Как правильно произносить имена футболистов

Когда-то давно, когда я ещё интересовался футболом, я прочитал в газете одну интересную статью об ошибках в русской транслитерации имён футболистов и названий футбольных клубов. Всю статью теперь найти не представляется возможным, но постараюсь привести то, что помню, и добавить свои комментарии исходя уже из моих теперешних знаний языков.

Согласно той статье, особенно часто «перевираются» португальские названия, на втором месте – итальянские. Английским, однако, тоже достаётся. Начнём по порядку.

В португальском языке, в отличие от близкородственного испанского, многие буквы читаются не совсем так, как пишутся. Поэтому при попытке их прочитать «как есть» (как вариант – прочитать на испанский манер) неизбежно возникают ошибки. Например, название португальского футбольного клуба Gil Vicente вместо «Жил Висенте» иногда передают как «Хиль Висенте». Фамилии знаменитых бразильских футболистов Ronaldo, Rivaldo, Roberto Carlos передаются обычно как «Рональдо», «Ривальдо», «Роберто Карлос», т.е. на испанский манер – здесь сыграло роль, конечно, и то, что все эти футболисты долгое время играли и играют в Испании. Однако, в португальском, во-первых (опять-таки в отличие от испанского) l всегда твёрдое; во-вторых, буква o без ударения читается как [у]. Кроме того, буква s на конце слова читается как [ш]. Поэтому правильнее было бы называть их Роналду, Ривалду, Роберту Карлуш. Португальских футболистов, кстати, эта участь обошла стороной. Луиша Фигу (Luis Figo) никто не называет «Луис Фиго», а Нуну Гомиша (Nuno Gomes) – «Нуно Гомес».
Читать далее…

Реклама

Слово «церковь» в разных языках

Слово церковь в русском и других славянских языках происходит от греческого словосочетания kyriake oikia «дом Господень» ([к] перешло в [ц] по второй общеславянской палатализации заднеязычных согласных в позиции перед гласными переднего ряда [е] и [и]). От того же греческого словосочетания происходит название церкви в германских языках: английское church, немецкое Kirche, нидерландское kerk, шведское kyrka и др.

А в романских языках слово «церковь» (итальянское chiesa, французское église, испанское iglesia, португальское igreja) происходит от другого слова, а именно от латинского ecclesia «церковь», которое, в свою очередь, является заимствованием из греческого ekklēsia «собрание». От этого же греческого слова происходит и название библейской Книги Екклесиаста.

Versus — не «против»?

Archon в своём блоге указывает, что английское слово versus «против» (более известное в виде письменного сокращения vs.) хотя и происходит из латыни, но в этой самой латыни имело другое значение.

Посмотрел я в латинско-русском словаре Lingvo – и точно: в латыни слово versus означало не «против», а «по направлению к». Например, in Italiam versus «по направлению к Италии». Как указывает словарь Oxford American Dictionary в Lingvo x3, в средневековой латыни слово versus приобрело дополнительное значение «против» и в этом значении было заимствовано английским языком.

Есть у этого слова потомки и в романских языках, сохранившие первоначальное латинское значение «по направлению к» – в частности, итальянское verso и французское vers.

Топонимическая тавтология?

В Нижнем Новгороде есть проспект Ленина, а есть проспект Ильича. При этом проспект Ильича ответвляется от гораздо более длинного проспекта Ленина. Но, по сути, разве проспект Ленина и проспект Ильича – не одно и то же?

«Маленький мальчик был уйдён»

Когда-то в детстве, когда я только начинал учить английский, меня удивило встреченное мной предложение The little boy was gone «Маленький мальчик исчез». Я не мог понять, почему was gone, а не had gone? Что это – страдательный залог, что ли? «Маленький мальчик был уйдён», если буквально?

Потом я смирился с тем, что это ещё одно английское исключение из правил. И только в студенческие годы я получил ответ на свой давний вопрос …

Оказалось, что английское выражение to be gone – это остаток с тех времён, когда формы перфекта от глаголов движения образовывалось в английском языке с помощью глагола be «быть», а не have «иметь», как у остальных глаголов. У Шекспира и даже ещё у Шарлотты Бронте встречаются фразы типа I am come «я пришёл» (вместо нынешнего I have come). Затем эти глаголы по аналогии с остальными стали спрягаться с глаголом have , а выражение to be gone осталось.

