Смерть в мужском роде

Когда я в детстве читал сказку братьев Гримм «Посланцы смерти», меня очень удивило, что смерть в этой сказке представлена в облике … мужчины! Теперь я, однако, понял, что этому есть очень простое объяснение.

Дело в том, что в немецком языке слово «смерть» мужского рода – der Tod. Потому в немецких сказках смерть олицетворяется как мужчина. А в романских языках слово «смерть», как и у нас, женского рода (итальянское la morte, французское la mort, испанское la muerte, португальское a morte), потому в сказках романоязычных народов смерть представлена как женщина (зачастую с косой).

Реклама

комментария 2 to “Смерть в мужском роде”

  1. Эль Эдель Says:

    Более того, в английском смерть тоже мужского рода (как и жизнь, кстати). С ними, с англичанцами, правда, всё понятно, если принять во внимание то, что он, как говаривали некоторые знакомые мне немцы, является «упрощенной версией немецкого» :))

  2. Wojewoda Odeski Says:

    В немецком языке тоже есть образ смерти с косой, который, как и der Tod, мужской: der Schnitter – жнец (пожинатель жизней). Этому жнецу посвящены пару строк в песне Landsknechtstrommel немецкой black metal группы Absurd:
    Es hat mich jetzt gepackt, des Schnitters Knochenhand
    Schon lang bin ich gefolgt, ihm durch das ganze Land
    Ich hab ihn stets gerefuen, mit wirbeldem Tromelschlag
    Doch nie kam er zu mir, bis auf den heutgen Tag


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: