Итальянская игра слов Леоноры Кузьминичны

Во время написания диплома под руководством прекрасной нашей преподавательницы истории английского языка Леоноры Кузьминичны Чистоноговой читал по её совету её статью в сборнике научных статей «Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах» памяти Н.И.Лаврова (2001). В статье речь шла о прагматических аспектах перевода — в частности, о том, что часто бывает очень сложно передать оттенки значений слов на другой язык, так как в разных языках оттенки значений слов с одинаковым референциальным (т.е. предметным) значением не совпадают. И далее следует такая замечательная фраза:

Именно при переводе подобных текстов неумелых или невнимательных переводчиков (traduttori) подстерегает опасность превратиться в изменников (traditori). При выборе подходящего синонима из целого синонимического ряда именно эрудиция и прочие отмеченные выше качества переводчика либо искажают семантику сообщения оригинала, либо подсказывают ему наиболее точное соответствие для достижения эквивалентности передаваемой информации. Например: henchman или adherent, mob или crowd, assassination или murder; decline, fall или disintegration и др. в исторических текстах выдают авторскую позицию совершенно недвусмысленно, поэтому и переводчик должен подобрать им соответствия с абсолютно тождественной семантикой, а не пользоваться приёмом семантической компенсации: приспешник, пособник, прихвостень и приверженец, последователь; сборище, сброд, чернь и толпа; умышленное убийство — вероломное, предательское убийство и т. д.

Интересная игра итальянских слов: traduttori – traditori … Надо будет запомнить :)

Источник: Чистоногова Л. К. К проблеме лексического аспекта перевода. // Слово и фразеологизм в русском литературном языке и народных говорах: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: А. В. Жуков (отв. ред.) и др.; – НовГУ имени Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2001.

———————————————————————————————————————

В других блогах: Вячеслав Иванов рассказывает об итальянской версии песен Владимира Высоцкого в исполнении Джузеппе Финарди; wiederda пишет о возможных русско-осетинских языковых недопониманиях.

Реклама

Один ответ to “Итальянская игра слов Леоноры Кузьминичны”

  1. Леонора Кузьминична о глобальной экспансии английского языка « Заметки увлечённого лингвиста Says:

    […] Июнь 6, 2009 — max425 В упоминаемой в предыдущей записи статье Леоноры Кузьминичны Чистоноговой «К проблеме […]


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: