О буквах «е» и «э» в русском языке

Не удержавшись, перескакиваю теперь на лингвистику.

Несколько лет назад, насколько я помню, на государственном уровне вставал вопрос о реформе русской орфографии (для справки – нынешняя орфография русского языка существует с 1956 года). В частности, предлагалось жы и шы писать с  буквой ы и что-то там ещё. Я сейчас по этому поводу подумал вот что.

Написание жи и ши, в принципе, можно и не менять – всё равно к этому уже все привыкли, и особых трудностей при написании и произнесении они не доставляют. Хотя написание жи и ши, конечно, являются отклонением от фонетического принципа написания и отражает произношение тех далёких времён, когда звуки [ж] и [ш] перед [и] были мягкими – как сейчас в украинском. Но в современном русском языке есть куда более серьёзные орфографические проблемы. Одна из них – написание буквы ё (об этом я как-нибудь напишу отдельно, это стоит особого разговора). Другая – произношение буквы е в заимствованных словах. Вот о них и пойдёт сейчас речь.

Все мы в школе заучивали списки слов из серии «Произноси правильно». Значительную часть этих списков составляли заимствованные слова с буквой е в середине слова. Одни из них, будучи уже освоенными русским языком, произносятся со смягчением согласной перед е: метеор, революция, резон, ремонт, ремарка и многие другие. Другие же, менее освоенные, произносятся с твёрдой согласной перед е (то есть так, как если бы писалась буква э): термос, тест и др. За два последних десятилетия в русский язык проникло множество английских заимствований, в большинстве из которых е произносится без смягчения согласного, но всё равно пишется е: компьютер, Интернет, модем, интерактивный (хотя наш преподаватель по информатике, отлично разбирающийся в техническом английском, по-русски почему-то произносит Ин[тэ]р[н’э]т). Некоторые из этих слов имеют вариативные написания (брэнд – бренд), но побеждает всё же буква е. Видимо, потому, что она красивее (sic!) смотрится, чем э.

Как следствие, существует множество заимствованных слов, где неясно, произносить ли е со смягчением согласных или нет. Например, [тэ]рмостат или [т’э]рмостат? [Тэ]рмический или [т’э]рмический? Помню, как в школе с трудом переучивал себя говорить правильно [т’э]рмин, а не [тэ]рмин. А слова [т’э]ррор и [т’э]ррорист некоторые произносят как [тэ]ррор и [тэ]ррорист (надо будет посмотреть в словарь, как всё-таки будет правильно).

Так вот: я считаю, что, раз наша орфография претендует на звание фонетической (или почти фонетической), то и писаться такие слова должны последовательно. Слова со смягчением согласных перед [э] должны писаться через букву е (метеор, революция, резон), а слова без оного смягчения должны писаться через специально предназначенную для этого букву э: тэрмос, тэст, компьютэр, Интэрнэт, модэм, брэнд, интэрактивный, но: термин [т’э-].

Кстати, с написанием слова тест вспомнился один забавный случай. На одной из репетиций Рождественского перформанса 2008 года Рома Морозов прочитал написанное в сценарии кусок теста (от слова тест, [тэст]) как кусок [т’э]ста. Смешно … да не очень. Пишется-то одинаково, а произносится по-разному!

P.S. В моих последующих записях попробую применить этот принцип написания е и э в заимствованных словах. Интересно посмотреть, что получится :)

—————————————————————————————————————————————————————————————————-

В других блогах: Вячеслав Иванов приводит интересное высказывание Генриха Гейне о связи языка и силы нации.

Advertisements

комментариев 13 to “О буквах «е» и «э» в русском языке”

  1. Ŝłàwík Says:

    » должны писаться через специально предназначенного для этого букву э

    Наш человек! Я тоже всегда за смелые орфографические реформы :) Особенно если они способствуют демократизации письменного языка.

    » Интересно посмотреть, что получится

    Заподозрят в неграмотности ;)

  2. max425 Says:

    Когда-нибудь, кроме обещанной статьи о букве ё, я ещё выложу статью о необходимости реформирования английской орфографии и свой проект такого реформирования — может быть, не самый удачный, но всё же.

  3. Lisa Says:

    Очень интересные замечания. Я не филолог, но мне понравилось, как просто всё написано. Я учусь не на русском языке и часто приходится сталкиваться с такой проблемой- если приходится переводить на русский, то не знаешь, по какому правилу иностранный термин или имя правильно написать. И в обратную сторону. Привыкаешь к русскому произношению и потом бывает настоящий шок, когда узнаёшь, как на самом деле имя звучит в оригинале. Иногда на лекции по истории или философии вообще не сразу понимаешь, о ком речь. Приходится транскрипцией записывать и потом дома подбирать, кто же это был. Я иногда думаю, может было бы меньше путаницы, если иностранные имена по- русски писать максимально приближённо к оригинальному произношению. Хотя это у нас на периферии подобные проблемы, в самой России ,возможно, всё по- другому :-)

  4. max425 Says:

    >Я иногда думаю, может было бы меньше путаницы, если иностранные имена по- русски писать максимально приближённо к оригинальному произношению.

    Так у нас и так пишут максимально приближённо к оригинальному произношению. Другое дело, что чуждое для русского языка слово трудно правильно ухватить на слух. «Приходится транскрипцией записывать и потом дома подбирать, кто же это был» — мне это очень хорошо знакомо по университетскому курсу зарубежной литературы :) Писали бы имена на доске, что ли :)

    >Хотя это у нас на периферии подобные проблемы, в самой России ,возможно, всё по- другому :-)

    Что Вы имеете в виду?

  5. andyash Says:

    Конечно, в Википедии даже есть некий сибирский язык, Вы вот пишете не по правилам… Воляпюки всякие создаются энтузиастами. Но к русскому языку всё это имеет мало отношения.

    Полагаю, что филолог может призывать к реформе орфографии (или чего-то ещё), но только в рамках своих научных работ. Эти научные работы (как и всё остальное) же должны писаться на литературном языке. А литературный русский язык использует пока правила 1956 года с некоторыми дополнениями. ;-)

  6. max425 Says:

    >Полагаю, что филолог может призывать к реформе орфографии (или чего-то ещё), но только в рамках своих научных работ. Эти научные работы (как и всё остальное) же должны писаться на литературном языке.

    Спасибо, учту.

    И по этим правилам не обязательно использование буквы ё?!! Это ещё одна больная тема для меня. Когда-нибудь и о ней напишу.

  7. max425 Says:

    Хорошо, что хотя бы по поводу буквы Ё Вы со мной согласны. Её написание / ненаписание породило и порождает множество путаницы. Подробнее об этом как-нибудь в следующий раз :)

    А по поводу всего остального у Вас, безусловно, есть право на собственное мнение.

  8. Ольга Says:

    Максим, это Оля, одногруппница….хм, до того, как дошла до этой статьи, перечитала много твоих блогов и не понимала, почему везде компьютЭры, уже хотела тебе написать, что это орфографически неверно, но теперь понимаю, что ты за смелые решения) что ж — молодец….

  9. Юрий Says:

    ulavia73@mail.ru
    Andy,please send me your e-mail
    Yuri
    Музей авиации
    Thanks
    By case..

  10. Sîmbră Says:

    Только сейчас узнал, что в слове «компьютер» не смягчается.


Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: