Ох уж это польское эл!

На днях совершенно случайно узнал, что польское «перечёркутое эл» (ł) в современной устной речи даёт совсем не веляризованный твёрдый звук [l] (аналог нашего твёрдого [л]), как я всегда думал. Точнее, когда-то буква ł действительно давала этот звук, но теперь он вокализовался в неслоговое [w]. В Википедии об этом написано так:

В настоящее время в польском языке буква Ł обозначает неслоговое [ŭ], близкое к белорусскому Ў и английскому W. В старопольском языке Ł обозначала звук, близкий к русскому твёрдому Л.До середины XX века твёрдое произношение было обязательным для работников радио и телевидения, а также в сценической речи (отсюда распространенное название — польск. «ł aktorskie»). Сейчас старое произношение сохраняется в восточных районах Польши, у поляков Литвы, Белоруссии и Украины, а также среди актёров старшего поколения.

В польской речи звук [w] вроде и не особо явственно слышен, если не знать о нём. Для проверки я прослушал ещё раз единственную имеющуюся у меня польскую песню «Wiła wianki» группы Brathanki (скачать её в формате mp3 можно отсюда), и при внимательном вслушивании на месте буквы ł действительно оказывается звук [w]. Делать нечего – придётся привыкать к новому произношению:

[там над вИсwõ в долИне седзЯwа дзевчЫна, бЫwa пйẼкна, як рУжаны квят] = Tam nad Wisłą w dolinie siedziała dziewczyna, była piękna jak różany kwiat  «Там, над Вислой, в долине сидела девушка, она была прекрасна, как цветок розы»

[BИwа вйАнки и жуцАwа йэ до вОды] = Wiła wianki i rzucała je do  wody

«Вила венки и бросала их в воду»

P.S. Кстати, это далеко не единственный случай вокализации [l] -> [w]. В белорусском такой вокализации подвергся звук [л] на конце слова и перед согласными: быў «был», воўк «волк». В украинском в тех же позициях [л] перешёл в [в]: був «был» (но:  була «была», були «были»), вовк «волк». Из неславянских языков можно вспомнить французский, где латинское буквосочетание al регулярно переходило в au (которое потом стало читаться как [o:]): лат. alter «другой» –> фр. autre; лат. castellum «зáмок» –> фр. château. Это привело к возникновению регулярных чередований –al / -aux [-o:] в единственном и множественном числе французских существительных: cheval «лошадь» – chevaux «лошади». А в португальском [l] на конце слова вокализуется во что-то вроде неслогового [ŭ]: Brasil [бразИŭ] «Бразилия», útil [Утиŭ] «полезный».

Реклама

комментариев 12 to “Ох уж это польское эл!”

  1. D. Says:

    Вокализация велярного [l] — это языковая универсалия.

  2. Ŝłàwík Says:

    У группы Brathanki непоказательное произношение; вокалистка — словачка, а темы песен часто восточно-горные. Я с польской диалектологией „на Вы“, но эти два факта могут влиять на её выговор.

    • max425 Says:

      А другие песни у них тоже на польском?

    • toiono Says:

      Vokalistkoj byla Halinka Mlynkova, no ej tam uzhe net (kazhetsja s 2003). Ona sama iz Čechii, no vostochnoj, to jest Moravii, zhila gde-to vblizi Těšína. Tam poljakov mnogo, ona po-moemu tozhe. Raz ee videl na cheshskom tv, ona po polski govorit super — a to u nich tam v Cechii silnyj dialekt.

      Nashchet ł aktorskogo, ja slyshal pojakov iz Litvy i Belarusi tak govorit. Interesno tozhe, chto poljaki, vygovarivajushchie «nastojashchee» ł (w), chasto shchitajut russkoe l takim zhe.

  3. Amatore Says:

    «В белорусском такой вокализации подвергся звук [л] на конце слова и после согласных: быў «был», воўк «волк»»

    А может-таки перед согласными, а не после согласных?

  4. Basil Says:

    «В украинском в тех же позициях [л] перешёл в [в]: був». Нужно уточнить, что звук «в» в этой позиции вокализовался и произносится примерно, как английский «w».

    • Massimo Says:

      Скорее наоборот: сначала [л] перешёл в [w], как в белорусском, но потом под влиянием орфографии или русского языка (или и того, и другого) в речи многих перешёл в [в].

      • Libor Says:

        Ну да, мне казалось странным когда слышал Украинцев говорить ‘я буф’. Словно они учились язык по книгам.

  5. andreaslaguta Says:

    >>А в португальском [l] на конце слова вокализуется во что-то вроде неслогового [ŭ]: Brasil [бразИŭ] «Бразилия», útil [Утиŭ] «полезный».

    Мне почему-то казалось, что это преимущественно бразильское явление. Нет?

  6. Massimo Says:

    Libor, в наш век поголовной грамотности орфография, безусловно, влияет на произношение. В русском языке мы ведь тоже давно уже не говорим [тихый], [короткый], [строгый], вернул[са]. Даже [дьверь], [зьвезда] сейчас говорят только актёры и люди старшего поколения. А почти все современные городские носители языка произносят эти слова так, как они пишутся: [тихий], [короткий], [строгий], вернул[ся], [дверь], [звезда].

    Andreas, я недостаточно компетентен в данном вопросе и не могу сказать, является ли переход [l] —> [ŭ] только бразильским или и европейским тоже.

  7. Первый Фестиваль языков в Великом Новгороде « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Мы вспомнили, что польское бывшее твёрдое [л] (ł) произносится как английское [w],  а «мягкое» [l] на самом деле является типичным […]


Добавить комментарий для Massimo Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: