Как запоминать флаги разных стран и республик

Зная наш любимый российский триколор, можно легко запомнить болгарский и литовский флаги. В самом деле, сравните их (слева направо: российский – болгарский – литовский):

Флаг России

Флаг Болгарии

Флаг Литвы

Болгарский флаг отличается от российского только тем, что вместо средней сине полосы у него зелёная. А литовский флаг мог бы получиться из российского, если бы его залили жёлтой краской (вы ведь помните из школьных уроков рисования, что сочетание синего и жёлтого цветов даёт зелёный?)

Не так уж сложно запоминается и флаг Дагестана:

Флаг Дагестана

Его отличие от российского в том, что верхняя полоса не белая, а зелёная. Ну и средняя полоса не синяя, а голубая :)

Зная флаг Германии, легко запомнить флаг Осетии (всё равно, Северной или Южной). Сравните:

Флаг Германии

Флаг Северной и Южной Осетии

Правда, похожи? Только у осетинского флага верхняя полоса не чёрная, а белая. Вот и все различия :)

Есть и другие случаи, когда менее известный флаг можно запомнить по сходству с более известным. Например, ирландский флаг можно запомнить по сходству с итальянским; единственное отличие в том, что у ирландского флага крайняя правая полоса не красная, а оранжевая. Сравним (слева направо: итальянский – ирландский):

Флаг Италии

Флаг Ирландии

Флаг Люксембурга запоминается по сходству с флагом Нидерландов. Только у нидерландского флага (сверху) нижняя полоса синяя, у люксембургского (снизу) – голубая:

Флаг Нидерландов

Флаг Люксембурга

Реклама

Блог о китайском языке

Обнаружил тут интересный блог для изучающих китайский язык: www.lingvochina.ruХоть меня китайский как-то не особо интересует, отметил, что блог очень интересно и компетентно написан. Очень рекомендую тем, кто интересуется китайским языком.

Среди всего прочего, понравилась возможность узнать китайский вариант своего имени. Я попробовал — и вот что получилось:Мое имя по-китайски

Читается [ mǎkèxīmǔ], [макэсиму].

Как тут не вспомнить виденную в блоге wiederda ссылку на страницу, где можно увидеть своё имя в аккадской клинописи (или, если пользоваться терминологией самого сайта, трансклинировать своё имя). Попробовал и туда ввести своё имя — получилось вот что:
[ma-ku-se/si-mu]
Мастер клинописи. Идея — [info]alchutoff (увидеть своё имя в аккадскойграфике)

Можете попробовать и Вы :)

Лирическое стихотворение об осени

Это стихотворение было опубликовано прошлой осенью в газете «Новгородский университет». Автор – доцент кафедры романо-германских языков Новгородского государственного университета Ирина Назарова.

Ещё светла осенняя пора,
Ещё не облетели наземь листья
И облака, как сгустки серебра,
Ещё свинцовой тучей не нависли.

Промозглые и нудные дожди
Не досаждают грязью и ненастьем.
Ещё тепло. Как долго? Подожди,
Они ещё своей упьются властью.

Ещё придут за ними холода,
И жизнь замрёт под ледяной кольчугой.
Всё это будет, но не навсегда,
Всё в этой жизни движется по кругу.

Параллельные тексты стихотворений Хетагурова

Ирина Белик из Владикавказа дала мне ссылку на сайт, на котором выложены стихи великого осетинского поэта Константина Левановича Хетагурова  (aka Къоста) из его первого сборника «Осетинская лира» («Ирон фæндыр», 1899) в виде параллельных текстов на осетинском и русском. И – что ещё более ценно – к некоторым стихотворениям прилагаются доступные для скачивания звуковые файлы, в которых стихотворения декламируются на осетинском носителем языка. Очень полезно для запоминания звучания осетинских слов и вообще для получения представления о звучании осетинского языка. Я первый раз услышал его в mp3-записи южно-осетинской песни «Къуыдаргом» («Кударское ущелье») с их характерным произношением, поэтому звучание северо-осетинского варианта иронского осетинского языка с его обилием шипящих для меня оказалось совершенно неожиданным.

Вот скриншот стихотворения Хетагурова «Завещание» («Ныстуан»), которое, говорят, переведено на 22 языка:

Ирыстон.ком - Стихи Хетагурова

Сайт расположен по адресу: http://iriston.com/if/?n=000

Наслаждайтесь! :)

Высоцкий по-итальянски. Часть 2

 

Московскому фестивалю языков ,
проходящему в этот день,
а также ролевой игре на итальянском языке ,
проходящей сегодня под руководством
Владимира Фельдшерова в Санкт-Петербурге,
посвящается …

 

Я уже писал о переводе песни Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное» на английский  и о перепевке его песни «Гимнастика» на итальянском . Однако это оказалось не единственная песня Владимира Семёновича, исполненная итальянским певцом Эудженио Финарди.

По ссылке, данной Вячеславом Ивановым, я нашёл итальянскую перепевку песни Высоцкого «Он вчера не вернулся из боя» в исполнении всё того же Финарди. В итальянском варианте она называется Dal fronte non è più tornato «Он больше не вернулся с фронта».

 

 

Перевод опять-таки очень хороший и близкий к тексту оригинала, но … в исполнении этой песни Финарди дальше отошёл от оригинального исполнения Высоцкого, чем в «Гимнастике». Всё-таки у Высоцкого в песне «Он вчера не вернулся из боя» есть глубокая эмоциональность и переживания, которые берут за душу. А Финарди своим исполнением сделал эту песню какой-то чересчур сентиментальной. Плюс совсем не к месту тут, по-моему, эта комичная картинка в конце клипа с надписью L’uomo finisce dove inizia il soldato «Человек заканчивается там, где начинается солдат». Хотя остальные картинки в клипе были подобраны так, чтобы соответствовать строчкам …

Текст песни и текст оригинала (взято отсюда):

Eugenio Finardi – Dal fronte non è più tornatoL’acqua, il cielo ed il bosco hanno il loro colore
Sì, però qualche cosa è cambiata,
anche l’aria è la stessa, soltanto che ieri
lui dal fronte non è più tornato. 
Chissà chi aveva ragione in ogni nostro discorso
al sonno e al riposo rubato
ha iniziato a mancarmi solo quando l’ho perso
e dal fronte non è più tornato. 

E taceva e parlava sempre fuori misura
e se cantava, cantava stonato
non riuscivo a dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.
non mi lasciava dormire, si alzava all’aurora
e dal fronte non è più tornato.

Non si tratta del vuoto che adesso io sento
si era in due, solo ora ho capito,
che è come fosse un falò che è stato spento dal vento
dal momento in cui non è tornato. 

Quasi fosse un’evasa, la primavera devasta
per sbaglio l’ho persino chiamato
“dammi un po’ da fumare…” non c’è stata risposta
lui dal fronte non è più tornato. 

Non saremo da soli in tutto questo sfacelo
sentinella sarà chi è caduto
e si specchia nel bosco e nei nostri rigagnoli il cielo
ed ogni albero svetta azzurrato.

E ce n’era di posto in questa sporca trincea
si spartiva ogni giorno e minuto
ora ho tutto per me, ma mi rimane l’idea
di esser quello che non è tornato. 

Ora è tutto per me. Resta solo l’idea
che forse son io a non essere
tornato.

© Sergio Secondiano Sacchi. Traduzione, ?

© Eugenio Finardi. Canto, 1993

 

Владимир Высоцкий – Он вчера не вернулся из бояПочему все не так? Вроде все как всегда:
То же небо — опять голубое,
Тот же лес, тот же воздух и та же вода,
Только он не вернулся из боя. 
Мне теперь не понять, кто же прав был из нас
В наших спорах без сна и покоя.
Мне не стало хватать его только сейчас,
Когда он не вернулся из боя. 

Он молчал невпопад и не в такт подпевал,
Он всегда говорил про другое,
Он мне спать не давал, он с восходом вставал,
А вчера не вернулся из боя.

То, что пусто теперь, — не про то разговор,
Вдруг заметил я — нас было двое.
Для меня будто ветром задуло костер,
Когда он не вернулся из боя. 

Нынче вырвалась, будто из плена, весна,
По ошибке окликнул его я:
— Друг, оставь покурить! — А в ответ — тишина:
Он вчера не вернулся из боя. 

Наши мёртвые нас не оставят в беде,
Наши павшие — как часовые.
Отражается небо в лесу, как в воде,
И деревья стоят голубые. 

Нам и места в землянке хватало вполне,
Нам и время текло для обоих.
Всё теперь одному. Только кажется мне,
Это я не вернулся из боя.

1969 

Учим крылатые выражения на осетинском

Решил разучить осетинский вариант известного крылатого выражения, взятый из осетинско-русского словаря для Lingvo (скачать его можно отсюда):

Платон мæ хæлар у, фæлæ мын рæстдзинад зынаргъдæр у.
[платон мʌ хʌлар у, фʌлʌ мын рʌсзинад жынарγдʌр у]]
(Платон мне друг, но истина дороже).

Жирным шрифтом в каждом слове выделены ударные гласные. Символом [ʌ] в транскрипции обозначается гласный, соответствующий русскому безударному а в слове мама. Именно так читается буква æ в северо-осетинском варианте иронского диалекта осетинского языка. Символ [γ] (гъ) означает звонкий «х».

Дословный перевод с осетинского получается такой: «Платон – мой друг, но мне истина дороже». Слово у – это 3-е лицо единственного числа настоящего времени от глагола уын «быть», то есть тот самый глагол-связка «есть», который обычно отсутствует в русских предложениях.

P.S. А по-латински эта фраза выглядит так: Plato mihi amicus est, sed magis amica veritas.

P.P.S. А в одной из моих предыдущих записей есть материал для разучивания для изучающих португальский и испанский языки.

Другой же в петлю слазил в «Англетере» …

Беседуя о высоких материях с Михаилом Хаминским в Контакте, я процитировал стихотворение Владимира Высоцкого «О фатальных датах и цифрах». Начинается оно так:

Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт!
А если в точный срок, так в полной мере!
На цифре 26 один шагнул под пистолет,
Другой же в петлю слазил в «Англетерре».

Михаил мне указал на то, что «может быть, Сергей Александрович Есенин в «петлю слазил в АнглетеРе»? Мол, название петербургской гостиницы «Англетер» нужно писать с одной «р».

Полез в Википедию – и точно: «Англетер» пишется с одной «р» – несмотря на то, что французское слово Angleterre «Англия», давшее название гостинице, пишется с двумя r. Оттого я и перенёс французское написание и на русское название гостиницы.

Что ж, «Англетер» так «Англетер» (хотя, по мне, более логичным было бы писать это слово с двумя «р»). А ведь это не единственный вопрос с передачей в русском языке заимствованных слов, содержащих удвоенную согласную. Классический вопрос  современных пользователей блогов (и не только): как правильно писать по-русски – блогер или блоггер?.

P.S. Кстати, в упомянутой песне есть небольшая неточность: Сергей Александрович Есенин «в петлю слазил в «Англетере» всё же не в 27, а в 30 лет. Но суть от этого, конечно, не меняется …