О тонкостях шведского языка

Летом 2007 года моя однокурсница ездила в Швецию на международные языковые курсы при университете города Уппсала (или всё-таки Упсала? По-шведски, во всяком случае, будет Uppsala), где в течение трёх недель вместе со студентами со всего мира изучала шведский с нуля. Вернувшись, она нам рассказала такую забавную историю.

Однажды их группу повели в бассейн. И один из студентов хотел спросить: «Могу я поплавать?» И спросил: Kan jag svimma?, чем … вызвал некоторое замешательство преподавателя.

Оказывается, у шведского слова svimma внешность обманчива: оно хоть и похоже на английское swim, но значит оно совсем не «плавать», а … «упасть в обморок». А «плавать» по-шведски будет simma.

Ранее я писал в ЖЖ о поездке ещё одной моей однокурсницы в Чехию и её знакомстве с чешскими «ложными друзьями переводчика».

——————————————————————————————————————

В других блогах: anton-blr пишет пост на белорусском. Кому интересно – почитайте, вроде бы там всё в основном понятно даже без знания белорусского языка :) А wiederda приводит межъязыковую загадку специально для знатоков древних языков.

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: