Полиглоссия

Полиглоссия – явление одновременного владения несколькими языками. Человек, одновременно владеющий несколькими языками, называется полиглотом.

А ещё полиглоссией, наверное, можно назвать одновременное говорение на нескольких языках. У меня это особенно отчётливо проявляется, когда я чем-то раздражён. Тогда для пущей экспрессивности в ход у меня идут украинский и итальянский (а до этого данную функцию выполнял немецкий). Помню, запрыгнула моя кошка на телевизор. Увидев это, я подбежал к ней с криком: “Cosa stai facendo? Vai, vai da qui!” «Что ты делаешь? Иди, иди отсюда?» Українська мова в таких случаях тоже идёт в дело: Да я ж йому казав! «Да я ж ему сказал!», Що тобі треба? «Что тебе надо?»

Если меня о чём-нибудь спросить, чего я не знаю и не очень охотно хочу об этом говорить, вы, скорее всего, услышите от меня итальянское non so «не знаю». Ещё год назад в подобной ситуации я бы сказал соответствующее французское je ne sais pas, а ещё пару лет назад – немецкое ich weiß es nicht. Сейчас на фоне недавно возникшего у меня интереса к португальскому языку в таких ситуациях всё чаще проскальзывает португальское não sei.

Ещё в ходу у меня много французских выражений типа c’est très étrange «это очень странно», c’est une idée! «а это идея!», mais c’est impossible «но это невозможно», mais c’est naturel «ну, это естественно». И это при том, что французский я никогда систематически не изучал и, можно сказать, знаю его по принципу «с миру по нитке».

А у вас когда-нибудь бывает такое, господа полиглоты? :)

Реклама

комментария 4 to “Полиглоссия”

  1. Лена Says:

    А как же ж. У всех бывает :) Я ещё люблю близким что-нибудь выдать.. В ответ на вопрос. Ну вот на автомате и всё тут. А они-то не понимают диалектов :))))))))

    А ещё могу говорить на испанском и вставлять французские слова :) И наоборот. И предлоги могу вставлять чужие.

  2. max425 Says:

    >А они-то не понимают диалектов :))))))))

    Каких диалектов? :)

    Я сам часто путаюсь в испанском и итальянском — уж очень похожи эти языки :) могу сказать что-нибудь типа Estoy hablando con te вместо Estoy hablando contigo или там Natale вместо Navidad и т. п. Причём в испанский я вставляю итальянские слова чаще, чем наоборот — в итальянский испанские. Видимо, сказывается моя б́óльшая увлечённость итальянским :)

    В ближайшем будущем я хотел бы изучать португальский, но, честно говоря, немного боюсь это делать — если уж я в итальянском и испанском путаюсь, то что будет, когда к этим языкам прибавится ещё и португальский? :)))

    Вот ещё один человек пишет про «забавные последствия изучения языков»:

    http://amikeco.ru/2008/03/posledstviya-izucheniya-yazykov.html

  3. Лена Says:

    «Диалекты» — я так в шутку называю иностранные языки по отношению к тем, кто не владеет ими несколькими сразу :) так скажем, всё оно — диалекты _иностранного_ языка :)

  4. Вячеслав Says:

    Бывает всё время так, что готовый ответ приходит на неуместном языке. Приходится его или озвучивать (если контекст позволяет такую языковую игру) или переводить и озвучивать уже русским аналогом. Конечно, фразы приходят больше на том языке, на котором актуально что-то читаешь\слушаешь, особенно если диалоги какие-нибудь, пусть даже и учебные.

    Самый кайф, когда всплывает кстати — например, подучил язык к поездке, и нужная фраза всплыла в контакте с кем-то местным. Все радуются ))


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: