«Маленький мальчик был уйдён»

Когда-то в детстве, когда я только начинал учить английский, меня удивило встреченное мной предложение The little boy was gone «Маленький мальчик исчез». Я не мог понять, почему was gone, а не had gone? Что это – страдательный залог, что ли? «Маленький мальчик был уйдён», если буквально?

Потом я смирился с тем, что это ещё одно английское исключение из правил. И только в студенческие годы я получил ответ на свой давний вопрос …

Оказалось, что английское выражение to be gone – это остаток с тех времён, когда формы перфекта от глаголов движения образовывалось в английском языке с помощью глагола be «быть», а не have «иметь», как у остальных глаголов. У Шекспира и даже ещё у Шарлотты Бронте встречаются фразы типа I am come «я пришёл» (вместо нынешнего I have come). Затем эти глаголы по аналогии с остальными стали спрягаться с глаголом have , а выражение to be gone осталось.

А в немецком языке глаголы движения до сих пор спрягаются только с глаголом «быть» (sein): ich bin gegangen «я прошёл», du bist gekommen «ты пришёл», er ist gelaufen «он пробежал» (ср. ich habe gemacht «я сделал»).

То же имеет место и в некоторых романских языках. В частности, так же себя ведут глаголы во французском и итальянском. Например, франц. je suis allé – итал. (io) sono andato «я прошёл»; франц. tu es venu – итал. (tu) sei venuto «ты пришёл» (ср. франц. j’ai fait, итал. (io) ho fatto «я сделал»). А вот в испанском, как и в английском, глаголы движения по аналогии с остальными глаголами спрягаются только с глаголом «иметь»: (yo) he ido «я прошёл», (tu) has venido «ты пришёл» (ср. (yo) he hecho «я сделал»).

Реклама

комментария 2 to “«Маленький мальчик был уйдён»”

  1. Ita Says:

    Большое спасибо за исчерпывающее объяснение! Не так давно начала изучать французский и, дойдя до passé composé, вспомнила о попадавшихся как раз у Бронте и, наверное, Остин конструкциях типа he was come. Никак не доходили руки проверить свою догадку и было очень приятно увидеть подтверждение.
    И да, спасибо за изумительный блог!

    • Massimo Says:

      Да-да, в одной из самых трогательных сцен в «Джейн Эйр» звучит фраза «I am come». Остин писала ещё раньше, так что у неё, возможно, такие конструкции встречаются ещё чаще.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: