Море в мужском и женском роде

Из рассказа Хемингуэя «Старик и море»:

Мысленно он [старик] всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нём дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печёнка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нём как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки – что поделаешь, такова уж её природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик.

Действительно, в испанском языке слово mar «море» может быть и мужского рода (el mar), и женского (la mar). Такая двойственность возникла, по-видимому, оттого, что это слово происходит от латинского слова среднего рода mare «море». Средний род в романских языках, как известно, исчез, а существительные среднего рода «разошлись» по мужскому и женскому родам. В данном случае такое расхождение вызвало двойственность рода у испанского слова mar. Чаще оно, по-видимому, бывает мужского рода (именно в мужском роде я, во всяком случае, встречал его в испанских текстах), но многие моряки, согласно Хемингуэю, предпочитают говорить о нём в женском роде.

В других романских языках слово «море» однозначно относится только к какому-то одному из двух родов. В итальянском оно только мужского рода – il mare, во французском только женского – la mer. И даже в близкородственном испанскому португальском языке «море» только мужского рода: o mar.

Реклама

комментария 3 to “Море в мужском и женском роде”

    • haupt-mann Says:

      К подобного рода загадкам можно отнести употребление женского рода в английском языке, когда речь идет о слове boat. Как известно, грамматическая категория рода в английском отсутствует, однако можно встретить подобные фразы (из американского фильма): «Can’t wait to get her on the river
      and start paddling.» Т.е. спустить ЕЁ (HER а не IT) на воду, в женском роде.

      • max425 Says:

        Есть такое. В английском и корабль бывает she. По слухам, англичане даже курительную трубку могут назвать she :)

        Но в романских языках это явление всё же носит несколько другой характер и как раз довольно легко объясняется неравномерностью распределения бывшего латинского среднего рода по мужскому и женскому. Недавно я писал о подобных явлениях в итальянском языке.


Добавить комментарий для Родовые особенности итальянского языка « Заметки увлечённого лингвиста Отменить ответ

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: