Студенческий фольклор о языках :)

Позаимствовано из заметок одной моей уже бывшей однокурсницы в контакте.

— Французский — это когда читается «пежо», но пишется «пеужеот».
«Скажи ченить по-французски, ух ты, ты ваще без акцента базаришь».
— Английский — это когда читается «сот», но пишется «тхоугхт». Каждый в тайне думает, что в совершенстве знает английский.
— Немецкий — это когда в предложениии 24 слова, а приставка в конце.
— Латинский — это когда окончаний больше, чем слов. Он отравляет твое существование примерно год, но в конце ты помнишь только «Per aspera ad astra».

Реклама

Борис Акунин о болгарском языке

Борис Акунин в романе «Турецкий гамбит» пишет:

По-болгарски говорить просто, надо только ко всему прибавлять «та». Русская армията. Невестата. Невестата на русский солдат.

Ну, не ко всем существительным в болгарском нужно прибавлять именно «та», но суть болгарских постпозитивных артиклей передана верно. Как верно передана и ещё одна особенность болгарской грамматики – отсутствие падежей и замена их предложными конструкциями (как в английском, романских и других «беспадежных» языках). Поэтому вместо невеста русского солдата на ломаном болгарском может получиться невестата на русский солдат (хотя на самом деле по-болгарски эта фраза, наверное, звучит как-то по-другому).

Кстати, постпозитивные артикли встречаются и … в северных говорах русского языка. В детстве я часто читал сборник «Великорусские сказки Пермской губернии», составленный, видимо, ещё до революции, когда сельские диалекты жили и здравствовали. И там на каждом шагу встречаются слова типа дед-от, лиса-та, окно-то, грибки-те и т. п. Говорят, что и в литературном русском языке усилительная частица –то (ребёнок-то смеётся; Но он-то там был) является как раз остатком такого постпозитивного артикля.

——————————————————————————————-

А Вячеслав Иванов пишет об особенностях ударения болгарского языка.

Происхождение слова «гитара»

Слово гитара (англ. guitar), согласно  Oxford American Dictionary в Lingvo x3 , берёт начало от греческого слова kithara «кифара», однако через посредство арабского qītār. Это арабское посредство объясняет, почему в конечном счёте это слово стало обозначать не кифару (греческий музыкальный инструмент, похожий на лиру), а совершенно другой струнный музыкальный инструмент. Ведь в основу гитары, предположительно, лёг арабский струнный музыкальный инструмент, называемый уд.

Интересно, что, в отличие от многих европейских языков (русского, английского, немецкого, испанского) в итальянской и румынской формах этого слова в начале вместо [g] остался неозвончённый [k]: по-итальянски «гитара» будет chitarra, по-румынски chitara (в обоих языках буквосочетание ch перед i передаёт звук [k]).

Да и с русским словом гитара всё не так просто, как кажется. Согласно этимологическому словарю Фасмера, в русском языке слово гитара сначала тоже имело форму китара и пришло в наш язык не из испанского guitarra, а из польского gitara или немецкого Gitarre.

Ассибиляция

Ассибиляция (от лат. ad- «к» и sibilans «шипящий») – переход согласного звука в шипящий. Данный термин не следует путать с близким по звучанию термином ассимиляция, означающим полное или частичное фонетическое уподобление одного звука другому по артикуляционным признакам.

Например, в древнеанглийском языке происходила ассибиляция палатализованных [k’] и [g’] соответственно в [ʧ] и [ʤ]. Так, из древнеанглийского cild [k’ild] получилось английское child [ʧīld] > [ʧaıld], а из древнеанглийского brycg [brüg’] «мост» – английское bridge [brıʤ].

Ассибиляцией, вероятно, можно назвать и процесс перехода латинских [k] > [ts] и [g], находящихся перед передними гласными e, i, ae, в итальянские [ʧ] и [ʤ]. Например, латинское caelum [`kailum] > [`tselum] > итальянское cielo [`ʧelo] «небо», латинское gens [gens], род. п. gentis [`gentis] > итальянское gente [`ʤente] «люди».

Вопрос историкам итальянского языка

Почему в итальянском языке очень часто встречаются удвоенные согласные там, где исторически (т.е. в латинском языке) их не было?

Одно дело, когда согласные удваивались в результате ассимиляции, например, oggetto «объект, предмет» <- лат. objectum, avverbio «наречие» <- лат. adverbium, amministrazione «администрация» <- лат. administratio. Здесь всё понятно.

Но как объяснить случаи типа leggere «читать» <- лат. legere, acqua «вода» <- лат. aqua, soddisfare «удовлетворять» <- лат. satisfacere? Удвоения происходят даже при присоединении личного местоимения к повелительному наклонению глагола (обычно односложному), если оно заканчивается на ударный гласный: di’ «скажи» + mi «мне» = dimmi «скажи мне», «сделай» + mi «мне» = fammi «сделай мне», dà «дай» + mi «мне» = dammi «дай мне» (но: mòstra «покажи» + mi «мне» = mòstrami «покажи мне» и т.п.)

Может быть, когда-то в итальянском языке  гласные ещё различались по долготе и краткости (как в латинском), и удвоение согласных покзывало краткость предыдущего гласного, как в современном английском и немецком языках?

———————————————————————————————————————

В других блогах: wiederda делает попытку составить базовый разговорник для … путешественника времён Великого переселения народов (5 век нашей эры).

Полиглоссия

Полиглоссия – явление одновременного владения несколькими языками. Человек, одновременно владеющий несколькими языками, называется полиглотом.

А ещё полиглоссией, наверное, можно назвать одновременное говорение на нескольких языках. У меня это особенно отчётливо проявляется, когда я чем-то раздражён. Тогда для пущей экспрессивности в ход у меня идут украинский и итальянский (а до этого данную функцию выполнял немецкий). Помню, запрыгнула моя кошка на телевизор. Увидев это, я подбежал к ней с криком: “Cosa stai facendo? Vai, vai da qui!” «Что ты делаешь? Иди, иди отсюда?» Українська мова в таких случаях тоже идёт в дело: Да я ж йому казав! «Да я ж ему сказал!», Що тобі треба? «Что тебе надо?»

Если меня о чём-нибудь спросить, чего я не знаю и не очень охотно хочу об этом говорить, вы, скорее всего, услышите от меня итальянское non so «не знаю». Ещё год назад в подобной ситуации я бы сказал соответствующее французское je ne sais pas, а ещё пару лет назад – немецкое ich weiß es nicht. Сейчас на фоне недавно возникшего у меня интереса к португальскому языку в таких ситуациях всё чаще проскальзывает португальское não sei.

Ещё в ходу у меня много французских выражений типа c’est très étrange «это очень странно», c’est une idée! «а это идея!», mais c’est impossible «но это невозможно», mais c’est naturel «ну, это естественно». И это при том, что французский я никогда систематически не изучал и, можно сказать, знаю его по принципу «с миру по нитке».

А у вас когда-нибудь бывает такое, господа полиглоты? :)

Братья Радченко — Вечір догорає

В интернете текста этой песни не нашёл, пришлось нам с папой его записывать на слух :)

Вечір догорає, ніч на дудку грає,
Місяць виплив на човні,
Щоб не чула мати, вийди тихо з хати,
Ніжно руку дай мені.Я зорю із неба притулю до тебе,
Бо сама ти як зоря,
Будемо з тобою слухать під вербою
Ми нічного дзвонаря.

Нi, не випадково в серцi квiтне слово,
Я для тебе все віддам,
Щоб усмішка мила мою долю гріла,
Щоб ходити в парі нам.

Чом твоє обличчя, миле, чарівниче,
Я не бачу у вікні?
Щоб не чула мати, тихо вийди з хати,
Ніжно руку дай мені.

Вечір догорає, а тебе немає,
Хоч давно я вже прийшов,
Закриває очі сонна хустка ночі,
Та не спить моя любов.

P.S. на човні = на челне/на лодке, зоря = звезда, притулю = прикреплю, ні = нет, випадково = напрасно, квітне = цветочное/красивое, чом/чому = почему, обличчя = лицо, у вікні = в окне, хустка = платок/покров. Остальное должно быть понятно :)