Путана ди стато

Только сейчас понял, что слово путана происходит, скорее всего, из итальянского. В итальянско-российской экранизации романа Виктора Ерофеева «Русская красавица» (La bella di Mosca) один из героев говорит puttana di stato, закадровый перевод: «государственная шлюха». Полез в итальянско-русский словарь, и точно: есть в итальянском такое слово puttana. И значит оно то же, что и в русском языке.

Кстати, в родственном испанском то же понятие обозначается похожим словом puta. А выражение hijo de puta значит … ну, я думаю, вы поняли, что оно значит.

Реклама

Один ответ to “Путана ди стато”

  1. Lifecorrector Says:

    По-французски тоже — pute…
    Какой-то латинский корень, очевидно…


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: