Эмил Димитров — Моя страна, моя България

Одна из самых известных песен о Болгарии — песня болгарского певца Эмиля Димитрова «Моя страна, моя България», вышедшая в 1970 году и считающаяся вторым (неофициальным) гимном Болгарии.

Текст песни и мой перевод на русский:

Моя страна, моя България

Колко нощи аз не спах,

колко друми извървях —

да се върна.

Колко песни аз изпях,

колко мъка изживях —

да се върна.

В мойта хубава страна

майка, татко и жена

да прегърна.

Там под родното небе

чака моето дете

да се върна.Моя страна, моя България,

Моя любов, моя България,

Моя тъга, моя България,

При теб ме връща вечно любовта.Даже нейде по света

неизвестен да умра

ще се върна.

В мойта хубава страна

и тревата и пръстта

да прегърна.

Нека стана стръкче цвят

нека вятъра познат

ме прегърне.

Нека родните поля

да ме срещнат с песента

щом се върна.

Моя страна, моя България

Моя любов, моя България

Моя тъга, моя България

При теб ме връща вечно любовта.

Моя страна, моя България,

моя прекрасна страна,

ще се върна.

Моя страна, моя Болгария

Сколько ночей я не спал,

Сколько прошёл дорог —

Чтобы вернуться.

Сколько песен я спел,

Сколько мучений претерпел —

Чтобы вернуться.

В моей прекрасной стране

Мать, отца и жену

Я хотел бы обнять.

Там, под родным небом,

Мой ребёнок ждёт,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Даже если на свете

Где-то неизвестным умру,

Я вернусь.

В моей прекрасной стране

И траву, и землю

Я хотел бы обнять.

Пусть станет стебелёк цветком,

Пусть знакомый ветер

Меня обнимет.

Пусть родные поля

Встретят меня с песней,

Когда я вернусь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя любовь, моя Болгария,

Моя печаль, моя Болгария,

К тебе меня всегда возвращает любовь.

Моя страна, моя Болгария,

Моя прекрасная страна,

Я вернусь.

Реклама

комментариев 8 to “Эмил Димитров — Моя страна, моя България”

  1. Эмил Димитров — Ако си дал « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] 1, 2010 — max425 В первые дни нового 2010 года я публиковал перевод песни «Моя страна, моя България» популярного в 60—70-е годы прошлого века болгарского […]

  2. serg Says:

    Послушайте, «увлеченный лингвист», программкой переводили?
    По ее мнению:
    «Даже нейде по света неизвестен да умра ще се върна..» — означает «Даже где-то в мире кто-то неизвестный вернётся…»?
    Но по-болгарски-то это все же значит «Даже если на свете где-то неизвестным погибну, вернусь..»
    Еще примеров? Или переустановите-таки софт?

    • max425 Says:

      Нет, это мой дилетантский перевод. Спасибо, исправил.

      • serg Says:

        Понял, напраслину значит возвел.
        Прошу прощения.
        И рад очень исправлениям.
        Знаете, но все же в тексте остается еще пара ошибок.
        Так например — «мъка» это все же не «мучения», а «тоска».
        (ср. с однокоренным русским «мыкаться»), «мучения» на болгарском — «мъчения».
        А лучше-ка попробую поместить в комментарий скорректированный перевод. Уж конечно, ничего общего с поэзией не имеющего, но все же смыслово более точного:
        Сколько ночей я не спал,
        Сколько прошел дорог –
        Чтобы вернуться.
        Сколько песен пропел,
        Сколько тоски испытал —
        Чтобы вернуться,
        Чтобы обнять мать, отца и жену
        В этой моей красивой стране.
        Там под небом родным
        Ждет мой ребенок —
        Когда я вернусь.
        Моя страна, моя Болгария,
        Моя любовь, моя Болгария,
        Моя печаль, моя Болгария,
        Любовь возвращает меня к тебе вечно.
        Даже если на свете
        Где-то неизвестным умру,
        Я вернусь
        Чтобы в этой моей красивой стране
        И траву, и землю обнять.
        Пусть станет стебелек цветком
        Пусть ветер знакомый
        Обнимет меня.
        Пусть родные поля
        Встретят песней меня
        Когда я вернусь.
        Моя страна, моя Болгария,
        Моя любовь, моя Болгария,
        Моя печаль, моя Болгария,
        Любовь возвращает меня к тебе вечно.
        Моя страна, моя Болгария,
        Моя прекрасная страна,
        Я вернусь.

      • Георгий Says:

        Весьма трудно бывает перевести в рифму слова песни.
        Но этого и не требуется. Слов много. Можно взять другие.
        Главное — передать дух песни. Чтобы её полюбили и на другом языке.
        Вот моё восприятие:
        Сколько ночек я не спал,
        Сколь дорожек прошагал, —
        Чтоб вернуться.
        Сколько песен я певал,
        Сколь мытарства испытал, —
        Чтоб вернуться.
        Мою красавицу-страну,
        Мамку, папку и жену
        Обниму я.
        Ждут родные небеса,
        Ждёт святая детвора,
        Чтоб вернулся я.
        Даже если на миру
        Неизвестным я умру,
        Возвернусь я.
        Мою красавицу-страну,
        и землицу, и траву
        Обниму я.
        Цветок, склонившись себельком
        Под знакомым ветерком,
        Приголубит.
        И родимые поля
        Встретят песнею меня,
        Как вернусь я.

    • Slavik Says:

      Злые все такие в этих ваших интернетах :)

  3. max425 Says:

    serg, спасибо за исправленный перевод.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: