Псков — Новгород: езда с препятствиями

В последнее время каждую мою поездку на автобусе из Новгорода во Псков и обратно делает несколько менее приятной один и тот же участок дороги, а именно участок от границы Псковской и Новгородской областей до Уторгоша. Этот участок становится хуже год от года. В 2007 году там можно было более-менее нормально проехать. В 2008 году там уже был разбитый участок, который автобус вынужден был преодолевать со скоростью около 20 – 30 км/ч, но он был не очень длинный. В этом году разбитый участок дороги уже составляет не менее десятка километров. Вот как он выглядит из окна автобуса:

23 - Вот так выглядит дорога под Уторгошем

Ехать по такой дороге можно только очень медленно, и приходится старательно объезжать выбоины, лавируя то по встречной полосе, то вообще по песчано-гравиевой обочине (благо по дороге мало кто ездит). При проезде этого всё растущего в длине участка приходится запастись терпением и водителю, и пассажирам.

В этот раз на подъезде к Новгороду соседка сзади делилась по телефону своими впечатлениями от этого участка:

Представляешь, в середине пути там вообще не дорога – одно только направление! И автобус там не ехал, а перемещался!

Когда автобус по дороге из Пскова в Новгород сворачивает с питерской трассы вправо в Феофиловой Пустыни и направляется в сторону Уторгоша и Шимска, по территории Псковской области он едет нормально. На участке этой второстепенной дороге, находящемся в Псковской области, уложили новое очень хорошее и ровное дорожное покрытие розоватого цвета (гранитное?), которое можно наблюдать и на других трассах Псковской области. По такому покрытию автобус идёт почти как по маслу. Но стоит пересечь границу Новгородской области, как автобус сначала начинает заметно трясти (это ещё ладно), а потом начинается тот самый ужасный участок.

Во Псковской области теперь почему-то находят деньги на строительство хороших дорог. Хотя такой крупной промышленности, как в Новгородской области, там нет.

В марте студенты и преподаватели Новгородского университета могли задать вопросы мэру Великого Новгорода на сайте университета. Кстати, и среди тех вопросов значительная часть была о дорогах. Но сейчас с дорогами в городе хоть что-то делается, пусть даже с надрывом и, возможно, только потому, что из Москвы были выделены деньги на подготовку города к празднованию своего 1150-летия в этом году. А вот хотелось бы задать вопрос губернатору области: на этом участке вообще что-нибудь когда-нибудь собираются делать или она так и останется «полосой препятствий»? Понятно, что дорога второстепенная, и кроме как из Новгорода во Псков и обратно, по ней мало кто ездит. Но разве это повод ничего с ней не делать?

А тем временем те, кто ездят из Новгорода во Псков и обратно на машине, выбирают другую дорогу – через Сольцы и Порхов. Там и на территории Новгородской области дорога поприличнее, а уж во Псковской области – вообще песня: гладкое розоватое дорожное покрытие уложено едва ли не до самого Порхова.

Реклама

Печатать на многих языках одной раскладкой? Почему бы и нет?

Думаю, многие из читателей сталкивались с проблемой, когда при наборе текста на каком-то языке, отличном от русского и английского (немецкий, французский, испанский, украинский, … ) и имея под рукой только стандартную русскую и английскую раскладку клавиатуры, нужно набирать всякого рода символы с диакритическими знаками (ä, á, à, â, å и т.д.) Для этого, если печатаешь в Word или аналогичном текстовом редакторе (типа Open Office.org), нужно лезть в таблицу символов (меню «Вставка», пункт «Символ») и искать там нужную букву, затем вставлять её в текст … Можно, конечно, назначить сочетания клавиш для специальных символов в Word, но это решает лишь часть проблемы. Ведь если набираешь текст, скажем, в текстовом поле электронной почты, вКонтакте, в Facebook или где-нибудь ещё, так там и того сложнее – надо сначала залезть в Word, вставить нужную букву из таблицы символов туда, скопировать и только потом вставить в текстовое поле. Кстати, ещё один нюанс: символов типа английских транскрипционных значков ʌ, ʃ, Ʒ, ʧ, ʤ нет в таблице символов для шрифта Times New Roman; они есть в шрифте Lucida Sans Unicode, а древнерусские ѣ, ѧ, ѩ, ѫ,ѳ – в шрифте MS Mincho.

Однако есть решение, способное сразу снять все эти проблемы. И называется оно «универсальная раскладка клавиатуры». Её можно сделать самому с помощью программы Microsoft Keyboard Layout Creator (скачать её можно, например, отсюда), назначив определённые сочетания клавиш для дополнительных символов. Например, AltGr (т.е. правый Alt) + a = á, Alt + Shift + a = à и т.п. – как угодно. Созданная таким образом раскладка позволяет использовать данные сочетания клавиш для набора дополнительных символов где угодно (хоть в Блокноте), а не только в Word. Надо только запомнить или – ещё лучше – записать себе, каким сочетанием клавиш нужно набирать тот или иной символ. Удобно, правда?

Можно не тратить время на создание собственной раскладки (дело это довольно трудоёмкое), а скачать уже готовую версию. Я рекомендую две таких раскладки, которыми пользуюсь сам.

Одна из них предназначается для кириллицы и называется Cyrylica (Custom) и создана Светозаром Лашиным aka niekas aka Vertaler; с её помощью можно набирать тексты практически на всех языках, пользующихся кириллицей – русском, украинском, белорусском, сербском, македонском, болгарском, татарском, удмуртском, осетинском, чувашском, казахском … В раскладку включены также древнерусские буквы (ять, юс большой и малый, ижица и все прочие). Скачать раскладку Cyrylica (Custom) можно здесь, а пояснительная таблица к ней находится здесь.  Устанавливается данная раскладка как ещё одна русская (Ru).

Вторая раскладка предназначена для латиницы и называется Cxilat01 – Cxielamiko Universal Latin Layout. Её автор – Виталий Павленко aka cxielamiko. Данная раскладка позволяет печатать практически на всех европейских языках, пользующихся латиницей – английском, немецком, французском, испанском, итальянском, португальском, румынском, финском, шведском, турецком, эсперанто и др. Очень продуманная и логичная раскладка – каждой группе символов соответствует определённое сочетание клавиш (например, AltGr + a + a / e / i / o / u = á / é / í / ó / ú; AltGr + g + a / e / i / o / u = à / è / ì / ò / ù и т. п. ) Скачать раскладку cxilat01 можно здесь , а пояснительная таблица к ней находится здесь. Устанавливается данная раскладка как ещё одна английская (En).

P.S. Раскладку Cxilat01 с разрешения её автора я собираюсь когда-нибудь доработать, добавив в неё символы æ, œ, ß (немецкий эсцет), древнегерманские буквы þ, ƕ, ǣ и транскрипционные символы ə, ŋ, ʌ, ʃ, Ʒ, ʧ, ʤ и ещё ε, ɐ для немецкого языка. Если будут ещё пожелания по поводу добавления символов – пишите в комментариях!

Ганзейские дни: две недели спустя

Прошли в Великом Новгороде Ганзейские дни Нового времени (о чём я уже писал). С тех пор прошло уже две недели, а ганзейская символика на улицах города осталась:

193 - Ганзейские дни прошли, а вывески остались (24.06.09)
194 - То же (24.06.09)

Читать далее…

Песенка крокодила Гены на английском языке

В продолжение темы перевода песен:

Классе в третьем мы разучивали песенку крокодила Гены про день рожденья на английском языке. Тогда она была полна для нас новых незнакомых слов: pedestrians, hurry, worry, folly, jolly, etc.  Но в итоге я её помню до сих пор — лишнее доказательство того, что песни на любом языке запоминаются легче.

Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода – по асфальту рекой,
И неясно прохожим
В этот день непогожий,
Почему я весёлый такой.

А я играю на гармошке
У прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.

Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолёте
И бесплатно покажет кино,
С Днём рожденья поздравит
И, наверно, оставит
Мне в подарок пятьсот эскимо.

А я играю на гармошке
У прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.

Let pedestrians hurry
With their eyes full of worry,
In the pools picking out their way,
They’re surprised at my folly –
Why I am so jolly
On this gloomy and dull rainy day.I am playing my garmoshka
For all passers-by to hear.
It’s a pity we’ve a birthday
Only once a year. 

Then a wizard comes flying
In a blue helicopter,
He will show me a film in a way,
Several hundred sweet ices
He will give me and wish me
Many happy returns of the day.

I am playing my garmoshka
For all passers-by to hear.
It’s a pity we’ve a birthday
Only once a year.

Интересно, что в английском переводе более точно описывается поведение пешеходов на улице во время дождя: по-русски они бегут неуклюже по лужам, а по-английски – in the pools picking out their way, т. е. выбирают дорогу посреди луж. Когда я в дождливую погоду перепрыгиваю через лужи, мне приходит на ум именно второй вариант.

Пять лет в Великом Новгороде

4 июля – День Независимости США (ещё точнее – День принятия Декларации независимости США в 1776 году). Однако для меня день 4 июля имеет другое значение. В этот день ровно пять лет назад я приехал в Великий Новгород поступать в Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого.

Итак, 4 июля 2004 года. В 22:15 мы с мамой сходим с пригородного поезда «Псков – Новгород», в котором ехали аж 7 (!) часов, на железнодорожном вокзале Великого Новгорода. Затем садимся в такси и едем домой к хозяйке нашей первой съёмной квартиры на Парковую улицу.

Проезжаем мост Александра Невского. Таксист говорит: «Вот, уже подвыпившая молодёжь что-то справляет. И салют сегодня будут давать». «А что справляют – День независимости Америки, что ли?» – поинтересовался я. Не помню точно, что ответил таксист, но почему-то мне кажется, что справляли тогда День молодёжи.

Ещё помню, что в тот день в финале чемпионата Европы по футболу встречались сборные Португалии и Греции. Уже за полночь, когда мы уже были в нашей съёмной квартире в Деревяницах, я узнал, что Греция выиграла со счётом 1:0 и стала чемпионом Европы.

… С тех пор много воды утекло. Из абитуриента я стал студентом, а теперь – выпускником и аспирантом. За пять лет я сменил пять (!) адресов. И успел полюбить Великий Новгород, несмотря на все его проблемы и «постоянную нехватку денег практически на всё». И мне не хочется отсюда уезжать ни в Санкт-Петербург, ни в Москву.

Пусть Нью-Йорк и Париж
Дарят блеск и престиж –
Мне милей суеты разукрашенной
На реке на Оке,
От столиц вдалеке,
Городок под названьем Навашино.

(Трофим, «Навашино»)

Переводы песен: Mirabile futurum et alii

Переводить современные российские популярные песни на английский язык стало делом обычным (вспомним переводы песен «Мумий Тролля» или «Премьер-министра» для их выступления на Евровидении). Гораздо интереснее то, что некоторые языковые энтузиасты берутся переводить наши песни на менее популярные языки, такие как латинский или эсперанто.

Вот как, например, перевели песню «Прекрасное далёко» на латинский язык:

Прекрасное Далёко

Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Голос утренний в серебряной росе.
Слышу голос – и манящая дорога
Кружит голову, как в детстве карусель.Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко,
Не будь ко мне жестоко, жестоко не будь!
От чистого истока в Прекрасное Далёко,
В Прекрасное Далёко я начинаю путь.

Слышу голос из Прекрасного Далёка,
Он зовёт меня в чудесные края.
Слышу голос – голос спрашивает строго:
А сегодня что для завтра сделал я?

