Значения осетинских топонимов

Недавно в одной из групп в Контакте зашла речь о Северной Осетии, что побудило меня взглянуть на карту. И убедиться, что не зря я начал изучать основы осетинского языка, поскольку теперь некоторые осетинские названия населённых пунктов оказываются очень даже значащими.

Вот, например, селение Дзуарикау к западу от Владикавказа по-осетински явно будет Дзуарыхъæу, «селение креста». Посмотрел в Википедии — так и есть.

На западе Северной Осетии распространён дигорский диалект осетинского языка (а на востоке Северной Осетии и во всей Южной Осетии — иронский диалект). Здесь можно встретить такие названия, как Сурх-Дигора «Красная Дигора» или Стур-Дигора «Великая Дигора».

Встречаются также названия рек (и населённых пунктов при них) на –донФиагдон, Садон. По-видимому, основа –дон в них происходит от осетинского дон «вода, река». Кстати, от этого же иранского корня происходит и название реки Дон.

А столица Северной Осетии город Владикавказ на осетинском называется совершенно по другому — Дзæуджыхъæу «селение Дзауга» (названо по имени основателя селения). В русских переводах Арсена Коцоева так и пишется — Дзауджикау.

Бесплатные музеи для студентов НовГУ

На днях наткнулся в интернет интэрнэт-классе Гуманитарного института НовГУ на такое объявление:

Студенты НовГУ теперь имеют право бесплатного посещения музейных объектов в соответствии с приказом №135-П от 08.04.2009 г. генерального директора Новгородского государственного объединённого музея-заповедника. Право бесплатного посещения предоставляется на основании студенческого билета.

Опубликовано на http://www.novsu.ru/: Раненко Михаил Эдуардович, 25.09.09

P.S. И Витославлиц тоже!

Что ж, это очень даже хорошо. В Витославлицах вроде бы и раньше студентам были скидки, но сейчас вообще студентам раздолье, посещай — не хочу! Может быть, хотя бы этим удастся заманить студентов Новгородского университета в музеи? :)

Новогоднее постописательство. Итоги

Наконец-то объявлены итоги конкурса «Новогоднее постописательство-2009: Самый полезный и интересный мне сайт в 2009 году», организованное две недели назад блогом «Интернетные штучки».

В тройке призёров оказались записи «Top 10 сайтов-2009 – версия VoiD.by» (и я за неё голосовал!), «Этот огромный Imhonet» и «Дизайн? Дизайн?! Дизайн!». А вот на почётном четвёртом месте оказалась запись канадской блого-двойки Doubleapro об изучении языков на сайте http://www.livemocha.com«Поезд с кайфами». Это, кстати, оказалась единственная из четырёх языковых записей конкурса, попавшая в призёры: моя запись «Блог дружбы лингвистов» , запись Вячеслава Иванова «Где сбываются детские мечты» и запись Ильи Земскова «Бесплатный онлайн переводчик с английского на русский от Google» не набрали достаточного количества голосов (за нас, я так понял, проголосовали только собратья-лингвисты, которых в конкурсе было меньшинство). Поэтому хочу особенно поздравить Doubleapro с призёрствм в конкурсе, да ещё и с таким высоким местом, и пожелать им получить достойную награду!

Из тех, за кого голосовал лично я, в призёрах оказались также записи Number One Blogger «Огромные!», wildmale «Dropbox. “Ляльки” из коробки» и endwrite «Readr — сервис чтения книг онлайн». Им и всем другим призёрам также поздравления и благодарность за то, что они поделились с участниками и «зрителями» конкурса интересными и полезными ссылками!

Французско-молдавский словарь

В ноябре папины молдавские друзья в Острове подарили мне французско-молдавский словарь (Дикционар франчез-молдовенеск), изданный в Кишинёве в 1988 году. В то время советская Молдавия ещё пользовалась кириллицей, что придаёт данному словарю особый интерес. Плюс в словаре нет ни слова по-русски — всё, включая аннотацию и предисловие, написано на молдавском. Да и у всех французских слов в словаре дана фонетическая транскрипция, что встречается далеко не во всех французских словах. А французский — не испанский и итальянский, и транскрипция слов в нём весьма нужна.

Я сталкивался с молдавским языком только в рамках текстов и переводов молдавской группы O-Zone, которой когда-то увлекался. Но тексты их песен, естественно, написаны уже румынским вариантом латиницы. Да и своим языком сами «озоновцы» почему-то называют не молдавский, а румынский:

Deci vrerea mea sub zarea-albastră
S-o ştie lifta cea păgână —
Eu nu mă las de limba noastră,
De limba noastră cea română.

(И желание моё в поднебесье
Пусть узнает коварный враг:
Не оставлю я наш язык,
Наш родной румынский язык)
.

P.S. Тексты и переводы песен O-Zone можно скачать здесь. А балканист и эсперантист Светозар Лашин перевёл их песню Nu mă las de limba noastră («Не оставлю наш язык») на искусственный международный язык эсперанто.

Игра в города на Яндексе

По наводке Вячеслава Иванова сыграл в города с компьютером компьютэром на Яндексе. Почему-то в голову мне в основном приходили российские города, в то время как компьютер компьютэр всё называл какие-то малоизвестные города дальних экзотических стран типа Аба. Испанский город Ла-Корунья компьютер компьютэр почему-то обозвал А-Корунья — видимо, на галисийский манер. (Update: А город Таллин и в базе Яндекса, и в Википедии называется на русский манер — с одной н).

С самого начала компьютер компьютэр начал меня валить огромным числом городов, оканчивающихся на А, из-за чего я в течение каких-то 30 секунд должен был вспоминать всё новые города, начинающиеся на букву А.  Областные центры (Архангельск, Астрахань) и не-областные центры (Арзамас, Ардатов) быстро закончились. В ход пошли Амстердам, Анкара … В конце концов он меня всё-таки завалил на городах на А — уже на исходе 30 секунд я вспомнил итальянский город Абруцци, но не успел его напечатать.

Но, в общем, игра мне понравилась. Надо бы играть почаще :)

Сыграйте и Вы: http://citygame.yandex.ru/


Кронштадт

Вдохновлённый своими предыдущими фотоотчётами о моих поездках, я решил выложить фото и о своей поездке в Кронштадт летом 2008 года. Не пропадать же им, в самом деле!

Кронштадт (от немецкого Kronstadt «город короны») — город, входящий ныне в черту Санкт-Петербурга, расположенный на острове Кóтлин посередине Финского залива. Основан Петром I в 1704 году, в самый разгар Северной войны, когда нужно было удержать только что захваченный у шведов берег Финского залива и ещё обезопасить строящуюся новую столицу — Санкт-Петербург. С момента своего основания Кронштадт стал сильной военно-морской базой, защищавшей подступы к Санут-Петербургу. Именно благодаря ему враг ни разу не дошёл до Петропавловской крепости, превратив её в «самую бесполезную крепость в мире».

До 1995 года Кронштадт был закрытым военным городом. С 1995 года туда стали пускать экскурсионные автобусы. С севера Кронштадт соединён с Санкт-Петербургом дамбой, по которой в город попадает автотранспорт. С юга в город пока что можно попасть только морем, на пароме из Ломоносова. Однако сейчас планируется строительство автомобильного тоннеля под Финским заливом, который бы соединил Кронштадт и Ломоносов. Вот, собственно, эта дамба:

Читать далее…

Новогоднее постописательство. Голосование

Конкурс «Новогоднее постописательство-2009: Самый полезный и интересный мне сайт в 2009 году», в котором я участвую с записью «Блог дружбы лингвистов», давно уже перешёл в стадию голосования. Послезавтра уже будут подводиться итоги, поэтому, пока не поздно, я принимаю участие в голосовании. Прочитав все участвующие в конкурсе записи различных блоггеров, я выделю те из них, которые мне особенно понравились.

Итак, моя версия Top 8 записей «Новогоднего постописательства».  Читать далее…