то есть по ходу движения.

    ————————————————————————————————————————

    Кстати: по-английски название марки Volkswagen произносится [‘volksva:gən], с первым [v] — в отличие от немецкого и русского произношения этого слова.

    Удвоение согласных в итальянском

    Когда-то я задавал вопрос историкам итальянского языка об удвоении согласных в оном языке. Не получив на него ни одного ответа, я в итоге случайно нашёл сам ответ, по крайней мере, на часть этого вопроса: почему популярное в итальянском слияние двух слов в одно часто сопровождается удвоением согласных на стыке слов (sebbene «хотя» < se bene; davvero «действительно, на самом деле» < da vero; dammi «дай мне» < dà mi).

    Вот что говорится об этом на Yahoo! Answers:

    Переходы va bene«ладно, хорошо» —> vabbene и o Dio «о, Боже!» —> oddio называются «слияние с удвоением» (fusione con raddoppiamento), но такие слова можно писать и раздельно, удваивая согласные при произнесении (ага, значит, в итальянском всё-таки есть долгие согласные! — max425)

    Другой случай представляют собой переходы fammi «сделай мне», «заставь меня» и dimmi «скажи мне». Это случай энклитического использования личного местоимения (uso enclitico del pronome personale). Если глагол стоит в повелительном наклонении и ударение в нём падает на последний слог (выделено мною. — max425), то согласный в местоимении удваивается; в остальных случаях местоимение добавляется к глаголу без изменения (например, metti «помести» — mettimi «помести меня»).

    Vabbene, tutto è chiaro :)

    — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — —

    A proposito: если мы хотим пожелать кому-то удачи, мы говорим Ни пуха, ни пера!, а итальянцы — In bocca al lupo! (буквально «В пасть волку!») Оба происходят из охотничьих суеверий: чтобы охота была удачной, перед ней нужно на словах пожелать всё, кроме удачи. А «Пожелай мне ни пуха ни пера!» будет по-итальянски Fammi in bocca al lupo! (буквально «Пожелай мне попасть в пасть волку!»)

    Башкир и бурят, осетин и карел …

    Когда-то я придумал стихотворение для запоминания родительного падежа множественного числа названий тех народностей, у которых оный совпадает с именительным падежом единственного числа:

    Болгарин и турок, румын и грузин
    Воскликнули: Если не хочешь поправок,
    Болгар всех и турок, румын и грузин
    Как есть называй, безо всяких добавок!

    А сегодня Вячеслав Иванов указал названия ещё нескольких народов (большей частью народов России), в которых также родительный падеж множественного числа не получает окончания -ов:

    башкиры (двое башкир), буряты (много бурят), карелы (допустимы оба варианта: „двое карел/ов“), осетины (двух осетин), татары (трое татар), туркмены (семеро туркмен), цыгане (несколько цыган).

    Поэтому к моему четверостишию просится добавление:

    Башкир и бурят, осетин и карел
    Воскликнули: Если не хочешь поправок,
    Башкир и бурят, осетин и карел
    Как есть называй, безо всяких добавок!

    Тем, кто хорошо знает автомобильные региональные номера субъектов РФ, предлагаю ещё одно мнемоническое правило: второе-третье, десятое-пятнадцатое. Номера 02, 03, 10 и 15 — это региональные номера соответственно Башкирии, Бурятии, Карелии и Северной Осетии (полный список региональных номеров субъектов РФ есть здесь).