Я клянусь, что стану чище и добрее
И в беде не брошу друга никогда.
Слышу голос – и спешу на зов скорее
По дороге, на которой нет следа.

Mirabile futurum

Audio vocem de mirabili futuro,
Matutinam vocem, rore humidam.
Audio vocem, et pericula ventura
Turbant mentem, sicut puero cuidam.

Mirabile futurum, ne esto mihi durum,
Ne esto mihi durum, ne esto durum.
Origine ex pura ad optimum futurum,
Ad optimum futurum iam nunc egressus sum.

Audio vocem de mirabili futuro,
Illa vocat me in loca divina.
Audio vocem semper interrogaturam:
Quid iam fecerim pro die crastina?

Iuro me futurum bonum atque castum
Nec amicum relicturum miserum.
Audio vocem et festino hoc vocatu
Via aspera ad illud futurum.

Можно скачать латинскую версию этой песни в исполнении молодёжного хора католического кафедрального собора Преображения Господня в Новосибирске. Звучит прекрасно!

Есть и другие переводы русских популярных песен на латинский язык. Из них мне особенно понравилсяперевод песни «Я спросил у ясеня»:

Fraxinum rogaveram: Ubi est carissima?
Non respondit fraxinus, movens capite…
Populum rogaveram: Ubi est carissima?
Populus velavit me flavis foliis …
Я спросил у ясеня: «Где моя любимая?»
Ясень не ответил мне, качая головой
Я спросил у тополя – «Где моя любимая?»
Тополь забросал меня осеннею листвой …

А Светозар Лашин (aka niekas) взялся переводить русские и иноязычные популярные песни на язык эсперанто. Не могу оценить качество перевода, поскольку не знаю эсперанто, но сама по себе идея интересная. Вот выполненный им перевод песни «Тихий огонёк» (“Kvieta flameto”) группы «Високосный год»:

Посреди огней вечерних и гудков машин
Мчится тихий огонёк моей души …
Inter la vesperaj lumoj kaj aŭtosirensignaloj
Kuras la kvieta flameto de mia animo.

Полный перевод этой песни читайте здесь . А вот тут есть другие его переводы песен с различных языков на эсперанто  – в частности, перевод песни Владимира Высоцкого «В далёком созвездии тау-кита» и молдавской песни группы O-Zone “Nu mă las de limbă noastră” (об этой песне я, кстати, когда-то писал в ЖЖ, там же выкладывал и её перевод на русский язык – не мой, конечно).

Не остались в стороне и любители языка идо (идо – искусственный международный язык, своего рода «романизированная» версия языка эсперанто). Один из них перевёл на язык идо песню «Подмосковные вечера» (полный перевод здесь):

En gardeno on audas soni nul’,
Dormo til la klok’ matinal.
Quante prizas me, se vi savus nur,
La vesperi Apud-Moskval …
Не слышны в саду даже шорохи,
Тихо всё в саду до утра.
Если бы знали вы, как мне дороги
Подмосковные вечера …

Wiederda тоже не отстаёт – перевёл какую-то не идентифицированную мной песню (военного времени?) на осетинский язык.

А одна моя однокурсница писала дипломную работу по переводу на английский песни Владимира Высоцкого «Письмо в редакцию телепередачи «Очевидное-невероятное»:

Дорогая передача!
Во субботу, чуть не плача,
Вся Канатчикова дача
К телевизору рвалась.
Вместо чтоб поесть, помыться,
Уколоться и забыться,
Вся безумная больница
У экранов собралась …

Полностью текст и перевод этой песни читайте здесь.

Русское слово в фильме «Мои черничные ночи»

В американском фильме «Мои черничные ночи» (My Blueberry Nights, 2007) на входной двери ресторана, где происходит основное действие, почему-то написано русское слово «КЛЮЧ»:

Блог - Ключ

При этом нигде на протяжении всего фильма не объясняется ни значение этого русского слова, ни причина его присутствия на входной двери.