А в немецком языке глаголы движения до сих пор спрягаются только с глаголом «быть» (sein): ich bin gegangen «я прошёл», du bist gekommen «ты пришёл», er ist gelaufen «он пробежал» (ср. ich habe gemacht «я сделал»).

То же имеет место и в некоторых романских языках. В частности, так же себя ведут глаголы во французском и итальянском. Например, франц. je suis allé – итал. (io) sono andato «я прошёл»; франц. tu es venu – итал. (tu) sei venuto «ты пришёл» (ср. франц. j’ai fait, итал. (io) ho fatto «я сделал»). А вот в испанском, как и в английском, глаголы движения по аналогии с остальными глаголами спрягаются только с глаголом «иметь»: (yo) he ido «я прошёл», (tu) has venido «ты пришёл» (ср. (yo) he hecho «я сделал»).

Ловушки ударения в английском языке

В английском языке есть множество слов иностранного происхождения на –ate, -ize, -ify. Например, appreciate, concentrate, dedicate, eliminate, humiliate; emphasize, realize, recognize; crucify, electrify, notify, etc. И подавляющее большинство изучающих английский язык ставит ударение в этих словах как раз на эти конечные –ate, -ize, -ify. Я когда-то тоже так делал … пока не узнал, что это неправильно.

На самом деле, в подавляющем большинстве этих слов (а именно – в словах на –ate, -ize, -ify, имеющих три или более слогов) последний слог имеет лишь второстепенное ударение. Главное ударение в этих словах падает на третий от конца слог: ap`preci,ate, `concen,trate, `dedi,cate, e`limi,nate, hu`mili,ate; `empha,size, `moder,nize, `orga,nize, `rea,lize, `recog,nize; `cruci,fy, e`lectri,fy, `noti,fy, etc.

Исключение из этого правила составляют двусложные слова. В них главное ударение падает на последний слог: cre`ate, do`nate, lo`cate; bap`tize, etc.

Ну, а в производных от них существительных на –ation, -ization, -ification главное ударение всегда стоит на предпоследнем слоге. Почему на предпоследнем? Да потому что последний слог в этих словах [-ʃṇ], со слогообразующим сонантом [-n]. А слог, стоящий третьим от конца ударного слога, имевший в глаголах главное ударение, в отглагольных существительных получает второстепенное ударениеap,preci`ation,  ,concen`tration,  ,dedi`cation, e,limi`nation, hu,mili`ation; ,moderni`zation ,organi`zation, reali`zation; e,lectrifi`cation, ,notifi`cation, etc.

P.S. Следует также обратить внимание на то, что суффикс –ization (as in organization, realization, etc.) произносится в британском английском как [-,aı`zeıʃṇ] (и имеет второе второстепенное ударение на первом предударном слоге), а в американском английском как [-ı`zeıʃṇ] (и на первом предударном слоге второстепенного ударение не имеет). Например, слово organization по-британски читается [,o:gə,naı`zeıʃṇ], а по-американски [,o:gənı`zeıʃṇ].

Любови в русском и других языках

Из Макаревича:

У неё было сто любимых, было сто несчастных любвей,
Всего каких-то сто любимых, каких-то сто несчастных любвей

Вордовский spellchecker слово любвей не подчёркивает; неужели форма множественного числа от слова любовь в русском языке действительно есть? Даже если это так, то для глаза и уха она более чем непривычна. Так же непривычно, думаю, звучало бы и для англоговорящих что-нибудь вроде You’ve had a hundred loves. А в итальянском, например, множественное число от слова amore «любовь» вполне естественно. Например, у Риккардо Фольи (Riccardo Fogli):

Ma dove vanno gli amori nascosti … («Но куда уходят тайные любови?»)

В испанском тоже множественное число от слова amor смотрится нормально. Например, у Хулио Иглесиаса:

Cuanto sufre él que tiene mal de amores
(«Как страдает тот, у кого были несчастные любови»).