Чёрное молотое кофе

Слухи о том, что слову кофе в дополнение к мужскому роду официально присвоили и средний, подтвердились. Об этом пишет в своём блоге Александр Симонов aka archon. Там же он указывает, что в слове йогурт наконец-то официально разрешили ставить ударение на первом слоге (до этого, согласно норме, ударение в этом слове турецкого происхождения стояло на последнем слоге). Ещё один пример победы узуса над нормой.

Мнение Александра о данных нововведениях в языковой норме таково:

Лично мне нравится, что «кофе» — первое слово русского языка, имеющее два рода. Это позволит передавать на печати тот оттенок значения, который успешно передавался устно (по крайней мере, мной) уже многие годы: «чёрное кофе» (говно растворимое, от которого так и норовит стошнить) и «чёрный кофе» (нормально сваренный напиток).

А вы что думаете по поводу присвоения слову кофе второго ордена грамматического рода?

В другой своей записи Александр говорит о пресловутом испанском буквосочетании ll, точное современное прочтение которого вызывает немало трудностей (хотя не только в испанском языке есть такая проблема):

В учебнике Родригес-Данилевской произношение графемы «ll» приведено как «ль»: «castellano» = «кастэльяно», «llamar» — «льямар». Увы, это уже давно не так, и такое произношение осталось лишь в паре регионов Испании как региональный диалект. В остальной части испаноговорящего мира эта графема произносится так же, как и «y»: в Испании — «й», в Центральной и Латинской Америке — «й», «ш», «ж» или даже «дж». К счастью, преподавательница успешно пояснила это, не дав совершить крупную ошибку в самом начале.


Об этом пресловутом испанском буквосочетании писали и другие – например, здесь и здесь (во второй записи обратите внимание и на пояснения в комментариях).


Не зря и наша преподавательница-перуанка учила нас произносить ll как [й] (¿Cómo te llamas? [кóмо тэ йáмас] «Как тебя зовут?»). А я тогда так и не смог отвыкнуть от прочитанного когда-то в самоучителе произношения ll как [льй] … Да ещё и традиционная русская транслитерация испанских заимствований и топонимов очень путает — Медельин (Medellín), Барранкилья (Barranquilla), льяносы (llanos) и т. п.

Да … Tempora mutantur, et linguæ mutantur in illis.

Реклама

комментариев 8 to “Чёрное молотое кофе”

  1. Анна Says:

    Это жизни мышьей беготня. В министерствах язык никогда не создается. Не стоит нам беспокоится. Вот семантическое различие растворимое кофе/горячий бодрящий кофе — прелестно, престо прелестно! Вот чем язык богат :)

  2. max425 Says:

    >В министерствах язык никогда не создается.

    То есть, норма должна в итоге определяться узусом? Ведь из твоего высказывания следует именно такой вывод. Я, в общем-то, тоже с этим согласен — тем более, что слово «кофе» по форме более похоже на русские существительные среднего рода, хоть оно и несклоняемое.

  3. andyash Says:

    Только вот «йогурт» в русский, вероятно, вошло из английского, где ударение на первом слоге, а не на втором.

  4. Юлия Says:

    Мне лично кофе больше нравится как «он», но почти все мои знакомы и даже учителя в школе моей сестры говорят «оно».

    А йогУрт это фи, некрасиво, говорили-говорили йОгурт, а тут нате вам.

  5. Ksenia Says:

    А нас в университете на кафедре испанского языка учили произносить «ll» как «ль»(грубо говоря, все таки это не совсем «ль»). Как-то я задала вопрос о произношении «ll» одной очень уважаемой нашей преподавательнице, которая по несколько раз в год ездит в Испанию (в разные регионы). Она ответила, что образованные люди ВЕЗДЕ говорят «ль», и в школах и университетах учат также. Так что не будем уподобляться неучам. Вот когда Испанская Академия скажет, что все, узус побил норму, вот тогда и начнем произносить «й»!

    • max425 Says:

      Что ж, это тоже резонно. Нас наша преподавательница-перуанка учила произносить ll как [й], но я всё равно всегда говорю [льй] :)

      А практически во всех слышанных мною испаноязычных песнях — от Хулио Иглесиаса до Хуанеса — ll произносят как [жь].

    • servusDei Says:

      именно так и есть, различение в произношении ll и y — один из признаков lengua culta

  6. Бурзухий (Burzuchius, Burzuquio, Burzuchio...) Says:

    Согласно Испанской Академии, оба произношения ll — как [льй] (только это должен быть единый согласный, палатальный) и как [й] (yeísmo) — сейчас признаются правильными. Второе преобладает, но первое не является ошибкой («допустимо устаревающее» по терминологии Аванесова). Существует и yeísmo con rehilamiento (произношение y и ll как всякого рода шипящих), в особенности в español rioplatense.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: