Решил разучить осетинский вариант известного крылатого выражения, взятый из осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда):
Платон мæ хæлар у, фæлæ мын рæстдзинад зынаргъдæр у.
[платон мʌ хʌлар у, фʌлʌ мын рʌсзинад жынарγдʌр у]]
(Платон мне друг, но истина дороже).
Жирным шрифтом в каждом слове выделены ударные гласные. Символом [ʌ] в транскрипции обозначается гласный, соответствующий русскому безударному а в слове мама. Именно так читается буква æ в северо-осетинском варианте иронского диалекта осетинского языка. Символ [γ] (гъ) означает звонкий «х».
Дословный перевод с осетинского получается такой: «Платон – мой друг, но мне истина дороже». Слово у – это 3-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола уын «быть», то есть тот самый глагол-связка «есть», который обычно отсутствует в русских предложениях.
P.S. А по-латински эта фраза выглядит так: Plato mihi amicus est, sed magis amica veritas.
P.P.S. А в одной из моих предыдущих записей есть материал для разучивания для изучающих португальский и испанский языки.
Декабрь 3, 2009 в 02:32
[…] — осетинский писатель Арсен Коцоев) и посложнее, чем предыдущий. Жирным шрифтом обозначены ударные гласные в […]
Январь 13, 2010 в 10:37
[…] Часть 1 Часть 2 Опубликовано в По-русски. Метки: изучение языков, осетинский язык. Оставьте комментарий » […]
Декабрь 3, 2010 в 14:40
[…] Часть 1 […]
Апрель 8, 2011 в 10:25
[…] Часть 1 […]