Приключения Лучка

Всем известна сказка итальянского писателя Джанни Родари «Приключения Чиполлино». Мне она тоже была известна с детства. Однако только когда я стал изучать итальянский, я понял, что имя Чиполлино очень даже значащее.

Cipolla по-итальянски значит «лук» (растение). –in- – итальянский уменьшительный суффикс, –on- – итальянский увеличительный суффикс. Таким образом, имя Чиполлино (Cipollino) значит «лучок», а имя его отца Чиполлоне (Cipollone) значит «большой лук», «лучище».

Примечательно, что имена всех остальных персонажей сказки переведены на русский язык: принц Лимон,  сеньор синьор Помидор, графини Вишни, герцог Мандарин, барон Апельсин … Так почему бы не перевести и имя Чиполлино и не назвать русский перевод сказки, например, «Приключения Лучкá»?

Смерть в мужском роде

Когда я в детстве читал сказку братьев Гримм «Посланцы смерти», меня очень удивило, что смерть в этой сказке представлена в облике … мужчины! Теперь я, однако, понял, что этому есть очень простое объяснение.

Дело в том, что в немецком языке слово «смерть» мужского рода – der Tod. Потому в немецких сказках смерть олицетворяется как мужчина. А в романских языках слово «смерть», как и у нас, женского рода (итальянское la morte, французское la mort, испанское la muerte, португальское a morte), потому в сказках романоязычных народов смерть представлена как женщина (зачастую с косой).

Португальский стишок

Решил разучить португальское четверостишие, позаимствованное из блога Perfekta Mavo:

Tehno terra na algibeira
Agua fachada na mão
Para plantar uma roseira
Dentro de teu coraçao.

(У меня земля в кармане,
Вода зажата в руке,
Чтобы растить розовый сад
В твоём сердце)
.

Владимир Фельдшеров любезно помог мне с транскрипцией этого стишка (всё-таки португальский не испанский, и в нём произношение и чтение не из самых простых). Вот она (ударные гласные обозначены заглавными буквами, ã, ỹ = носовоые [a], [у]):

Бразильское произношение:

[тЭньу тЭрра на алжибЭйра]
[Агwа фашАда на мÃу]
[пра плантАр ỹма рузЭйра]
[дĒнтру джи тЭу курасÃу]

Европейское произношение

[тЭньу тЭрра на алжбЭйра]
[Агwа ф’шАда н мÃ́у]
[пра плãтАр Ум рузЭйра]
[дĒнтру ды тЭу курсÃ́у]

Таким образом, португальцы, в отличие от бразильцев, произносят de как [ды] — «дыкают», в то время как «джыкающие» бразильцы произносят de как [джы]. Кроме того, по словам Владимира, португальцы склонны проглатывать безударные гласные, что и видно в транскрипции.

А для изучающих испанский порекомендую стишок, который сам когда-то разучивал:

Mima es una gata sencilla,
Bebe leche y come mantequilla.
Es pequeña, baja, negrita,
Tiene blancas las patas y la colita.
Tengo una buena amiguita,
Es Mima, mi negra gatita.

(Мима – простая кошка,
Она пьёт молоко и ест масло,
Она маленькая, низкая, чёрненькая,
У неё белые лапки и хвостик.
У меня есть хорошая подружка –
Это Мима, моя чёрная кошечка)

Помнится, когда я показал этот стишок нашей перуанке – преподавательнице испанского, она сказала: «Никогда не видела, чтобы кошка ела масло!» Я тоже такого не видел, но из песни слов не выкинешь :)

Чо это такое?

Возможно, именно из-за нашего пресловутого ненаписания и непечатания буквы ё Юрий Коротков в своём романе
«Девятая рота» писал популярное русское местоимение чё как чо. Ведь если издатели вдруг не напечатают букву ё, то всем понятное чё превратится в менее понятное че, которое у меня лично ассоциируется с латиноамериканским междометием-паразитом che – тем самым, из-за которого получил своё прозвище Эрнесто Че Гевара.

О, моё солнце?

Если человека с улицы спросить, как переводится название всем известной итальянской песни ’O sole mio, ответ наверняка будет: «О, моё солнце!» На самом деле это не совсем так.

Дело в том, что песня ’O sole mio (обращаю ваше внимание: ’o именно с апострóфом!) написана не на литературном тосканском диалекте итальянского языка, а на неаполитанском диалекте, который некоторые даже считают отдельным языком. А на неаполитанском диалекте ’o (предположительно, сокращение от lo) – это определённый артикль мужского рода единственного числа, соответствующий итальянскому il или английскому the. Поэтому ’O sole mio переводится как «Моё солнце», без всяких междометий «о».

Тем, кто знаком с португальским языком, эту особенность понять легче – ведь в португальском определённый артикль мужского рода единственного числа имеет форму o (правда, читается [у]).

P.S. Оказывается, на неаполитанском диалекте (языке?) существует даже отдельный раздел Википедии.

Языковые игры. Часть 4

la porta è aperta (итал.) = дверь отпéрта

Предыдущие части языковых игр:

Часть 1

Часть 2

Часть 3

Словарь англо-русского языка

Нашёл статейку на английском о выдуманном англо-русском жаргоне британских подростков из романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (Anthony Burgess, A Clockwork Orange). К статье и толково-этимологический словарик прилагается, дабы объяснить англоязычному читателю, что значат все эти droog, malchik или viddy.

P.S. Сам я «Заводной апельсин» на английском не читал (только фильм смотрел в русском переводе), но на экзамене практике перевода нам дали отрывок из этой книги для перевода с листа — с английского на русский. И, оказалось, что что-то понять там очень сложно даже со знанием русского языка :) Впрочем, наш Владимир Николаевич это тоже прекрасно понимал и всем поставил пятёрки :)