Алеманский или алеманнский?

Было когда-то такое древнегерманское племя алеманнов (от древнегерманского ale mani — все люди). Они осели на юге современной территории Германии (в Швабии) и в Швейцарии. И там до сих пор местные жители в повседневном общении говорят на местных диалектах, почти непонятных для немцев, говорящих на других диалектах.

Так вот, вопрос из области русского языка: как всё-таки правильнее писать по-русски название этих диалектов (по-немецки Alemannisch, по-английски Alemannic)? Алеманские или алеманнские, если известно, что производящее слово алеманны пишется с двумя н?

По идее, морфологически правильнее было бы писать алеманнский (раз от слова алеманны), но не хочется такого скопления согласных, и поэтому возникает желание написать алеманский. В Википедии мы можем встретить оба варианта — и алеманнский, и алеманский. Но превалирующим и более правильным является, видимо, вариант алеманнский. Именно так я решил писать название данных диалектов в своей дипломной работе.

Кстати, рекомендую почитать статью в Википедии об алеманнских диалектах немецкого языка. Узнаете об очень интересной языковой ситуации в Швейцарии. Ещё подробнее можно узнтаь, если прочитать соответствующую статью на английском или немецком.

P.S. Моя более ранняя статья в ЖЖ на подобную тему: «Блогер или блоггер?»

Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: