Учить языки по песням? Конечно!

Для тех, кто хочет изучать французский и итальянский языки по песням (а это хороший способ, по себе знаю), есть прекрасный сайт с текстами и переводами французских и итальянских песен самых различных исполнителей:

http://www.belcatya.com/

А если вы знаете французский и/или итальянский и есть желание помочь другим – переводите ещё не переведённые песни с этого сайта и высылайте его администратору сайта Екатерине по почте: belcatya@mail.ru.

Расторгация договора

Стою я как-то в очереди в Балтийском банке. Передо мной стоит мужчина и что-то там себе заводит. Соответственно, составляет с Балтийским банком договор. И вот он спрашивает работника:

«А если речь пойдёт о расторгации договора … ?» и что-то там дальше.

Расторгация … Вот так человек неосознанно сделал бленд, видимо, из слов расторгнуть и пролонгация. Речь шла о возможном расторжении договора, конечно.

Nu — что за домен?

В прошлом году, когда я записывался на дистанционные курсы по межкультурной коммуникации Готландского университета (в которых, правда, в итоге участвовать не стал), я должен был (по-моему) заполнить анкету на шведском сайте http://www.studera.nu. Домен .nu сразу привлёк моё внимание – раньше я его как-то не замечал.

Раз есть такой домен, подумал я, то информацию о нём можно найти, скорее всего, на сайте http://www.nu (так обычно бывает: о домене .ru информацию можно найти на http://www.ru, о домене .ua – на http://www.ua и т.п.) Так и оказалось: есть такой сайт www.nu, предлагающий пользователям разместить свои сайты в домене с расширением .nu (типа http://www.your-name.nu). На сайте, в частности, говорится, что в самом популярном международном домене .com многие хорошие доменные имена уже давно заняты, поэтому в домене .nu можно с большей вероятностью выбрать желаемое и ещё не занятое доменное имя. То есть домен .nu позиционируется как новый международный домен, составляющий альтернативу домену .com.

Особенно популярен этот домен, судя по всему, у шведов – видимо, потому, что nu по-шведски значит «сейчас» (аналог английского now). Например, studera.nu – «учиться сейчас». У англоговорящих это слово, скорее всего, ассоциируется со словом new «новый» (тем более что это слово в английском имеет и неформальное написание nu).

Вот только одно было интересно: на сайте http://www.nu неоднократно упоминалось название Niue. Я решил, что это имя или название владельца домена и на этом успокоился. Однако потом выяснилось, что всё не так-то просто. Оказывается, Niue (Ниуэ) – это коралловый остров в Тихом океане, являющийся самоуправляемой территорией в составе Новой Зеландии. Более того, согласно Lingvo, это «самый большой коралловый остров в мире». Несмотря на то, что Ниуэ не является отдельным государством, у него есть отдельный домен в Интернете – именно этот самый домен .nu. Однако они продали этот домен какой-то американской фирме, которая и предлагает пользователям зарегистрировать на нём свои сайты. Что, впрочем, объяснимо – вряд ли на самом острове Ниуэ регистрировали и регистрируют много доменов .nu.

Идеальная ICQ-клавиатура

Вот так  должна выглядеть идеальная клавиатура для ICQ:

По-моему, суть большинства переписок на ICQ отражена достаточно точно :)

За картинку спасибо _katia_92.  У неё же рекомендую посмотреть компьютерные компьютэрные приколы и похожий на абракадабру язык английских СМС.

Радищев об изучении языков

Александр Николаевич Радищев, «Путешествие из Петербурга из Москву», глава «Слово о Ломоносове»:

Преддверие учёности есть познание языков; но представляется яко поле, тернием насаждённое, и яко гора, строгим каменем усеянная. Глаз не находит тут приятности расположения, стопы путешественника — покойныя гладости на отдохновение, ни зеленеющегося убежища утомлённому тут нет. Тако учащийся, приступив к неизвестному языку, поражается разными звуками. Гортань его необыкновенным журчанием исходящего из неё воздуха утомляется, и язык, новообразно извиваться принуждённый, изнемогает. Разум тут цепенеет, рассудок без действия ослабевает, воображение теряет своё крылие; единая память бдит и острится и все излучины и отверстия свои наполняет образами неизвестных доселе звуков. При учении языков всё отвратительно и тягостно. Если бы не подкрепляла надежда, что, приучив слух свой к необыкновенности звуков и усвоив чуждые произношения, не откроются потом приятнейшие предметы, то неуповательно, восхотел ли бы кто вступить в столь строгий путь. Но, превзошед сии трудности, коликократно награждается постоянство в понесённых трудах. Новые представляются тогда естества виды, новая цепь воображений. Познанием чуждого языка становимся мы гражданами тоя области, где он употребляется, собеседуем с жившими за многие тысячи веков, усвояем их понятия; и всех народов и всех веков изобретения и мысли сочетаваем и приводим в единую связь.

«Коварство и любовь» — надпись в готическом стиле

Перерывая свой портфель, я обнаружил программку со спектакля по пьесе Фридриха Шиллера «Коварство и любовь» в драмтеатре:

Обратите внимание: слово коварство и даже союз и написаны немецким готическим шрифтом (как-никак пьеса немецкая), а слово любовь написано обычным курсивом. Почему?

Полагаю, что дело в том, что немецкий готический шрифт вряд ли предусматривает кириллицу. Слово коварство можно написать готическим шрифтом, так как в нём все буквы совпадают по начертанию с какими-либо буквами латинского алфавита; таким образом, можно набрать в готическом шрифте латинскими буквами Kobapcmbo, и получится коварство … Что касается союза и, то буква и весьма похожа на латинскую u (в курсиве шрифта Times New Roman их вообще друг о друга не отличить).

Ну, а со словом любовь сложнее – там и л, и ю, и б, и ь, совершенно чуждые латинскому алфавиту. Поэтому его набрать готикой и не получилось. Ну да ладно – немецкий дух в названии всё равно отразили :)

Правило осла

В английском языке в выражениях типа «Я и мои друзья» (по-русски даже было бы естественнее сказать «Мы с друзьями») местоимение I «я» нужно обязательно ставить на последнее место. То есть нужно говорить My friends and I (буквально: «Мои друзья и я»), а не I and my friends. Например: Yesterday my friends and I went to the cinema – «Вчера мы с друзьями ходили в кино».

Моя знакомая, которая тоже изучает испанский, как-то написала мне, что, оказывается, есть такое правило и в испанском. Поэтому «Я и мои друзья» по-испански будет Mis amigos y yo, то есть опять-таки буквально «Мои друзья и я». А называется это правило очень забавно – «правило осла».

Интересно, почему именно осла? Моя знакомая не смогла дать на это ответ. Может быть, здесь используется та же ассоциация, что и в английской поговорке Don’t put the cart before the horse? (буквально: «Не ставь телегу перед лошадью», по смыслу: «Не меняй местами причину и следствие»). Испанцы, возможно, предлагают стачала ставить осла и только потом – себя вместе с телегой :) А почему осёл? Да просто в Испании осёл издавна использовался как вьючное и, наверное, даже тягловое животное. Так что для них осёл значит не меньше, чем для нас лошадь – и совсем не то, что порой значит слово «осёл» для нас :)