Поэма о переводчиках

Ещё одна запись ко Дню переводчика.

Текст аудиозаписи 80-х годов о переводчиках в Афганистане. Поэма в духе «Сказа про Федота-стрельца». Исполняет Юрий Кирсанов, автор многих «афганских» песен.

Переводчик

Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:

Специалист без переводчика –

Как будто пушка без наводчика,

Как без звучания транзистор,

Как без баяна баянисты,

Как телевизор без экрана,

Как, скажем, … пьянка без стакана.

Как высохший в горах ручей,

Как заседанье без речей
И как без трели соловей.

Он ведь не просто переводит –
Он меж людьми мосты наводит.

Его внимательнее слушай –

Он переводит даже души.

В деревнях, в кишлаках, в столицах

Он должен быть один в ста лицах:

С профессором – учёным малым,

С военными – в огне бывалым,

С врагом – искусным дипломатом

(Не пользуясь, хоть надо, матом),

С чекистами – вперёд смотрящим,

С умéршими – о них скорбящим,

Делам любого чётко внемля,

С крестьянином полюбит землю,

В беседе с лётчиком он лётчик,

При всём, однако ж, – переводчик!

Полностью данное стихотворение можно прослушать в аудиозаписи, которую можно скачать отсюда.

P.S. Кстати, вчера я обновил свой сайт Appassionato.ru, и теперь там доступны файлы для скачивания. В частности, на сайте есть переписанные с доски объявлений нашего факультета афоризмы о переводах и переводчиках и обещанный список значений имён.

Реклама

С Днём переводчика!

30 сентября переводчики отмечают свой профессиональный праздник – День переводчика. Но почему именно в этот день?

Международный день переводчика был учреждён Международной федерацией переводчиков в 1991 году. 30 сентября католики отмечают день памяти святого Иеронима Стридонского (342-420 гг. н.э.), автора канонического перевода Библии на латинский язык. Данный перевод, известный под названием Вульгáта, в течение многих веков был каноническим текстом Библии в католической церкви и служил источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Святой Иероним Стридонский считается покровителем всех переводчиков.

Всех настоящих и будущих переводчиков поздравляю с их профессиональным праздником!

Юбилей Великого Новгорода состоялся

Только сейчас я наконец собрался написать о прошедшем на прошлой неделе праздновании 1150-летия Великого Новгорода. Через неделю после того, как всё произошло. Ну да ладно – лучше поздно, чем никогда …

Празднование 1150-летнего юбилея города, основанного, как принято считать, в 859 году, проходило с 18 по 20 сентября. Впрочем, 18 сентября был днём сугубо официальных мероприятий: визит Президента и проведённое им выездное заседание Госсовета, различные мероприятия со входом по пригласительным билетам и т. п. По такому случаю 18-го числа закрыли для прохода Кремль – даже иногородние туристы туда не попали.

Основные праздничные мероприятия для народа проходили 19-го и 20-го. Так получилось, что Дима вместе с другими экскурсоводами Новгородского музея в дни праздника должен был быть на рабочем месте на случай приезда туристов или каких-нибудь делегаций (которые действительно приезжали), так что 19-го числа по всем мероприятиям я ходил один. Читать далее…

Опубликовано в Разное. Метки: , . 1 Comment »

Шахматы на разных языках

В русском языке слово шахматы является, согласно Фасмеру, множественным числом от когда-то существовавшего слова шахмат, т.е. шах и мат королю соперника. Во многих других языках игра в шахматы называется множественном числом от слова «шах» (т.е. шах королю):

в украинском – шах «шах», шахи «шахматы»;
в немецком – Schach «шах» и «шахматы»;
во французском – échec «шах», échecs «шахматы»;
в итальянском – scacco «шах», scacchi «шахматы».

Как указывает согласно Oxford American Dictionary в Lingvo x3, английские слова check «шах» и chess «шахматы» являются заимствованием из французского échec и échecs соответственно (точнее, из старофранцузских предшественников этих слов).

Ещё один интересный момент – названия шахматных фигур на разных языках. Здесь вообще большой разнобой: слон называется по-английски bishop («епископ»), по-немецки Läufer («бегун»); конь по-английски knight («рыцарь»), по-немецки Springer («прыгун»). Ферзя во многих языках называют «королевой» – по-английски queen, по-французски reine. И только король везде остаётся королём, будь то английский king, немецкий König или французский roi.

В связи с этим стоит отметить один любопытный момент. Чтобы не путать, на какую клетку в начальной позиции ставится король, а на какую – ферзь, у нас придумали правило: ферзь любит свой цвет. То есть белый ферзь ставится на белое поле (d1), чёрный ферзь – на чёрное поле (d8). А короли «методом исключения» ставятся на e1 и e8 соответственно.

В немецком языке ферзя называют «дамой» (Dame). В связи с этим В.Костров в своей книге «Занимательные шахматы: Нескучный учебник» утверждает, что немецким детям запомнить начальное положение ферзя ещё проще: D – для дамы! То есть ферзи в начальной позиции ставятся на вертикаль “d”.

P.S. А русское слово ферзь, согласно Фасмеру, заимствовано из персидского ferz «полководец».

Языковые игры. Часть 10

Из нынешнего выпуска (№60) интернет интэрнэт-рассылки English For Fun & For Everyone:

— I wondered why the baseball was getting bigger. Then it hit me.
— A thief who stole a calendar got twelve months.
— A dentist and a manicurist fought tooth and nail.
— A bicycle can’t stand alone; it is two-tired.
— Time flies like an arrow; but fruit flies like a banana.
— A backward poet writes inverse.
— In a democracy it’s your vote that counts; in feudalism, it’s your Count that votes.
— With her marriage she got a new name and a dress.
— When a clock is hungry it goes back four seconds.
— You are stuck with your debt if you can’t budge it.
— He broke into song because he couldn’t find the right key.
— A boiled egg is hard to beat.
— He had a photographic memory which was never developed.
— His parents thought he was a budding genius, but he turned out to be a blooming idiot.
— When she saw her first strands of gray hair, she thought she would dye.
— Santa’s helpers are subordinate clauses.

Did you get everything right? :)

P.S. На рассылку English For Fun & For Everyone можно подписаться здесь.

Предыдущие части языковых игр:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Часть 4

Часть 5

Часть 6

Часть 7

Часть 8

Часть 9

Маршруточник-лихач

Вчера ехал в шахматный клуб на маршрутке-ГАЗели. И в первый раз за всё время моего пребывания в Великом Новгороде впечатление от поездки на маршрутке у меня осталось не очень хорошее.

На повороте с Большой Московской на мост Александра Невского, где сворачивающим направо (т.е. на мост) автомобилям традиционно долго приходится стоять в «очереди», водитель вдруг вывернул на левую полосу, обогнал очередь (jumped the queue, как сказали бы англичане) и уже на повороте снова рванул вправо на мост перед всей честнóй очередью. Причём уже тогда, когда зелёная секция светофора, разрешающая поворот направо, уже перестала гореть.

Проехав мост, на перекрёстке с улицей Великой водитель повёл себя ещё лучше. В направлении прямо, куда нам надо было ехать, уже включился красный, а сворачивающим справа с Великой – зелёной. Одна машина уже свернула с Великой налево, через нашу полосу, а водитель всё равно рванул прямо, перед другими собиравшимися по полному праву выезжать на главную дорогу справа на зелёный свет.

Ну неужели ничему не научил опыт маршруток-ГАЗелей в других городах? Сколько их попадало в аварии в Москве, в Нижнем Новгороде? Да, ГАЗели маленькие, быстрые и юркие, но как раз этим и не надо злоупотреблять их водителям.

При входе в маршрутку-ГАЗель я даже, как правило, не сразу отдаю водителю деньги за проезд. Жду, пока он остановится на следующей остановке, и только тогда отдаю плату. Чтобы не отвлекать водителя во время движения!

Да уж – при таких манёврах их лучше не отвлекать.

Совпадение или закономерность?

Некоторые осетинские слова до удивления похожи на соответствующие слова в европейских языках. Например, арм «рука» (англ. arm, нем. Arm), æндæр «другой» (нем. ander), стъалы «звезда» (лат. stella). Такие слова, конечно, запоминаются легче всего.

Что это – случайные совпадения или общие индоевропейские корни?

Подобный вопрос, кстати, я недавно задавал по поводу осетинского слова æлдар «господин». А индоевропейское родство осетинского æз «я» и славянского азъ удалось установить ещё в мою бытность в ЖЖ.