Дора-следопыт

Есть такой переводной с английского мультик «Даша-следопыт» (Dora the Explorer):

Dora the Explorer

Нашим (и, наверное, не только нашим) детям он нравится своим интерактивным характером: в сюжет постоянно вовлекаются зрители – например: «Меня зовут Даша. А как вас зовут?», «Мне нужна ваша помощь. Спойте со мной», «У нас сегодня была долгая прогулка. Что вам больше всего понравилось? Мне тоже это очень понравилось».

Кроме того, данный мультик в своём переводном варианте также предназначен для того, чтобы ненавязчиво учить детей простейшим фразам на английском: героиня мультика, говоря в основном по-русски иногда говорит такие фразы, как Hi!, Very well, Thank you, Not at all, Let’s go, We did it и т. п. Есть даже персонажи, которые разговаривают только на английском, например, мистер Тукан и белочка Тико.

Однако обратите внимание: русских детей мультик учит английскому, в то время как сам является переводом с английского! Очень, кстати, тщательным переводом – даже имена героев поменяли на созвучные русские: главная героиня Dora стала Дашей, бычок Benny стал Борькой и т. п. Однако и в английском оригинале этот мультик, по идее, должен был быть обучающим! Но какому языку? Не английскому же!

Посмотрим внимательно на титры:

Senor Tucan1

Мистер Тукан, который в русской переводной версии является англоговорящим персонажем, обозначен как Señor Tucán. Обратим внимание и на то, что в правом верхнем углу написано Nickelodeon, в это название известного американского телеканала для детей.

Вот оно что! Значит, первоначально мультик Dora the Explorer предназначается для интерактивного обучения американских детей испанскому языку! Что и неудивительно – ведь из-за близости Латинской Америки во многих американских школах в качестве иностранного языка изучается именно испанский. А этот мультик, стало быть, призван облегчить детям дошкольного и младшего школьного возраста усвоить первые фразы на lengua española. Кстати, обратим внимание и на имя другого персонажа, который в русском переводе является англоговорящим – белочки Тико. По-испански tico – это прозвище жителя Коста-Рики.

А в русском переводе мультик «Даша-следопыт» приспособили для обучения детей простейшим фразам английского языка. И испаноговорящий сеньор Тукан превратился в англоговорящего мистера Тукана, а белочка Тико тоже перешла с испанского на английский.

В переводной версии мультика, как уже говорилось, отрабатыва.тся такие английские фразы, как Hi!, Very well, Thank you, Not at all, Let’s go, а также слова big, little. В оригинальной версии, стало быть, говорятся соответствующие испанские фразы ¡Hola!, Muy bien, Gracias, Por nada, Vamos, а также слова grande, pequeño. Есть и фразы посложнее, например, Could you help us, Mr. Tucan? (в оригинале, предположительно, Puede ayudarnos, Señor Tucán?).

Кстати, после успешно выполненного задания Даша и её друг Башмачок имеют обыкновение петь песенку: «Получилось! Получилось! Получилось! Да! We did it!» Интересно, как по-испански «получилось»? :)

В общем, данный мультик представляет собой весьма интересный пример языковой адаптации :)

P.S. По-английски Dora the Explorer даже рифмуется; при переводе на русский эта рифма теряется.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: