Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».

Немало проблем создаёт и передача португальских носовых дифтонгов. Например, фамилии Conceição, Marcão или португальский аналог нашего имени «Иван» (João) more often than not передают как «Консейсáо», «Маркáо», «Жоáо» (!). На самом деле они произносятся с носовым дифтонгом [ãu] (т.е. дифтонгом [au], но произнесённым в нос). И Консейсáн, Маркáн и, конечно, Жуан звучит куда ближе к оригиналу. Та же история и с другими португальскими носовыми дифтонгами: португальский футбольный клуб Guimarães называют обычно «Гимарáэш», однако ближе к оригиналу было бы название Гимарáйнш. Впрочем, и португальского поэта по фамилии Камóйнш (Camões) у нас по традиции называют Камóэнсом

Теперь немного об испанских именах. Они, как правило, не создают трудности для передачи на русский, так как в испанском языке слова «как слышатся, так и пишутся». В этом смысле испанская орфография – одна из самых фонетических среди всех европейских языков. Однако … и тут могут подстерегать неожиданности. В частности, надо помнить один простой факт: в испанском языке НЕТ звука [з]! Буква s во всех позициях в слове (в том числе и между гласными) читается только как [c], а буква z в Испании читается как межзубный [θ], в Латинской Америке – как [с]. Поэтому никаких Хозе (José) и Гонзалезов (González) ни в Испании, ни в Латинской Америке нет и быть не может – есть только Хосе и Гонсалесы.

Проблема также возникает с передачей имён некоторых аргентинских футболистов, являющихся потомками итальянских эмигрантов – в частности, Caniggia, Zanetti, Ruggieri, Bianchi. Раз эти игроки имеют итальянские корни, то их фамилии должны произноситься на итальянский манер, то есть Каниджа, Дзанетти, Руджери, Бьянки. Однако раз они живут в испаноязычной Аргентине, то их фамилии часто произносят на испанский манер – «Канихья», «Санетти», «Рухьери», «Бьянчи» (тем более что попробуй заставь латиноамериканца выговорить все эти [дж] и [дз]!)

В итальянском орфография лишь чуточку посложнее, чем в испанском, поэтому проблемы с передачей итальянских имён тоже почти не встречаются. Несмотря на это, футболиста Роберто Баджо (Roberto Baggio), бывало, называли Баггио, а Сальваторе Скиллачи (Salvatore Schillaci) вдруг оказывался Шиллаки.

Фамилии немцев в основном не «перевираются», благо в немецком правила чтения достаточно простые. Досталось разве что Лотару Маттеусу (Lothar Matthäus), которого называли и Маттхаузом, и Маттхойсом. Если не знать о происхождении его фамилии, то легко неправильно разделить её как Matt-häus (matt «тусклый» + Haus «дом»?) и прочитать Маттхойс (буквосочетание äu в немецком читается как [ой]). На самом деле эта фамилия происходит от библейского имени Матфей – по латински Matthaeus; поэтому правильно разделить это слово Matthä-us и прочитать th как [т] (такое прочтение типично для многих немецких слов, заимствованных из греческого), а ä [э] произнести отдельно от последующего u. Получится Маттеус.

Английским и французским фамилиям на фоне других языков достаётся на удивление мало – и это при том, что английская и французская орфографии, пожалуй, самые сложные среди европейских языков. Хотя некоторые неточности есть и здесь. Так, фамилия Майкла Оуэна (Michael Owen) произносится по-английски как Оувэн [`ouwən], а фамилия Дэвида Бэкхема (David Beckham) – как Бекэм [`bekəm].

Эту проблему, конечно, можно рассмотреть и шире – ведь ошибочному прочтению подвергаются и многие другие иноязычные имена собственные, в том числе и названия городов. Шахматистам, вероятно, известен голландский город Схевенинген (Scheveningen), который дал название схевенингенскому варианту сицилианской защиты. Однако какое-то время этот город на немецкий манер называли «Шевенинген», а вариант сицилианской защиты – «шевенингенским». Но подробнее об этом как-нибудь в другой раз …

——————————————————————————————————————-

А тем временем archon приводит чересчур буквальный испанский перевод мультфильма «Трое из Простоквашино».

Похожие записи:

Новое поле «Барселоны»

Реклама

комментариев 25 to “Как правильно произносить имена футболистов”

  1. D. Says:

    Было забавно наблюдать за мучениями немецкого комментатора, пытавшегося произнести фамилию футболиста Марюса Станкявичюса (который Marius Stankevičius). Получалось у него неизменно Stankewitschitsch.

    • Ingo Says:

      А немецкие комментаторы вообще славятся неприятием правил произношения, отличающихся от немецких. Вот, тот же Станкявичюс, недавно выступавший против бременского «Вердера», был просто напросто транслитерирован, и, так как в немецком языке гачек отсутствует, назван Станкевициус.

      Подобная ситуация, напримаер, с турецкими именами или названиями. Так, в дортмундской «Боруссии» играет Нури Захин (а некоторые, понимая, что «Захин» звучит не по-турецки, говорят Сахин, хотя он на самом деле Шахин, Nuri Şahin). Футбольный клуб «Бешикташ» как только ни называли: Безиктаз, Бесикташ и т.п., хотя он Beşiktaş. Некоторые комментаторы даже не замечают, что в названии клуба две одинаковые буквы «ş», и произносят их по-разному…

      Вот, скажем, финского защитника леверкузенского «Байера» Sami Hyypiä в Германии упорно называют Хюпиэ (потому что буква «Ä» по-немецки произносится как «Э»), но он-то Хюпия, потому что буква «Ä» по-фински произносится именно как «Я»…

      Помимо этого, встаёт вопрос, как называть человека — как его мама назвала ещё на родине, или так, как его называет большинство в той стране, где он играет в данный момент…

      П.С. Прочитал сегодня в штутгартской прессе, что у Павла Погребняка есть кличка «Паша» :-)

  2. wiederda Says:

    А испанцы как произносят португальские имена? Наверное, Луис Фиго и получается, нет?

    С детства помню фамилию Душ Сантуш. Человек явно любил помыться…

  3. max425 Says:

    Ну да, по-испански будет именно Луис Фиго. Но по-русски имена португальцев, в отличие от бразильцев, почему-то не передают на испанский манер.

    Душ Сантуш (Dos Santos), по идее, значит по-португальски «святых» (of the saints).

  4. wiederda Says:

    А не «два саятых»?

  5. D. Says:

    Нет, это было бы «dos dois santos»

  6. max425 Says:

    А не «два святых»?

    Нет. Вот по-испански dos santos действительно значило бы «два святых». В португальском же dos — это слияние предлога de и определённого артикля мужского рода множественного числа os (соответствует испанскому de los или английскому of the). Поэтому dos santos значит по-португальски «святых». А «два святых» действительно было бы dois santos.

  7. max425 Says:

    Кстати, только сейчас мне пришло в голову одно из возможных объяснений того, почему бразильских футболистов называют «на испанский манер», а португальских — нет. Дело может быть именно в различии в произношении между бразильскоим и европейским вариантами португальского языка. В Португалии буква s в конце слова и перед согласными читается как [ш], а в Бразилии — как [с]. Потому португальцы Luis Figo и Nuno Gomes оказываются Луиш Фиго и Нуну Гомиш, а бразилец Roberto Carlos — Роберто Карлос, а не Карлуш.

  8. wiederda Says:

    Ясно. А насколько вообще исп. и порт. взаимопонятны?

  9. max425 Says:

    Думаю, да. Многие испанские и португальские слова пишутся одинаково или почти одинаково, только читаются по-разному.

  10. max425 Says:

    Статья очень интересная, спасибо.

  11. mr.fed Says:

    Ребята! Не надо путать португальский язык и бразильский вариант португальского языка. Разница — существенная. Это в Португалии — Roberto Carlos — Роберту Карлуш, а в Бразилии s в конце слова не конвертируется в ш. Зато в Риу буква r обычно оглушается. Поэтому Roberto Carlos в Рио будут произносить так: Хобехту Кахлос. Точно так же с именами известных футболистов — Хоналду (Ronaldo), Хоналдинью (Ronaldinho).
    Кроме того, согласные t и d перед гласными e и i поизносятся достаточно специфично.
    Вот примеры:
    Dito — произносится Джиту.
    Tita — произносится Чыта.
    Tide — произносится Чиджы.
    Вот так!
    И ещё — наше в интернете обсуждение прозношения имени известного в прошлом игрока, капитана сборной Бразилии Сократеса.
    Имя его — а это именно имя! — произносится:
    1. с ударение на пером слоге cОкратис. Если Вы посмотрите бразильские газеты, то в имени этого футболиста специально ставится ударение на первом слоге.
    2. s в конце имени не конвертируется в «ш», но гласная «e» перед s транфсормируется в и.
    Таким образом, правильно надо говорить:
    сОкратис.
    2.

  12. D. Says:

    Тонкости в произношении [r] учитывать, конечно, не следует, с шипящими же — вне сомнения, нужно. Что делать с аффрикатизующимися t / d, мне не очень понятно.

    • Вячеслав Says:

      Считаю, надо забивать на все тонкости и транслитерировать по русской традиции как португальское имя.

      • D. Says:

        Это если считать, что в Бразилии и Португалии — один язык, что на самом деле уже давно не так.

  13. Ingo Says:

    Давайте, я проапгрейжу тему… (от «апгрейдить» — обновлять, от англ. upgrade — модернизация, обновление).

    Сегодня официально подтверждён переход в махачкалинский «Анжи» камерунского форварда, которого зовут Samuel Eto’O. Произносят и пишут по-русски его фамилию, как кому не лень. Вот только, как правильно?

    Это’О? Это’o? Это О? Этоо? Это? …

    Длинное «о»? Короткое? А ударение где делать? Кто-нибудь знает?
    И вообще, писать его с апострофом, который, по-моему, в русском языке употребляется только с d’ и О’, т.е. в начале иностранных фамилий? А может быть, второе «о» у Сэмюэля — это сокращение какое?

    • Massimo Says:

      Не знаю точного ответа, но я бы написал Это’О, т.е. максимально приближённо к написанию оригинала.

      • Ingo Says:

        Да, но это как бы не совсем соответствовало правилам русского языка… http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=61

        И как бы ещё выяснить, на каком языке пишется сам оригинал? Ведь в Камеруне, судя по всему, гегемония французского и английского, но есть ещё и более 24 местных языковых групп…http://www.otpusk.com/ref/cm/

        Подобное написание по-французски и по-английски, мне, честно говоря, не встречалось. Остаются 24 наречия? :-)

  14. Massimo Says:

    Если в оригинале стоит апостроф, я бы написал его и в переводе и не заморачивался :)

    В правилах сказано про d’ и O’, потому что это наиболее частые случаи передачи иноязычных имён собственных, содержащих в оригинале апостроф. Составители едва ли могли подумать про камерунские фамилии :)

  15. Ingo Says:

    Интересно, а где бы найти инфу про правила камерунских языков? :-)


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: